Human behaviour flows from three main sources: desire, emotion, and knowledge. – Plato, BC 427–347
Always I have and will Scatter god and gold to the four winds. When we meet, I delight in what the Book forbids. And flee what is allowed. – Abu Nuwas, AD 756–813
The moment a man questions the meaning and value of life, he is sick, since objectively neither has any existence; by asking this question one is merely admitting to a store of unsatisfied libido to which something else must have happened, a kind of fermentation leading to sadness and depression. – Sigmund Freud, 1937
The revolution is for the sake of life, not death. ― Herbert Marcuse, 1977
Eros is an issue of boundaries. – Anne Carson, 1986
“Hi, I’m writing a piece on Arab porn and would love to get your input…”
“Why would I be relevant to Arab porn?”
“Porn meaning explicit web content, or sexual self expression in general.”
“I see. Well, okay. I’d like to read what you’re writing but I don’t want to contribute. Not because I’m against the idea. I just don’t feel like revealing anything at this point, or I don’t have anything to reveal. I don’t want to explain myself or my sexuality or whatever.”
A. Abbas, Pakistan, 1988. Source: magnumphotos.com
Return of the Prodigal Muslim
Everybody knows the Enlightenment is dying. I don’t mean in the hells from which people board immigrant boats. It was never very alive here in the first place. I mean in the heavens to which the boat people seek suicidal access.
They end up drowning less for the love of the Postchristian West, it would seem, than out of despair with the Muslim East. Blame politics and economics, for sure. But could it be that all three phenomena – despair, poverty and dictatorship – are rooted in the same cultural impasse?
Today Brexits, Trumps and, let us not forget, the Islamic Invasion of Europe are spelling an Endarkenment all across the North, confining progressive and egalitarian principles to intensive care units. And I’m wondering what that could mean for despairing Muslims in the South.
Roger Ballen, from “Shadow Chamber”. Source: lannassignment2.wordpress.com
Literary Magazine Interviewer: First question. Do you see yourself as a “promising young writer”?
Promising Young Writer: That depends. Do you mean “promising” or “young”? You can easily apply both to me, or dismiss them. It’s a matter of perspective.
LMI: Let’s see, then. How old are you and what have you written that’s promising?
PYW: Well, I’m 28. So far I’ve written two books of poetry and one of short stories. I don’t like to evaluate my own work. It depresses me. And you can’t be objective about it. But it’s easy to say that I like only two poems in my first book, the rest belonging to the realm of lame beginnings. Maybe I will have a view of my two later books after some time. I guess it takes time to see your own writings as external objects so you can evaluate them as you evaluate other things. Actually, I admire and hate my own work with equal force, and that applies to everything related to myself. I also finished my first novel, the first part of a trilogy. I’m in the process of publishing it now.
Once, long ago, my mother fled a genocide (the Al Anfal campaign). She fled on foot over massive Kurdish mountains carrying me on her back and my little brother in her stomach.
My grandparents, Kurdish villagers/farmers, were faced with brutal oppression. They were forced into the Kurdish struggle, taking up arms to resist the annihilation of their identity. For 50 years they lived with war and the struggle of the Kurds. My grandfather Selman Mahmod Bamernî became a peshmerga at an early age. He was involved in many bloody battles and lost many comrades in the process. He was seriously injured twice, and twice placed in Iraqi prisons. He was often separated from his family, once for over five years, so long that, when he came back, his youngest children did not recognize their own father. He has devoted his life to the Kurdish struggle. A humble person with honor, compassion and an absolutely wonderful sense of humor. He has made many laugh heartily in his day.
About mid-way through his Nobel Prize lecture, read by Mohamed Salmawy at the Swedish Academy in 1988, the acknowledged father of the Arabic novel Naguib Mahfouz (1911-2006) made the point that Europeans “may be wondering: This man coming from the third world, how did he find the peace of mind to write stories?” It’s a remark that has remained with me, not so much because it implies, absurdly, that no one from a third-world country is supposed to have either peace or mind enough for literature—it particularly annoys me when, addressing his European audience, Mahfouz goes on to say they’re “perfectly right” to be posing that question—but because this presumption of deprivation or lack, of writing being something over and above ordinary living and working, seems in a way to underlie the Egyptian novelist’s collective self-image. And, especially now that Egypt is barely surviving institutional collapse and civil conflict—something that despite war, regime change, and the turn of the millennium, never happened during the 94 years of Mahfouz’s life—as a person who lives in Cairo and writes novels in Arabic, it is an idea I am somehow expected to have about myself.
Thanks to a flighty wi-fi connection at the riad where I stayed that time in Marrakesh, I heard Sargon Boulus (1944-2007) reading his poems for the first time. Sargon had died recently in Berlin – this was the closest I would get to meeting him – and, lapping up the canned sound, I marvelled at his unusual career. He was an Iraqi who spent more or less all of his adult life outside Iraq, a Beatnik with roots in Kirkuk, an Assyrian who reinvented classical Arabic. He translated both Mahmoud Darwish and Howl.
In Sargon’s time and place there is an overbearing story of nation building, of (spurious) Arab-Muslim identity and of (mercenary) Struggle – against colonialism, against Israel, against capital – and that story left him completely out. More probably, he chose to stand apart from it, as he did from a literary scene that celebrated it more often than it did anything else. Is this what makes him the most important Arab poet for me?