Piri_Reis_-_The_City_of_Cairo_-_Walters_W658305A_-_Full_Page

Cairo by Piri Reis, 16th century. Source: Wikipedia


Cairo’s coolest cosmopolitan hotel. General Manager: Youssef Rakha.

j

Arabic calligraphy by Mahmud Atef

Arabic language Arab Spring art Beirut black and white Cairo death Egypt Fiction History Islam literature love Muslim Novel Poetry Revolution

رواية سفر شعر شمس ضحك غرام قصة قصيرة قصيدة نثر قلب قهوة كتابة مدينة مرض مطر موت موسيقى نص نوم

Carol Sansour: Qadaa wa Qadar

The Palestinians today are drowned in a world of predestination. It looks and feels like the fight to defend their issues is not a choice they have made, but rather a call they have followed blindly. Those who have chosen not to follow that call as it is, or heard it differently, consciously or not, are considered out of tune (not to say labeled with the most horrid qualities).

There is no doubt that Palestinians have the absolute right to fight for their dignity and freedom (what is the meaning of life without dignity and freedom?) But to take to the streets without a real awareness of your purpose or a clear strategy of what it would take to achieve it is suicide.

Continue Reading

Anita Nair: Letters to a Man Never Met

ITALY, Fashion story in the mood of Egon Schiele. Katalina.

Ferdinando Scianna, Italy. Source: magnumphotos.com

Murad: Desired

One day, just another still, warm day in February, there was you… Sometimes I wonder why there wasn’t something to suggest the birthing pains of this love: a camel-shaped eyelash, a rainbow above my roof, frogs raining, a tree bursting into yellow bloom overnight, a snatch of a song. But there was nothing. Not even a twitching eyelid or a skipped beat of the pulse. And yet, now when I think of the time before you, all I think of is this grey and metallic sheen of the strangled day and the death-like silence of the night.

Last Sunday the neighbours brought me a glass of something tall, cold and sweet. They had a name for it: thandai.

Did I know there was opium in it? I did. Why didn’t I say no? Probably because I wanted to know where it would lead me. Opium. Melded into milk and almonds and chilled so the sweet creaminess could slide down my throat while a foot soldier in black crept through my veins to the silly point of my brain.

Continue Reading

أخيلة الظل: منصورة عز الدين | فصل من الرواية الأخيرة

Marc Riboud, the former Imperial city of Hue, after the American bombing, May 1968. Source: magnumphotos.com

ربما كان في درسدن وقوات الحلفاء تمطرها بالقنابل شديدة الانفجار، أو في بغداد بينما تُدَّك بصواريخ كروز والتوماهوك الجاهلة بهول ما تفعل، أو في مدينة مخترَعة لحظة فنائها.
لا يهم اسم مدينته أو موقعها، فكل المدن المنكوبة، أثناء تعرضها لخطر الزوال، مدينة واحدة.
لم يكن واقفًا حين بدأ القصف، بل على أطرافه الأربعة، في وضع أقرب للسجود على أرض المكتبة. لا يعرف أكان يستبق المأساة، أم أنه كالحيوانات يمكنه التنبؤ بالخطر! لا يتذكر أنه سمع صفارات إنذار تحذر من غارة وشيكة، لكن أصوات الانفجارات المتتالية اخترقت أذنيه وترسخت في ذاكرته.
آلاف الأطنان من القنابل الحارقة أُلقيت على مدينته. مئات المباني والمنشآت صارت رمادًا. البيوت تحولت إلى قبور لساكنيها. الانفجارات المزلزلة فرّغت الفضاء المحيط بها من الهواء، خاصة أن الحرائق اشتعلت في كل جانب، مكونةً عاصفة نارية، التهمت ما تبقى من أكسجين. بعض من لم تقتلهم القنابل، اختنقوا وهم يتسولون أنفاسهم عبثًا، أو احترقوا من الحرارة اللاهبة. هناك من رموا أنفسهم في النهر، ليُفاجَأوا بأن مياهه تكاد تغلي. الناجون القلائل لم يفعلوا شيئًا سوى الاستلقاء في أماكنهم، منتظرين نهايتهم، داعين ألّا تتأخر، قبل أن يغرقوا في ظلام دامس. استسلامهم هذا كان من بين أسباب نجاتهم التي تلخصت في الحظ والصدفة وما بينهما. أو هكذا على الأقل كان الأمر في حالته.

استمر في القراءة

Matthew Chovanec: When the Moist Summer Breezes Blow

Matthew Chovanec reviews Darf Publishers’ new edition of Mohammed Hussein Haikals Zainab, translated by John Mohammed Grinsted

Lower Egypt in 1885. Source: egyptianstreets.com

Darf Publishers out of London are reissuing the “classic” 1913 novel Zainab by Mohammed Hussein Haikal in John Mohammed Grinsted’s English translation. This is part of their effort to bring world literature into English. They have previously released a wide range of titles from Arabic-speaking countries as well as others in Africa, with a special focus on Libyan literature. Any effort to translate and publish more work in English is admirable, and Darf should be commended.

Continue Reading

علي لطيف: طبيب عائلة الشامخ

Gabriel Grun, La Pequeña Aracné. Source: macabregallery.com

لا أعرف لماذا تذكرت ليلة الإثنين قبل ما يبدو كأنه الأمس، عندما أنزلتُ جسد أمي المعلق من السقف المهترئ. كنت أفكر، عندما رأيت شفتي ابن عم باسل تتحركان وتنقلان نبأ الموت قبل خمسة أعوام، بأنني في الحقيقة لا أريد الاستمرار في العيش لكنني لا أريد أن أموت.
***
لا أبالغ إذا قلت إن باسل باسل الصديق ليس رجلاً بمعنى الكلمة، ولا يرتقي حتى لمرتبة كلب. كان مع أخيه محفوظ بوابة أغرب حدث مر في حياتي منذ ليلة الإثنين تلك.
عندما أتى باسل إلى العيادة التي بدأت في العمل بها أول ما قدمت للمدينة عام ١٩٩٦ وطلب مني الكشف عليها، لم أمانع. في اليوم التالي كنت أمام منزله منتظرًا أن يفتح لي الباب.

استمر في القراءة

Robin Moger Does Saniya Saleh

The Storm Takes the Heart

.

NORWAY. Artic Ocean.

Gueorgui Pinkhassov, Norway, Artic Ocean. Source: magnumphotos.com

.

What does that glum sun search for in its useless

round and why does its purple body come apart

and endless discs come tumbling down from its

flaming core, followed by black birds

black and crossing over like the storm

whose eyes aglow with tears we barely glimpse, they come

out from the graves of the forefathers and make for Jordan.

Continue Reading

Robin Moger Does Mohamed Al Maghout

The Dying of 1958 *

 

.

Not men them flaming in the rose gardens

but cubs who roared for the last time

beneath the north rains.

They shouldered history

like fruit crates borne across the mire

through the filthy schools, the brothels of the south.

.

I know them.

I know chivalry

dignity

the precepts flowing

over the backseats of taxis.

*

Continue Reading

No more posts.