Cairo’s coolest cosmopolitan hotel. General Manager: Youssef Rakha.
Arabic language Arab Spring art Beirut black and white Cairo death Egypt Fiction History Islam literature love Muslim Novel Poetry Revolution
لا يعجبني حالي مهما فعلت
ولا حيلة لي معي، أنا الغريب في جلدي
جلدي الغريب عن بيته في حي الجنينة
جنينة من يعرفونني وأعرفهم
أعرف أن من اتبعوا هواهم ظلّوا
لكنني أوهن من جناح بعوضة
لذا لا يعجبني حالي مهما فعلت
Life eternal might not be ours
but there’s what’s worse
that we are really forever
Music through earphones
casts no shadow
does not say to you when you must stop
nor through the earphones
أريد أن يغوص كاحلاي في الثلج
أن تنتثر ندف بيضاء من شفتي
أحدثك من هناك
في تسجيل حي
غير أن ما يصلك
ليس إلا هواء يتقصف على منحدر
يظهر بيت ودخان
مخمور في آخر العالم؛
العالم الذي احترق فعلا.
لا تُحدَّد النهايات ببطء. ولا تُقاس بحجم العمر
البحر بعيد ولا مجال للسباحة في كوب غاز
هذه المواد تخرّ أمامي فأستعملُها
An old man used to sit outside my school every day, playing music on a traditional Chinese instrument. He would move a light wood stick over two pieces of metal. Most of the time the songs he played were slow, but some of the time he’d play ones that were real quick, and at those moments we kids would gather around. We had no problem making excuses to our teachers to leave class for five minutes, or take an extended lunch break.
I’d rather fight a war tomorrow than think my son might have to do it one day.
This sentence, which I know to be true, does not belong to me. It does not emanate from me. It inhabits me because I am part of this living planet. It originates in the deepest strata of life, in the mechanisms that regulate the way life is handed down from being to being, from generation to generation, across time. It does not make me any more courageous than the moderately frightened – or more heroic than the moderately selfish – man that I am.
Then the secret was there in my heart
and I was gone and my star set away
my heart by my lord’s secret changed and I
absented from the body’s feeling frame
wherefrom therewith I came
upon a ship of my high resolution
disposed therein my fortress thoughts
through a dark gulf of what I knew
and on my ship my longing blew
as winds, and so it passed
an arrow’s passage through the sea
and across that sea Approach I cut
till I perceived unsecret what
was without name. You!
I said, by my heart seen!
I loose an arrow at your love
for you are dear to me
and you are my festivity
the end of all my passion and my prize.
Ibn Arabi’s original poem can be found here.