The Unnamable Remains: Yasmine Seale translates Qasmuna bint Ismail

The Blood Moon from a 19th-century Thai manuscript, MS15760 at the British Library. Source: blogs.bl.uk

It is said that Qasmuna’s father, Ismail, enjoyed improvising verse with her. One day he said: ‘Finish this poem’.

I had a friend whose rare delight,

Though it rewarded care with spite,

Itself exonerated.

Qasmuna thought for a moment and replied:

Continue Reading

55: Yasmine, Robin, Mohieddin

Poem 55 from a correspondence in translations of Ibn Arabi’s Tarjuman al-Ashwaq, between Yasmine Seale and Robin Moger. The first two translations are made independently and each subsequent rendering written after the other’s previous version has been sent and seen.

Khusraw discovers Shirin bathing in a pool from a 16th-century Khamsa by Nizami. Source: Wikipedia


screenshot-2


Y(i)

 

Distance, and desire ruins me. To meet

is no relief. Come or go, desire hardly cares.

 

Meeting him, unreckoned

things happen. In place of healing,

another ache of longing.

 

Because to meet him is to see

a person whose beauty grows

ever more abundant, proud.

 

All I can do is match my love’s ascent

To his loveliness on its measured scale.

 

Continue Reading

No more posts.