All those theres: Sargon Boulus’s Iraq by Youssef Rakha

4 September 2011: Baghdad via San Francisco, for Youssef Rakha, makes more sense than Baghdad

Thanks to a flighty wi-fi connection at the riad where I stayed that time in Marrakesh, I heard Sargon Boulus (1944-2007) reading his poems for the first time. Sargon had died recently in Berlin – this was the closest I would get to meeting him – and, lapping up. the canned sound, I marvelled at his unusual career. He was an Iraqi who spent more or less all of his adult life outside Iraq, a Beatnik with roots in Kirkuk, an Assyrian who reinvented classical Arabic. He translated both Mahmoud Darwish and Howl.

wpid-sargon_boulus2-2011-09-4-12-53.jpg

In Sargon’s time and place there is an overbearing story of nation building, of (spurious) Arab-Muslim identity and of (mercenary) Struggle – against colonialism, against Israel, against capital – and that story left him completely out. More probably, he chose to stand apart from it, as he did from a literary scene that celebrated it more often than it did anything else. Is this what makes him the most important Arab poet for me?

When that happens, I’m in Morocco with an Egyptian friend. At this point we both live outside Egypt, further from each other than either is from home. We must travel to see each other, but for reasons both complicated and ineffable, we cannot meet in Cairo. There is something refugee-ish about our isolation inside the walls of the medina, our existential anxiety, the fact that we are in each other’s presence against all odds. For as long as we’re there, by coincidence, the riad has no other guests.

Nightly we sit in the withered grandeur of the top-floor salon, laptops on laps, and we struggle with the electric plugs, the ornate china ashtrays, the incredibly weak lights. In that salon everything is pretty, but everything is maddeningly impractical.

When I mention that I’ve seen pictures of Sargon but never heard his voice, my friend takes me to a web site called Poetry International with three excellent recordings in streaming audio format. The medina is still; and miraculously, that night, the wi-fi never gives.

Huddled over the tiny speakers, we listen. Again and again we return to one particular poem: al-laji’u yahki, or (in my translation) “The refugee tells”. Our ears buzzing with the angular, hard-edged vowels of Maghrebi dialect, Sargon’s far-Mashriq inflection strikes us all the more; it is curvy, singsong and strung with Bedouin consonants. The poems are in standard Arabic. Their reader’s mother tongue is Syriac and he has not been to Iraq for decades. But you can instantly tell where he’s from.

And it is magnificent poetry. In its quality (but in very little else) it extends a glorious Mesopotamian tradition that stretches back, through Badr Shakir Al-Sayyab and Mohammad Mahdi Al-Jawahri in the 20th century, to the Abbasid caliphate. The poet Sinan Antoon, another Iraqi Christian, tells me the poems are full of rarefied dialect: further evidence of their belonging. But it is more than anything else the voice, the sheer Iraqiness of Sargon’s undulating voice, that stamps them with a sense of place.

In a way that no Arab poet ever thought of doing before the Nineties, Sargon embodies the poet as uncommitted wanderer – and, all through his life, he willingly pays the price in homelessness and uncertainty, in refugee-ness. He frees the text of its historical onus, pushes it back into the broadest possible human context. To my friend and me he speaks of voluntary displacement and purposeful disengagement. Geographic flux. Not just because we admire the poems, here and now it seems right to be reviewing his life.

First, Sargon makes the journey from the British enclave of Habbaniyya, where he was born, to Kirkuk. It is the Sixties, and together with Fadel Al-Azzawy, Mu’ayyad Al-Rawi and other young prose poets, he forms the Kirkuk Group, a heterogeneous circle fascinated with Flower Power and bilingual in English. A string of risky border crossings takes him to Beirut, where his poems have been “discovered” by Youssef Al-Khal, the editor of the influential journal Shi’r. For several years Sargon lives as an illegal alien in Lebanon. When he is about to be deported, he manages somehow to secure legal passage to America. There are legends about how he does this; the important thing is that, before Saddam Hussein comes to power, before the story of nation building in Baath Party Iraq reaches its nightmarish climax, he is already settled in San Francisco.

Amazingly, as my friend and I start to tell each other, there is no nostalgia in Sargon’s poems. There is pained memory, grief, a harrowing awareness of both the cost of moving on and the value of what’s left behind, but no self- or place-pity, no homesickness.

Sargon makes you think of how a place can be at once familiar and unfamiliar, how a detail like the shape of a glass or the colour of the light in a window can make home unpredictable, how a moment – the moment his voice came through with the words al-laji’u yahki, for example – can condense and give meaning to two lives.

Once again I recall the imperative in one of his poems: “You’re the one who wanted bare adventure and burned the map, now sleep in the dragon’s entryway.” It’s a state of being I think my friend and I have always shared, but tonight it takes on exigent edge. Here, speaking from the internet-ready grave to a pair of temporary life defectors, is the archetypal refugee; we grow even closer listening to him.

Reminiscing about this many-sided encounter in Marrakesh – rereading not only “The refugee tells” but also poems about the family left behind in Habbaniyya and what has become of them (Sargon seldom knows), about Iraqi friends remembered or dead or encountered on the street by chance, often somewhere in Europe, about the horrendous conditions they are forced to live with and about their (his) visions of the end of the world – I think again of homeland and identity, of Baghdad as a hub of nationalism.

Was it Sargon’s conscious choice to reject this time and place, or was he, as a disinherited Christian, forced out of the story by blood? It occurs to me now that, by remaining marginal to an ultimately disastrous grand narrative, whether intentionally or not, Sargon managed to live out poetic Arabness as nobody else did. His is (as it had to be) an Arabness in exile, free of the trappings of coming into your own in the politicised Sixties. But it is also (as it should be) free of the tent pegs that hold down the individual spirit.

Sargon never gathered wealth, fame or clout; he did not for a moment trade in his prodigal talent for wider or deeper recognition. To this day the Iraqi with the strange name is seldom celebrated in the mainstream cultural media. Yet as I think again of the fall Baghdad, Sargon tells me more about what it means than any Iraqi I know of.

***

The refugee tells

The refugee absorbed in telling his tale

feels no burning, when the cigarette stings his fingers.

He’s absorbed in the awe of being Here

after all those Theres: the stations, and the ports,

the search parties, the forged papers…

He dangles from the chain of circumstance –

his destiny wound like fibre,

in rings as narrow as

those countries on whose chest

the nightmares have piled up.

The smugglers, the mafias, if you asked me,

might not be as bad as that sky of hungry seagulls

above a damaged ship in Nowhere.

If you asked me I would say:

Eternal waiting in immigration offices,

and faces that do not smile back, no matter how much you smile;

who said it was the dearest gift?

If you asked me, I would say: People, everywhere.

I would say: Everywhere,

stones.

He tells and he tells and he tells,

because he has arrived but does not taste arrival,

and he feels nothing when the cigarette burns his fingers.

Translated from the Arabic by Youssef Rakha

wpid-weekly-2011-09-4-12-53.png
wpid-reblog_e-2011-09-4-12-53.png

16 responses to All those theres: Sargon Boulus’s Iraq by Youssef Rakha

  1. […] Sargon Boulus a Marrakesh. Youssef Rakha (tra gli invitati al prossimo festival di Hay) parla del poeta iracheno Sargon Boulus, scomparso […]

  2. Thanks for translating a poet who deserves wide audience and recognition. Boulus represents the best in culture–dedication regardless of the sacrifices needed for such dedication.

  3. Marilyn J.

    I knew Sargon closely for many years–in the San Francisco Bay Area. My husband and I, along with Sargon and Elke (his partner of many years) spent many very happy times together. They lived just south of SF and we lived in the East Bay, next door to Berkeley, which he loved. First thing he would do upon arriving at our house would be to leave and walk up the street to the excellent used book store where he would browse happily–inevitably coming back in time for dinner with two or three “new” books. I have many photos of Sargon and our times together. I also have a bunch of photos of him when he was so sick. I think he wanted to document his decline and once had me take a series of photos of him in a pharmacy, emphasizing his condition. . I wonder how to share some of these photos with others who would appreciate them.(?).

    • Youssef Rakha – Author

      Thanks to you both. And a very great pleasure to receive your email, Krishna Prasad! Will get in touch as soon as I can

    • Marilyn Jossens

      Hello. I did not know that this is World Refugee Week! Thank you for the post!! I am continually distressed about the refugees. As a way to address this ongoing tragedy outwardly, I took up a paintbrush–although I am not an artist. But I paint, hopefully emotionally approachable paintings of refugees, and then post them on a Facebook page that I started and where I post (and invite others to post) anything in the arts that deals with the refugee crisis. I bring art and refugees together in the hopes that the beauty of the art will better allow people to keep their gaze on a situation that must not leave our sights and our group consciousness–a situation that goes on and on and will continue to go on and on to the dismay of the refugees and all of us in the world who feel so helpless. Please feel welcome to visit the page if you have access to Facebook. Please add to it. I hope to post Sargon’s poem on it. The Facebook page is called: “Exodus 2015”. Marilyn Jossens

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s