The Colours of Places – ألوان الأماكن

This slideshow requires JavaScript.

تدخين

elbadil | December 29, 2010 | التصنيف : إبداعات 

 

Willesden Green

إلى حنتوسو

 

لحظة الاختلال المفاجئ –
ويدي التي فارقها للتو
كتاب القصائد الأخيرة ،
تتشبث بالزجاج

– هل لأنني تخيّلتُ
رائحة “سيلفيا بلاث”
في أنف “تيد هيوز”
كدتُ أفقد توازني؟

على الحافة السميكة
للشباك الوحيد
الذي يمكن فتحه،
عالياً قرب سقف غرفتنا
حيث جهاز إنذار الحريق متأهب
لأي سيجارة أشعلها،
والطقس سجن أو سحاب،
كنتُ ملفوفاً في المعطف الطويل
ورأسي في “الفريزر”،
أزفر دخاني وأقرأ
لاهياً عن وضعي الأكروباتي

حين انزلقت قدمي.

ودونما يوقظك ارتطامه –
فقط تمتمتِ بشيء كالسؤال،
قبل أن يعود نَفَسك
يغيب في الأغطية السميكة
وأنت تتقلبين من جنب إلى جنب،
ويهب شيء من رائحتك،
أو هكذا يُخيّل لي

– سقط على الأرض الكتاب.

كل ما أذكره أنك نائمة
وأنا أقول لنفسي:

“فضلاً عن الغرام واللاغرام،
الشِعر واللاشِعر،
وألف شيء غالٍ
لابد أنه أصبح رخيصاً؛

فضلاً عن الشهرة التي يقول لها
في إحدى قصائده
إنها ستجيء كما أرادتها تماماً –
ستجيء الشهرة،
هكذا يقول لها في القصيدة،
ولكن بعد أن تكوني
قد دفعت ثمنها:
سعادتك،
زوجك،
حياتك –

فضلاً عن الناشر
والطبيب النفسي،
المكتبة وقاعة المحاضرات،
مَن المسئول عن الخلاف
ومَن يعتني بالطفلين
(كان أصغرهما قد مات منتحراً
قبل عام من لقائنا:
عالم أحياء مائية “ملو هدومه”
في السابعة والأربعين)
وعن ترهات “الفيمينيزم”
واللافيمينيزم أيضاً،
بعد عقود من وفاتها؛

فضلاً عن كل ذلك” –
هكذا أقول لنفسي

– “لابد أن رائحتها في أنفه
كانت أبسط وأروع
من أن يقدّرها أحد سواه.”

ودونما أتذكر أنني
قبل أسابيع أو شهور،
دخنت بالطريقة نفسها في مالطة
ولم أحس بالسعادة،
مع أن الطقس موسيقى
وموقع الشباك لا يضطرني
إلى الأكروبات – كانت أخرى
لا رائحة لها في أنفي
نائمة مكانك،
وبدا أن مالطة كلها
في الوقت نفسه
مكدسة وخاوية

– شعرتُ الآن أنني
محلّق في الأعالي
لأنني مازلتُ واقفاً
وأنا وأنت في غرفة واحدة
بعد أو بالرغم من كل شيء،
ووجدتني أنظر
إلى حيث وقع الكتاب

ودونما أدير وجهي
إلى جسدك النائم
أشهق وأهمس لك:

نجونا يا جميل

يوسف رخا



Enhanced by Zemanta

Longlist Announced for International Prize for Arabic Fiction 2011

 

عنوان الرواية

إسم المؤلف

إصدار

الجنسية

القوس والفراشة

محمد الأشعري

المركز الثقافي العربي

مغربي

البيت الأندلسي

واسيني الأعرج

منشورات الجمل

جزائري

رقصة شرقية

خالد البري

دار العين للنشر

مصري

صائد اليرقات

أمير تاج السر

ثقافة للنشر

سوداني

عين الشمس

ابتسام إبراهيم تريسي

دار مسعى

سورية

حياة قصيرة

رينيه الحايك

المركز الثقافي العربي

لبنانية

جنود الله

فواز حداد

شركة رياض الريس للكتب والنشر

سوري

حبل سري

مها حسن

الكوكب

سورية

معذبتي

بنسالم حميش

دار الشروق

مغربي

اسطاسية

خيري أحمد شلبي

دار الشروق

مصري

بروكلين هايتس

ميرال الطحاوي

دار ميريت

مصرية

طوق الحمام

رجاء عالم

المركز الثقافي العربي

سعودية

فتنة جدة

مقبول موسى العلوي

الكوكب

سعودي

الخطايا الشائعة

فاتن المر

دار النهار

لبنانية

نساء الريح

رزان نعيم المغربي

ثقافة للنشر

ليبية

اليهودي الحالي

علي المقري

دار الساقي

يمني

 

www.arabicfiction.org

  • · Seven women make the longlist of 16, the highest number in the Prize’s history
  • · Religious extremism, political and social conflict and women’s struggles emerge as key themes

The Judges of the International Prize for Arabic Fiction 2011 today, Thursday 11 November 2010, announce the longlist contenders for the Prize, one of the most prestigious and important literary events of its kind in the Arab world .

The judging panel whittled down the longlist of 16 from a total of 123 entries, from 17 countries across the Arab world. They included for the first time this year, Afghanistan. The highest number of submissions came from Egypt. The number of submissions is up on the previous prize year, when 118 titles were entered from 17 countries. 29% of the works submitted were by female writers, compared with 16% the previous year.

The longlisted titles range from a woman’s account of the underbelly of present day Mecca to a story of Ottoman nationalism at the end of the 19th century and a tale of star-crossed teenage lovers in the Yemen. There are two novels about fathers whose sons join Al-Qaeda, whilst another looks at the ordeal of a prisoner in an American prison in Morocco. The struggle of the Arab expatriate in Western society is the focus of two novels, both in the UK and in America. This year sees solid representation from North Africa.

The list features four authors previously nominated for IPAF, for the 2009 Prize: Fawaz Haddad, shortlisted for The Unfaithful Translator and longlist contenders Renée Hayek, Ali Al-Muqri and Bensalem Himmich for Prayer for the Family, Black Taste, Black Odour and The Man from Andalucia respectively.

The 2011 longlist is, with author names in alphabetical order:

Title Author Publisher Nationality
The Arch and the Butterfly Mohammed Achaari Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Moroccan
The Doves’ Necklace Raja Alem Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Saudi Arabian
Turmoil in Jeddah Maqbul Moussa Al-Alawi Al-Kawkab 

Saudi Arabian
An Oriental Dance Khalid Al-Bari El-Ain Publishing Egyptian
God’s Soldiers Fawaz Haddad Riad El-Rayyes Books Syrian
Secret Rope Maha Hassan Al-Kawkab Syrian
A Short Life Renée Hayek Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Lebanese
My Tormentor Bensalem Himmich Dar El Shorouk Moroccan
The Andalucian House Waciny Laredj Jamal Publications 

Algeria
Women of Wind Razan Naim Al-Maghrabi Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Libyan
The Handsome Jew Ali Al-Muqri Dar al-Saqi Yemeni
Common Sins Fatin Al-Murr Dar An-Nahar Lebanon
Istasia Khairy Shalaby Dar El Shorouk Egyptian
The Hunter of the Chrysalises (or The Head Hunter) Amir Taj Al-Sir Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Sudanese
Brooklyn Heights Miral Al-Tahawy Dar Merit Egyptian
The Eye of the Sun Ibtisam Ibrahim Teresa Arab Scientific Publishers Syria

The Chair of Judges commented on the longlist: “This year’s novels were thematically varied, covering the issues of religious extremism, political and social conflict, and women’s struggle to liberate themselves from the obstacles standing in the way of their personal growth and empowerment. We are delighted with the very high percentage of women who reached the longlist compared with previous years.”

The 2011 Panel of Judges will be revealed at the same time as the 2011 shortlist announcement is made on 9 December 2010 in Doha, Qatar, the 2010 Arab Capital of Culture.

Joumana Haddad, Prize Administrator, commented on the longlist: “The Prize in its fourth year has become a critical conscience and a literary reference in all that relates to the modern Arabic novel, in both the Arab and Western worlds. The 2011 longlist is proof of that.”

2011 marks the fourth year of the Prize, the first of its kind in the Arab world in its commitment to the independence, transparency and integrity of its selection process. Its aim is to celebrate the very best of contemporary Arabic fiction and encourage wider international readership of Arabic literature through translation.

To date, the three winners of the Prize have been translated into English, in addition to a range of other languages including Bosnian, French, German, Norwegian and Indonesian. Bahaa Taher’s Sunset Oasis (2008) was translated into English by Sceptre (an imprint of Hodder & Stoughton) in 2009, Youssef Ziedan’s Azazel(2009) will be published in the UK by Atlantic Books in August 2011 and news of an English translation of Abdo Khal’s Spewing Sparks as Big as Castles (2010) will be announced shortly. In addition, a number of the shortlisted finalists have also secured translations, the most recent of which is an English translation of Inaam Kachachi’s The American Granddaughter through the Bloomsbury Qatar Foundation.

Jonathan Taylor, Chair of the Board of Trustees, commented: “The longlist for the fourth International Prize for Arabic Fiction is as varied, talented and powerful as ever and includes writers from seven Arabic countries, a high proportion being women.”

The International Prize for Arabic Fiction is awarded for prose fiction in Arabic and each of the six shortlisted finalists receives $10,000, with a further $50,000 going to the winner.  It was launched in Abu Dhabi, UAE, in April 2007, and is supported by the Booker Prize Foundation and the Emirates Foundation for Philanthropy.

The winner of the International Prize for Arabic Fiction 2011 will be announced at the awards ceremony in Abu Dhabi on Monday 14 March 2011, the eve of the Abu Dhabi International Book Fair.

Enhanced by Zemanta

Soliman the symbol

Cairo‘s cannabis-smoking literati relied during the 1990s on an African bango supplier named Soliman. When Soliman was finally arrested, confusion reigned, frustrated “owners of the high humour” (as the Arabic expression has it) scouring the lengths and breadths of the city for a suitable alternative. The terminology of the politically committed 1960s — during which hashish was both widely available and affordable — was used to describe the predicament of cannabis deprivation in the apolitical 1990s. It was said, in the most tragic of tones, that “Soliman the symbol has fallen,” the implication being that with his disappearance an entire way of life had vanished, inducing a sense of loss comparable to that felt upon the collapse of the Soviet Union. Soliman had been one of the few remaining expressions of sixties consciousness, and now he too was gone.

But in reality, of course, even in Soliman’s time a bango gathering was regarded as an inadequate alternative to the older practices of Egyptian hashish culture. In contrast to the widely felt nostalgia for the goza, the Egyptian waterpipe in which hashish burns atop a screen of me’assel tobacco, and for the ghorza, the now nearly extinct clandestine cafe-type establishment in which people smoked, the Western-style joint smoked in a private apartment was looked down upon as the makeshift of a culture in exile. Yet it is to this culture that the veteran Egyptian novelist Khairi Shalabi has often turned, and in his new novel Saleh Heisa he has endeavoured to give literary shape to it. In so doing, he has taken on board the task of documenting one of the most stimulating periods of Egyptian cultural, social and even of political history, that which extends from the 1950s through to the 1970s, choosing, however, to approach events from below and to focus not on the official history but rather on the events of individual lives.

Thus, Saleh Heisa, the subject of Shalabi’s novel, is a symbol of a more significant sort than was Soliman for the 1990s demi-monde. For the nationalist left of the 1960s, he would have been an authentic expression of the proletariat, and the novel skillfully describes the Cairo neighbourhood of Ma’rouf, where he lives, in writing that no doubt owes much to actual experience. Saleh’s father, Amm Abdel-Barr, is a Nubian belonging to the haggana camel corps, soldiers who had answered to the British occupation forces before decolonisation. Armed with whips, they were charged with the task of dispersing anti-British demonstrations, and, as a result, Abdel-Barr was away most of the time when Saleh was a boy, neglecting his sprawling family. Shalabi describes this milieu particularly effectively:

“[When Saleh was only seven years old], Khala Montaha, Saleh’s mother, found herself more and more exposed: Amm Abdel-Barr’s salary was not even enough to buy bread. She had a relation married to the bawwab of a large building in Garden City… acquainted with an important lawyer from the town of Shebin Al-Qanater. Discovering that he is over 60, his wife dead, his children all married and living away,… he needs an honest, clean, well-spoken and well-mannered woman [to clean his villa], and he will send his chauffeur to pick her up from the building every Thursday morning, taking her back Friday evening or Saturday at sunrise… in return for a monthly salary of LE10. Khala Montaha danced for joy, calling on God to protect her relation against poverty or need. They agreed that this business would remain a secret and that Amm Abdel-Barr must never catch wind of it.

Every Thursday she took her son Saleh along, and they returned on Friday evening, visibly better off … For the first time in his life Saleh wore a shirt and trousers, taking off his single, grimy and tattered galabiya… The lawyer had taken to him like a son, buying him clothes. Saleh loved that man to the point of worship, saying that God had given him a new father, a noble pasha… This lawyer was in reality the greatest and most important man in Saleh Heisa’s life, his one and only tutor. He planted in him an awareness, a knowledge, a set of morals and traits he would not have known even if he had attended university… And he inspired him with the realisation that he was a human being, no less worthy of pride and dignity than any other creature. And Saleh told these things to the children in the alleyways…

The lawyer [the Ustaz] was… an important member of the Wafd Party, well-known throughout the land… That was at the beginning of the 1940s, when the world was upside down as a result of the Second World War, and Egypt had quite a headache due to its decision to fight on the British side… Demonstrations increased and became violent. Judges and lawyers in Shebin Al-Qanater went on strike… The police tried to disperse [the demonstrators] peacefully and failed, so started beating them… A telegram was sent for the haggana…

The haggana descended on the town centre vengefully with their whips… Saleh tried to shield the Ustaz against the whips with his own body… But the whip strung a belt of fire across his back… And at that instant, when he looked away from the Ustaz and up at the brutal soldier, the whip had already lashed the Ustaz’s face.”

Ghorza
Déjeuner sur l’herbe Egyptian fashion (Photo from Egypt’s Side-shows, Nicolaas Biegman, London: Thames and Hudson, 1992)     Khairi Shalabi
Khairi Shalabi
In a melodramatic twist, Saleh glimpses the face of his father, the soldier who is holding the whip and lashing out at the Ustaz. “No one denies that haggana soldiers are kind-hearted,” Shalabi points out, “except when they use their whips on government orders.” Though he had experienced his father’s neglect and had witnessed the man’s mistreatment of Khala Montaha, Saleh had known nothing of his father’s brutal work. But now a struggle breaks out between father and son, revealing Saleh’s resourcefulness and setting him on course for a life beyond the family’s confines. Amm Abdel-Barr is imprisoned for six years, the family breaks up and Saleh wanders aimlessly until ending up supplying hashish.

Saleh, however, is no mere supplier. Rather, he is a permanent fixture of the characters’ day-to-day lives. His job at the supplier Hakim’s ghorza, housed in the former house of Saleh’s family that now serves as the setting of Shalabi’s novel, is to clean out and refill a daily load of 3,000 hashish bowls. A kind of modest expert at the task, a man of immense aptitude and rare pride, he displays a peculiar heisa (clamour, or commotion), often induced by drinking half a litre of meths mixed with Pepsi. This allows him to put in their place those whom he suspects of arrogance.

“During such periods of heisa, which never go on for more than two hours, Saleh Heisa would assert himself and impose respect,” Shalabi writes. The next day, he continues, Saleh was as charming and as obliging as ever, to the point where he was embarrassed at the mere mention of the previous night’s heisa. “Listen, Sir,” Saleh explains in one of the novel’s most memorable episodes, “the world is heisa. Human beings are heisa; everybody in it is either heisa, making heisa, or trying to catch up with heisa. They are all beggars, but each is a beggar in his own way, and I am the king of the beggars because I am a beggar in every way.” Qamar El-Mahrouqi, another of the hashish den’s habitués, comments that Saleh’s “logic may not connect with people. Those who listen to him may think him mad. But if you probe his words, examining them one by one and truly understanding them, you’ll find that it is our logic that is bent and his that is straight.”

Saleh is at the centre of a whole community, unlike his 1990s alter ego Soliman, and events in this community flesh out the novel. The narrator, for example, a younger version of Shalabi himself, can easily spend 20 pages on cameo parts, such as the story of Tal’at El-Imbabi, a graduate student, and his marriage to a left-wing Italian girl, Matilda, following her divorce from another member of the community. There are risks to this procedure, of course, the reader having to follow consecutive stories that are often only tenuously related to each other. However, since the next paragraphs almost invariably turn out to be as fascinating as were the previous ones, whatever their bewildering changes in subject matter, Shalabi’s narrative, sometimes going backwards, sometimes forwards, never loses pace, and it is, in any case, always linked back to the central character of Saleh. Everything and everyone revolves around him, while he fulfills his duties at the ghorza presided over by the shrewd Upper Egyptian, Hakim:

“We all went to Hakim’s ghorza individually at first, some of us in flight from another depressing or risky ghorza… some from debts that can’t be paid, some in search of old places in a crumbling world, some looking for a cheaper price … or for serious hash smoking… Thanks to Hakim we became a friendly, homogeneous group… He would pick a client [and introduce you ]… and if you came on your own, he would make a point of telling you that so-and-so was here, asked after you, being eager to see you… There was never any gossip or backstabbing… We, [who had not even heard of each other before becoming regulars at the ghorza], entered each other’s houses, visited each other at work, invited each other to parties and stood by each other in times of crisis.”

The story, then, unfolds in myriad directions, but by the end we find Saleh Heisa, an active witness first of the British occupation, then of the Revolution, then of the 1967 defeat and finally of President Sadat’s 1977 trip to Jerusalem, where he always is, at the ghorza, his laughter crazier than ever, his heisa more extreme, his bitter insights into politics sounding remarkably like those of Khairi Shalabi himself, or like those of other writers of Shalabi’s generation.

Yet at the end of the novel Saleh finally oversteps the mark. After borrowing 50 piastres and leaving the ghorza for a moment, he is beaten up by the police, packed into a van and driven off. He then disappears without a trace, but is finally found in the rubbish-strewn backyard where he had always slept, lying in his age-old position, dead. The book ends with a clampdown on the hashish trade, the closure of innumerable ghoraz and the effective end of this culture to which one should be grateful, if only for its having inspired the present novel.

Like Soliman some years later, Saleh had fallen.

Reblog this post [with Zemanta]