الهوس بالنظرة: وجوه شيماء عزيز

.

الوجوه التي تطالعني، الوجوه التي تتبعني: ليست نفس الوجوه.

وجوه لا أعرفها، وجوه يؤرقني حضورها.

“وأن تأخذني معك في مركبك، وأن تجعلني قيماً على أسفارك.”

أي سفر قطعته وجوهكم على هذه اللوحات الخشبية، لكي تنالوا مني هذا الصباح؟

.

استمر في القراءة

Two Extracts from “Paulo” (The Crocodiles II), Translated by Robin Moger

A Kid Came to Me

.

A kid they marked up down at the Qasr Al Nil police station came to complain to me. (This was what was going on back then, with the April 6th Youth Movement and Kifaya and all of that stuff; and the Brotherhood, too, they were getting it together on the sly, even though, bit by bit, they were starting to get it in the neck: cunts.) A sweet kid and a sissy, a guy could get a hard-on just sitting next to him, who’d been working with me for a while and whose name was Ashraf Bayoumi. They marked him up and he came to my house. The minute I saw him I spat and turned my back. On the 4th of April I’d sent him along to a tiny demonstration whose purpose he didn’t know in Talaat Harb Square, and he was supposed to have reported back to me the same day. He bent and wiped my spittle from the doorstep with his sleeve then threw himself at me smearing his mouth against my brow. Just hear me out, he said. Then he followed me inside and asked for a glass of water.

Continue reading

“Egypt before the Revolution”: Per Munther’s Leica

Cairo, 15 January 1850

[…] Here we are then, in Egypt, the land of the Pharoahs, the land of the Ptolemies, the kingdom of Cleopatra (as they say in the grand style). Here we are, and here we abide, with our heads shaven as clean as your knee, smoking long pipes and drinking our coffee lying on divans. What can I say? How can I write to you about it? I have scarcely recovered from my initial astonishment.

 

Continue reading

Cover Art for FLICK, the Cairo International Film Festival 2014 Bulletin, Issues #1-10

Mit Nama | A New Extract from “Paulo” (Crocodiles II)

Reblogged from qisasukhra, translated by Robin Moger

july-016

Visit Egypt 03, by Shayma Aziz; pen on postcard. Source: shaymaaziz.blogspot.com

Another extract from Youssef Rakha’s باولو [Paulo], recently acquired by Dar Al-Saqi, the second novel in a planned trilogy and the sequel to التماسيح (Dar Al-Saqi, 2012) [The Crocodiles]. The novel takes the form of fifty nine sequential blog entries numbered in reverse (i.e. starting with 59 and ending on 1), authored by the eponymous Paulo, one of the central characters from The Crocodiles, now an ex-poet, a figure on the independent cultural scene, a revolutionary and a covert operative for the shadowy Wadie Bey, who narrates his adventures in revolutionary and post-revolutionary Egypt. This extract finds Paulo addressing his much-abused cat, Atrees.

The terms naqib, usra and shu’ba are jargon from the Muslim Brotherhood’s internal organization. A naqib is the head or “captain” of an usra (family), a cell of maybe five or six Brothers, which itself belongs to a larger shu’ba, or “branch”.

Continue reading

Backgammon in the Ruins of an Old Palace of Saddam Hussein’s: Bezav Mahmod and the Image of Kurdistan

Once, long ago, my mother fled a genocide (the Al Anfal campaign). She fled on foot over massive Kurdish mountains carrying me on her back and my little brother in her stomach.

My grandparents, Kurdish villagers/farmers, were faced with brutal oppression. They were forced into the Kurdish struggle, taking up arms to resist the annihilation of their identity. For 50 years they lived with war and the struggle of the Kurds. My grandfather Selman Mahmod Bamernî became a peshmerga at an early age. He was involved in many bloody battles and lost many comrades in the process. He was seriously injured twice, and twice placed in Iraqi prisons. He was often separated from his family, once for over five years, so long that, when he came back, his youngest children did not recognize their own father. He has devoted his life to the Kurdish struggle. A humble person with honor, compassion and an absolutely wonderful sense of humor. He has made many laugh heartily in his day.

Continue reading

وللمرة الألف، يرفض الطريق طلب الصداقة: قصيدة جديدة لإسلام حنيش

yrakha2

.

كم صار صعباً، كم صار صعباً كل شيء

كان السكين حاداً جداً هذه المرة.

كان لابد أن أنتبه أني أقشر يدك الصغيرة

بدلًا من البرتقال.

استمر في القراءة