Robin Moger: From Ibn Arabi’s Turjuman al Ashwaq

I wish I knew

Evdw4t2viu8DDwLLXc7E568fd57406ee1

Claudia Gerhard. Source: strkng.com

I wish I knew they knew what heart

they held. That my heart knew

what pass they tread. You wonder

Are they safe?

Or perished?

.

The enamoured are

in love adrift

ensnared.

 

screenshot

.

This is Robin Moger’s version of the first poem in Turjuman al Ashwaq

Robin Moger: A New Poem by Mohab Nasr

W1siZiIsIjIxNTkyMSJdLFsicCIsImNvbnZlcnQiLCItcmVzaXplIDEzNjZ4MTM2Nlx1MDAzZSJdXQ

René Magritte, The Lovers. Paris, 1928. Source: moma.org

Life eternal might not be ours

but there’s what’s worse

that we are really forever

Music through earphones

casts no shadow

does not say to you when you must stop

nor through the earphones

signals No

Continue Reading

The Brimming Sea: More Ibn Arabi from Robin Moger

The Prophet Ilyas Rescues a Prince, from the Hamzanama, India, 1567-1572. Source: britishmuseum.org

Then the secret was there in my heart

and I was gone and my star set away

my heart by my lord’s secret changed and I

absented from the body’s feeling frame

wherefrom therewith I came

upon a ship of my high resolution

disposed therein my fortress thoughts

through a dark gulf of what I knew

unthought

.

and on my ship my longing blew

as winds, and so it passed

an arrow’s passage through the sea

and across that sea Approach I cut

till I perceived unsecret what

was without name. You!

.

I said, by my heart seen!

I loose an arrow at your love

for you are dear to me

and you are my festivity

the end of all my passion and my prize.

.

Ibn Arabi’s original poem can be found here.

Carol Sansour: In the Time of the Apricots (The Complete Text)

Greek Orthodox service in the Church of the Nativity in Bethlehem

Christopher Anderson, Greek Orthodox service in the Church of the Nativity in Bethlehem, 2007.

(1)

Way in

Traffic lights

Posters

Separation wall

Jacir Palace

Amal Butchery

Azza Camp

Bread

United Nations Relief and Works Agency rubbish

New street

Building stones

Pebbles Sand Bulldozer

Graffiti

Cars cars cars

Restaurants restaurants restaurants

Monastery monks

Nativity guards

Tourist police

Violence

Security

Presidential palace

Bank

Sun

Lemon

Home

Continue Reading

Marcia Lynx Qualey: A Review of the Newest Arabic Novel (Remix)

Arab Muscle Dancers, 1898, by B. W. Kilburn

Insert Title Here, by Our Arab Author, translated by So-and-so. Such-and-such publisher. $12.99.

What do you know about how people live in Cairo or Beirut or Riyadh? What bearing does such information have upon your life? We in the West hear about the Middle East all the time, but for most of us it remains unknown and unknowable. More complicated still is that, as I learnt at the weekend, forms like the novel and short story were alien to Arabic culture before the first decade of the 20th century: the genres are, themselves, imports.

Continue Reading

Writing the North African Experience: Interview with Youssef Rakha

yr

Centre for African Poetry: Let us begin by inviting you to humour our ignorance. The title of your 2011 novel is translated Book of the Sultan’s Seal, but we wonder which of the two names we have seen for it in Arabic is more accurate – khutbat al-kitab, or Kitab at Tughra?

Rakha: Kitab at Tughra is the title. Khutbat al-kitab means, literally, “Address of the book”; it’s a formulaic canonical phrase for “introduction” or “prologue”, which here and in old Arabic books doubles as a kind of table of contents; on the surface the novel is modelled on a medieval historical text. It may be worth mentioning in passing that the original sense of kitab, which is the Arabic word for “book”, means simply “letter” or “epistle”: every canonical book is addressed to a patron or a friend, and that’s an idea that is particularly meaningful to me.

Continue Reading

No more posts.