Jessica Sequeira: Three Poems

6d11409e-1918-47b9-b102-d194e59cd01f

Liza Zhakova, from “fuckmehard”. Source: lensculture.com

Boathouse

From this red block of pure substance we look toward sea, separated from it by tiny flakes of white paint. Some finger has stuck itself in the same pot to draw wave tops, a line quivering but unbroken. Doctors speak of low iron levels in the blood and say things, “a nice broth is what you need” “a good cut of meat”, while the strength of the soul goes unmentioned. Yet here we rest, Soul and I, knowing better. I talk to you as if I’m old and you’re innocent, and I keep a shell in my hand. We sit in the shell of the boathouse, and my body remains a shell for you, and nothing passes through my mind except that I want to write lines clean and new. The wave top looks like a dishcloth wrung out, and the speed I move is not the speed of the water.

Continue Reading

Mina Nagy: Interview with Promising Young Writer

Roger Ballen, from "Shadow Chamber". Source: lannassignment2.wordpress.com/

Roger Ballen, from “Shadow Chamber”. Source: lannassignment2.wordpress.com

Literary Magazine Interviewer: First question. Do you see yourself as a “promising young writer”?

Promising Young Writer: That depends. Do you mean “promising” or “young”? You can easily apply both to me, or dismiss them. It’s a matter of perspective.

LMI: Let’s see, then. How old are you and what have you written that’s promising?

PYW: Well, I’m 28. So far I’ve written two books of poetry and one of short stories. I don’t like to evaluate my own work. It depresses me. And you can’t be objective about it. But it’s easy to say that I like only two poems in my first book, the rest belonging to the realm of lame beginnings. Maybe I will have a view of my two later books after some time. I guess it takes time to see your own writings as external objects so you can evaluate them as you evaluate other things. Actually, I admire and hate my own work with equal force, and that applies to everything related to myself. I also finished my first novel, the first part of a trilogy. I’m in the process of publishing it now.

Continue Reading

Lots of Commas and Etceteras Lying about the Hallway: Four Poems by Julian Gallo

Processed with VSCOcam with b4 preset

.

A Sort Of Mirage

Shadows in ink. 

On such evenings I’m

too tired to applaud the maestro

but a fresh maté soothes nevertheless. 

War has not been declared

and there is not one fraction

of my life left behind. 

There are lots of commas

and etceteras lying about the hallway

waiting to be used, waiting to be set free

to dance across the page.

They seem to comfort each other

after these outbursts;

a sort of mirage

these words I cannot grasp

.

Continue Reading

Youssef Rakha: He Threw Himself into the Sea

The Sultan’s Seal reviews one of Darf Publishers’ recent titles: the Eritrean writer Abu Bakr Khaal’s African Titanics, translated from the original Arabic by Charis Bredin

Photo by Alex Majoli, source: magnum photos.com

I immediately began to suss out the reputations of all the local smugglers, remaining in a state of anxious indecision as to which of them I should do business with. There was ‘Fatty’, known for his reliability and the care he took of those who travelled aboard his Titanics. His reputation extended all over Africa and travellers from Eritrea, Sudan, Somalia, Ghana and Liberia would hunt him down as soon as they arrived in [Tripoli]. Other smugglers were known for how swiftly they could arrange crossings. Every week, one of their Titanics would leave for the far shore, completely devoid of safety precautions, and likely to sink a few miles out to sea.

Like Samuel Shimon (An Iraqi in Paris, 2005), and Hamdi Abu Golayyel (A Dog with No Tail, 2009), Abu Bakr Khaal writes reportage with fictional license. Though a Tigré-speaking Eritrean with no apparent connection to the Arab literary scene, he belongs in a recent Arabic tradition of confessional narrative that benefits as much from its authors’ down-and-out credentials as their distinct vernaculars. Whether Khaal’s language is interesting because of influence from his mother tongue, I don’t know.

In Charis Bredin’s decidedly British English, African Titanics is a breezy read, worthwhile for its first-hand take on an essential topic and its pseudo-mythology of pan-African wanderlust.

Continue Reading

Joe Linker: Waiting for Marjane

.

I was roaming around Eastside industrial with my notebook, waiting for Lily to get off work, when a sudden squall forced me into a crowded, steamy coffee joint. And who should be sitting at the window drawing in her notebook but my old friend Daisy.

We had been part-timers teaching at the now defunct Failing school and played on the co-ed slow-pitch softball team. Part-time meant we taught summer terms, too, while the full-timers went on vacation. But that was fine because she was an artist and I was a poet. After a few years the scene went to seed and we drifted off and found real jobs.

I got a coffee and sat down with Daisy. She had a book by the Iranian writer Marjane Satrapi (who now lives in Paris). “It’s a comic book,” I said, picking it up and thumbing through it. “Sort of,” Daisy said, smiling.

Continue Reading

Youssef Rakha: The Importance of Being Lars

Nymphomaniac’s Message for the Arab Spring

.

 

As an Arab you’re probably expecting me to lay into Nymphomaniac. It’s a film that must seem, if not offensive to my cultural sensibility, then irritatingly irrelevant to the poverty, underdevelopment, and upheaval that surround my life.

In most cases dropping the word “white” in the same paragraph as “Islam’s respect for women” is all it would take to slam Lars von Trier in this context. It would be a politically correct slur, too. I could even draw on Edward Said’s hallowed legacy to point out that the only time non-Europeans appear in over four hours of action, they’re portrayed as dumb sex tools. Not only self-indulgent and obscene but also Orientalist, etc..

But the truth is I actively delighted in Nymphomaniac, and I didn’t have to stop being an Arab for that to happen. To be accurate I should say I would’ve welcomed a von Trier film anyway, but this one showed up when it was needed—and it duly exploded on arrival.

Continue Reading

Writing the North African Experience: Interview with Youssef Rakha

yr

Centre for African Poetry: Let us begin by inviting you to humour our ignorance. The title of your 2011 novel is translated Book of the Sultan’s Seal, but we wonder which of the two names we have seen for it in Arabic is more accurate – khutbat al-kitab, or Kitab at Tughra?

Rakha: Kitab at Tughra is the title. Khutbat al-kitab means, literally, “Address of the book”; it’s a formulaic canonical phrase for “introduction” or “prologue”, which here and in old Arabic books doubles as a kind of table of contents; on the surface the novel is modelled on a medieval historical text. It may be worth mentioning in passing that the original sense of kitab, which is the Arabic word for “book”, means simply “letter” or “epistle”: every canonical book is addressed to a patron or a friend, and that’s an idea that is particularly meaningful to me.

Continue Reading

No more posts.