مقادير خورخي لويس بورخيس ترجمة هانئ حلمي

Ferdinando Scianna, Jorge Luis Borges, Palermo, Sicily, 1984. Source: nybooks.com

في الشوارع التي تتلاشى في عتمة الغروب
هناك شارع (لا أدري أيها) لابد وأنني عبرته للمرة الأخيرة،
جاهلاً أن هذا زماني الأخير هناك.
غافلاً غير مبالٍ، أطيع جل جلاله،
من يكتب مقادير النهايات الخفية العصية
على كل الظلال والأحلام والصور،
التي تنسج الحياة وتحل خيوطها كرة أخرى.
من ذا الذي يدلنا، إن كانت الأشياء رهينة الأقدار والأوقات،
ومرات أخيرات، وانقطاعات الزمان، وسديم النسيان،
عمن سيرحل عن ذاك المنزل ونلوح له بالوداع؟
.

استمر في القراءة

55: Yasmine, Robin, Mohieddin

Poem 55 from a correspondence in translations of Ibn Arabi’s Tarjuman al-Ashwaq, between Yasmine Seale and Robin Moger. The first two translations are made independently and each subsequent rendering written after the other’s previous version has been sent and seen.

Khusraw discovers Shirin bathing in a pool from a 16th-century Khamsa by Nizami. Source: Wikipedia


screenshot-2


Y(i)

 

Distance, and desire ruins me. To meet

is no relief. Come or go, desire hardly cares.

 

Meeting him, unreckoned

things happen. In place of healing,

another ache of longing.

 

Because to meet him is to see

a person whose beauty grows

ever more abundant, proud.

 

All I can do is match my love’s ascent

To his loveliness on its measured scale.

 

Continue Reading

إسلام حنيش: أحلام اليقظة

By Youssef Rakha

تخيل معي يا أخي
لو كنا باصات
تزيننا الإعلانات الملونة
وصور علب الجبن والبسكويت
نحتفي بمساحاتنا الرحبة
ولا نشعر أبدًا بالخواء

استمر في القراءة

Yasmine Seale Translates Aisha al-Qurtubiyya

On being proposed to by a male poet

The Guennol Lioness, Mesopotamia, third millennium BC. Source: Wikipedia

I am a lioness: never will I let

my being be the break

on another’s journey.

.

But if that were my choice

I would not answer

to a dog, for to O!

how many lions

am I deaf.

Robin Moger Does Dhu’r-Rummah

8th-century Umayyad tapestry fragment. Source: metmuseum.org

You know that home is come undone 

to nothing? Now  

thornbush and hollow

pieced in an unbroken plain 

as Spina sets receive its rains, 

first falls that pass and circle, 

fall again.

دينا ربيع: قوسه من حاجبيه

Sulayman Enthroned above the Orders of Mankind and Jinn, from a c. 1500 Turkish Book of Solomon. Source: cbl.ie

لا يخاطبني إلا لماما، لا تنظر عيناه لون عينيّ ولا تلحظ قصّةَ شعري الأناملُ العابثة، لا ينبهر بصفّ أسناني، ولا بأي شيء إطلاقا؛ كأنه قد بلغ مجمع البحرين. لا يرقّ قلبه الشفيف للأحيا ولا للميّتين ولا لقطط الشوارع التي تنال أفخر أعشيتها في المزابل. ينشغل عني بدوران مروحة السّقف الرتيب، كلما خَلق انتباهه لها خُلق من جديد. الرجل معتلّ المزاج غير أنه يدّعي أنّ لا شيء يعكّر صفو مزاجه. أفكّر: لو يورثني امتزاج منيّه بدمي غيضا من فيض براعته لما راح وجعي هدرا. أراجع نظريات الطبّ، لا شيء يؤيّد مسعاي المضطّر. 

استمر في القراءة

Riham Adly: The Darker Side of the Moon

David Hockney, Man in Lobby, Hotel Cecil, Alexandria , 1963. Source: artvalue.com

Franco closed his eyes for a moment, and took a deep breath. He tried to calm down the storm that bullied its way into his mind. When he finally exhaled, he opened his glazed blue eyes, and looked outside at the Mediterranean waves. They clashed over and over with the solid rocks at the bayside. He pulled at the sleeves of his jacket and looked up at the makeshift clouds.

His gaze combed the mosaic floor of the open court. Today he and his beloved Saphiya are to perform a live musical recital in the grandiose Citadel of Qaitbay in front of thousands of devoted music lovers. All the profits will be donated to the Misr El Kheir Foundation and to the Syria refugees’ fund.

Continue Reading

No more posts.