Bruce Andrews: What could be the connection between literature and the digital?

Electronic Poetics by Bruce Andrews

Going electronic. Radical or so-called innovative literary writing faces (& that means faces up to) the facts of life in the digital age. If you have been committed to foregrounding the processes by which language works, to the unsettling & detonation of an established medium — what then? How simpatico is this potential cyberworld as a staging area & as a reading environment? 1 

Raw material: if you use language in its ‘unfinished’ (less thoroughly socialized) state or at a molecular level, the project lends itself to the jammed, disjunctive situations of the screen with its striking dispersions or overlaps. Densities of significance can become visibly spatial, programmatically animated or varying or self-mistranslating.

Continue reading

The Hayyani Epistle: What the author of Book of the Sultan’s Seal said after the events of 2011

What the author of Book of the Sultan’s Seal said about his companion, the protagonist of the novel and hero of the tale, after the events in the World’s Gate, or Downtown Cairo, from February to November 2011.

wpid-tugramap1_snapseed-2013-03-15-18-49.jpg

Continue reading

Kenyon Review Essay Out

 

Cairo Map by Piri Reis, 15th century

An Excerpt from Youssef Rakha’s “In Extremis: Literature and Revolution in Contemporary Cairo (An Oriental Essay in Seven Parts)”

Youssef Rakha

 

Theorem

Here is a suitably exotic Sufi folk tale from the Nile Delta:

The imam of the Friday prayers bumps into a little old dervish at the entrance to the mosque. The dervish, evidently with no intention of joining the others in prayer, is tapping the ground with a stick, again and again intoning, “God can create the world in the shell of a hazelnut.” Enraged as much by idle talk as impious behavior, the imam beats up the dervish; then he rushes into the mosque baths to perform his ablutions in time. But no sooner does he step into the water than he finds himself in the middle of a great lake in some faraway land; touching his wet body, the imam realizes he has been transformed into a woman. The woman is rescued by a fisherman who happens upon her in the water and takes her in; and when his wife dies, the fisherman marries the strange woman from the lake. First she gives birth to a boy, then another boy, then a girl. One day she goes out to do the washing in the same lake, and as soon as she steps into the water, she finds herself in a mosque bath, in a country she seems to remember: she has been transformed back into the imam, who has just enough time to finish his ablutions before starting the prayers. On his way out of the mosque the imam passes the little old dervish, who has not performed his prayers, tapping the ground with a stick and intoning, “God can create the world in the shell of a hazelnut.” The imam rushes up to him and bends down to kiss his hand, shouting, “Truth, truth! You speak the truth!” And winking at him, the dervish says, “You had to give birth to two boys and a girl before you could believe it, didn’t you.”

 

The point of this story is to illustrate faith in the mystery of God’s omnipotence. But in a way it also says a lot about politics, language, and context: the relation of the observant to the enlightened, the cynical to the visionary, and appearance to substance.

In contemporary Egypt — and, more broadly, the contemporary Arab cultural sphere — the imam and the dervish stand, respectively, for power- and knowledge-based literary endeavors. The contrast between the two figures recalls the difference between writing as a means to some political end and writing as an end in itself: an exercise in transcending the political. While the imam’s rigid and down-to-earth, strictly rational orientation makes him seem right and relevant, the dervish’s subtle, unorthodox and imaginative approach to worship leaves him powerless, lacking the social support he needs to be taken seriously. Yet in the grander scheme of things — once you step out of that tiny point in space-time that forms these particular Friday prayers — it is the dervish who turns out to be more knowledgeable. It is he who has something to say about God’s omnipotence, not the imam who by observing God’s commandments to the letter — going so far as to oppose the nonobservant dervish — reduces that omnipotence to a ritual.

This is just one of the ways in which the imam-dervish duality may serve as a model of the convergence of politics and literature in contemporary Egypt — which takes on new relevance in the light of the Arab Spring. Once you substitute faith with writing, and the mystery of God’s omnipotence with “knowledge of the Arab world,” it becomes clear that the story of the imam and the dervish might show how politically driven interest in the Arabic novel appears to be commending dervish-like Arab authors while what it is actually saying is that, if not for their anthropological use to an imam-like Western reader, such Arab authors must automatically be relegated to obscurity.

Only the vulgarly politicized imams of contemporary literature seem to have a chance in the West — and they can tell the West nothing it does not already know.

Two assumptions are made every time the topic comes up: that Western readers will turn only to a novel tagged “Arabic” for “information” about “an unknown culture”; and that the only possible recommendation of a novel so tagged will be the tag itself. You begin to wonder if the effective ban on the entry of Arabic literary works into the Western (and, de facto, world) canon — in place since the “discovery” of modern Arabic writing during the first half of the twentieth century — might after all originate in the same place as the impulse to keep Third World immigrants out of the West and to endorse the majority of those who are already there as by and large peripheral to the world of ideas.

In an article on the Arabic novel published in the New Yorker in January 2010, “Found in Translation,” Claudia Roth Pierpont cites the West’s “long history of indifference,” raising the concern that a reversal of this tendency may prove to be “a corrupting force.” In that case, the alleged translation boom will result in westerners ending up with mere copies of Arab images they have already selected (the consequence of commercializing Aboriginal art in Australia is what comes to mind).

Pierpont concludes that this is unlikely to happen because “the Arabic novelist stands, almost by definition — as a thinker, a conduit of intellectual life — in opposition to the retrogressive forces in the modern Arab state.” And while this is almost never technically true — even though many of them do take a nominally oppositional stance, Egyptian novelists from Yusuf Idris (1927–1991) to Tareq Imam (b. 1977) have been employed and/or lionized by cultural arms of the regime itself, arguably the most retrogressive force of all — the statement does strike a sympathetic chord.

Surely the sensibility of writers anywhere will be at odds with conservatism and duress, which even after the so-called revolution of January 25 proves to be more stifling in Egypt than in the West. But while Cairo may indeed reflect a society “in extremis,” to use Pierpont’s phrase, its writers “routinely constrained or assailed,” what Pierpont seems not to realize is that it is also a place where an urban minority has written and read vernacularly inflected Arabic continuously for some ten centuries: a place in which, until the 1980s, the highly evolved writing regularly produced has remained untouched by the prospect of translation into English.

Reading “only versions of what we want to hear” is precisely what Pierpont has been doing; in this she seems no different from the majority of Western readers of Arabic literature outside the academic arena. But the “corrupting force” that placed Pierpont in that position is far more complex than she might imagine, the privilege of the “larger markets” provided by translation into English making up only a tiny fraction of its composition.

. . .

Read the rest of this piece by purchasing the Summer 12 issue of The Kenyon Review.

 

 

Scribo ergo sum

wpid-untitled-1-2012-01-3-19-32.png

On New Year’s Eve, one completes another book (yes, the speaker is an author of books). One knows it will probably be published, possibly even translated to a language more literarily alive than Arabic. Yet, though one has wholly lost faith in the so called intellectual community since the so called revolution, one expects little interest on the part of the general public — in itself a contentious construction, “the general public”, but this is not the point. Even in that better world of intellectual vitality, of profit-making publishers and many-storied bookshops, of faces glued to highbrow paperbacks on the Metro, what one has written will at best remain marginal and exotic, a taste of the Third World, an object of anthropological rather than literary interest (could this explain the fact that otherwise intelligent critics in the Anglo-American world have used terms like “great Egyptian author” to describe the barely literate writer of predictably “best-selling” fictionalised tabloid journalism?)

Such peremptory disappointment has nothing to do with the content of the book completed, alas. Never mind the fact that books which sell are usually more stupid than those which don’t — even in the aforementioned better world. It would actually be satisfying to have a space, any space in which, after writing and publishing something, you faced serious censure of ideas expressed or style of expression, a space in which any attention at all was paid literature for its own sake — not as part of the increasingly complex glorified PR that forms the substance of so much “intellectual” activity in the Arab world. As it is no such space exists even in private, where a given “intellectual” will typically have too much to read and too little time beyond that dedicated to the kind of lucrative sucking-up-cum-backstabbing that goes for journalism and/or academia. In this year of our Lord what you have is a minister of culture highly keen on cowing in to “Islamist pressures” before such pressures have even been exerted, a bunch of die-hard pedagogues-to-be choking on the word “revolution”, and a self-sustained, English language-powered fantasy of “the emerging Arab literary scene” in which talentless women, complacent shit-stirrers and prehistoric ideologues, not to mention bland imitators of the writing of past decades, frenziedly elbow each other out of what little shelf space is available for “Arabic literature in translation” outside the mainstream markets, up to and including all manner of prizes awarded if not through nepotism then arbitrarily.

On New Year’s Eve — by facing up to the Lie that is Arabic literature on the Arab bookshelf — one is reminded, again, of the fact that one completes a book neither for an audience nor for a peer nor even a translator but for that rare specimen: the like-minded literate Arabic-speaker eager to be part of that old epistemological exercise, eminently enjoyable but never easy, of trying to make sense of the world through words. One willingly gives up none of the attendant benefits — publication, translation, PR or even awards — but it is for that rare thing, the Arabic reader, that one endeavours to share what one is proud to have accomplished.

THREE POEMS AND A PHOTO

How far is Mahmoud Abdelghani

A book picked up by coincidence leaves Youssef Rakha aquiver

How far is Don Quixote: the title reads much better in Arabic, but this – more or less – is what it means. The latest book by one of Morocco’s best respected prose poets, Mahmoud Abdelghani (b. 1967), Kam yab’ud Don Kishot (Beirut: Dar Al-Nahda, 2007) builds on three previous collections of poetry and a number of translations and critical theses (Abdelghani is a professor of Arabic literature in Rabat). But does the Don Quixote in the title have anything to do with Cervantes’ hero?

In common with the work of like-minded contemporaries across the Arab world – in Egypt the best known (amorphous) group is known as the Generation of the Nineties – it is a safe bet that the subject of Abdelghani’s poems is the poet himself: a central tenet of this decadent form in its Nineties incarnation is that it is, by however subtle or indirect a means, autobiographical; and Abdelghani seems to think of himself as Quixotic. Still, Abdelghani is too sophisticated to present himself directly as such; he relies, rather, on transference, and in so doing offers his own appropriately wispy take on what the Don might stand for in a poem from post-millennial north Africa: “Don Quixote slept… I saw him,/I thought I was the best to negotiate with him,/and cut deals…”

There is plenty of beauty in this work, but it is the ego-exploring dimension of a vaguely cyclical sequence of texts in a broader context of contemporary poetic discourse that makes it interesting. Here as elsewhere in the “impure” Arabic poem, the poet – a once heroic and exemplary figure who until recently spoke for more or less grand abstractions in more or less grandly rhythmic tones – reduces to self-revealing poetic matter: porous, unpretentious, subversive. In many cases this implies confession, hatred, the impassioned rejection of what status quo the poem might pit itself against or what remnants of the self might choose to align with a status quo.

When the poem sheds its surface musicality and ceases to exercise a sentimental pull, it falls prone not only to the “destructive” compulsions of confessional decadence but equally to the drive to exercise a certain kind of sapience.

In some Nineties work, the economy of means to which poets as a rule resort gives way to a fake pithiness, as if the poem’s function is not so much to distill experience as to pronounce on it. By placing the poet back on some kind of podium, however apparently low-key, this tendency immediately undermines both the poetic substance of the text itself and the central tenet of “impure” aesthetics.

In Abdelghani, somewhat atypically, what “impurity” implies is a loosely stylised sense of the real communicating not so much an emotion as an emotional charge: a mood or a perspective. This makes him very vulnerable to a position in which he might assume a wise or knowledgeable stance; what is surprising is how he avoids this entirely.

In “After a star or a thread” (translated here in full), for example, there is not a whiff of that kind of pithiness:

You followed me to the palace.

Did you follow me to the palace?

You were at the bottom of the pit,

did you read the novelists?

All their characters find guidance

in a star or a thread.

The ability of the star and the thread

regarding the lost thing

which they look for

in cities.

I will make the voice witness

when you follow me.

Of course, the question that then emerges is what such a poem means – perhaps semantic emptiness is the pitfall diametrically opposed to pithiness in Arabic prose poetry, even though it is rightly said that the poem does not have to mean anything – and, insofar as lack of meaning is a crime, Abdelghani is certainly guilty.

A more sympathetic reading would turn the palace and the pit, the star and the thread and the voice to be made witness, into a quasi-metaphorical system of (self) references where the speaker is really talking about the process of speech (one definition of poetry I like, which is applicable in particular to contemporary poetry, is that it is a mode of rediscovering language in intensely personal registers, of learning to speak). Together with the occasional Surrealist stroke – “and the imprisoned man/who waits for the dawn of things/is swept up by the sun/to my head,” for example – it is simply (but never exclusively) the process of writing, poetry being itself, that makes this book meaningful.

In “The Plum Tree”, Abdelghani comes close to expressing what his book attempts constantly to perform:

Poems are fair weapons,

said Jean Sénac.

But I don’t see people

baring them

even a little.

Poems,

all poems

do not have the appearance

of a tree branch

that a woodpecker only just left.

And so, perhaps the most Quixotic thing about Kam yab’ud Don Kishot is the way it shows just how Quixotic – but also how Quixotically inevitable – writing poetry is. Surely (and this, if anything, is what Abdelghani is saying) these poems at this time and in this place are as idealistic and unrealistic as the proverbial hero, but perhaps also as impassioned. Abdelghani demonstrates this at the deepest levels not only brilliantly but also very poignantly, and as he does he suggests that there are many ways of exploring the ego, many ways of recounting one’s own life. I would have liked to learn more about Abdelghani from this exquisite “autobiography” of his. But perhaps it has already told me enough:

Abdelghani writes.

 

Translation copyright: Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta

Instead of waiting, there is writing

Roberto Bolaño belongs to the most select group of Latin-American novelists. Chile of the coup d’état, Mexico City in the 1970s, and the reckless youth of poets are some of his frequent subjects, but he also takes up other themes: César Vallejo’s deathbed, the hardships endured by unknown authors, life at the periphery. Born in Chile in 1953, he spent his teenage years in Mexico and moved to Spain at the end of the seventies. As a poet, he founded the Infrarealist movement with Mario Santiago. In 1999 he won the Rómulo Gallegos Prize, previously awarded to Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa, for his novel Los detectives salvajes [The Savage Detectives], for which he also received the prestigious Herralde Prize.

A prolific writer, a literary animal who makes no concessions, Bolaño successfully combines the two basic instincts of a novelist: he is attracted to historical events, and he desires to correct them, to point out the errors. From Mexico he acquired a mythical paradise, from Chile the inferno of the real, and from Blanes, the town in northeast Spain where he now lives and works, he purges the sins of both. No other novelist has been able to convey the complexity of the megalopolis Mexico City has become, and no one has revisited the horrors of the coup d’état in Chile and the Dirty War with such mordant, intelligent writing.

To echo Bolaño’s words, “reading is more important than writing.” Reading Roberto Bolaño, for example. If anyone thinks that Latin-American literature isn’t passing through a moment of splendor, a look through some of his pages would be enough to dispel that notion. With Bolaño, literature—that inexplicably beautiful bomb that goes off and as it destroys, rebuilds—should feel proud of one of its best creations.

Our conversation took place via e-mail between Blanes and my home in Mexico City in the fall of 2001.

Carmen Boullosa In Latin America, there are two literary traditions that the average reader tends to regard as antithetical, opposite—or frankly, antagonistic: the fantastic—Adolfo Bioy Casares, the best of Cortázar, and the realist—Vargas Llosa, Teresa de la Parra. Hallowed tradition tells us that the southern part of Latin America is home to the fantastic, while the northern part is the center of realism. In my opinion, you reap the benefits of both: your novels and narratives are inventions—the fantastic—and a sharp, critical reflection of reality—realist. And if I follow this reasoning, I would add that this is because you have lived on the two geographic edges of Latin America, Chile and Mexico. You grew up on both edges. Do you object to this idea, or does it appeal to you? To be honest, I find it somewhat illuminating, but it also leaves me dissatisfied: the best, the greatest writers (including Bioy Casares and his antithesis, Vargas Llosa) always draw from these two traditions. Yet from the standpoint of the English-speaking North, there’s a tendency to pigeonhole Latin American literature within only one tradition.

Roberto Bolaño I thought the realists came from the south (by that, I mean the countries in the Southern Cone), and writers of the fantastic came from the middle and northern parts of Latin America—if you pay attention to these compartmentalizations, which you should never, under any circumstances, take seriously. 20th century Latin American literature has followed the impulses of imitation and rejection, and may continue to do so for some time in the 21st century. As a general rule, human beings either imitate or reject the great monuments, never the small, nearly invisible treasures. We have very few writers who have cultivated the fantastic in the strictest sense—perhaps none, because among other reasons, economic underdevelopment doesn’t allow subgenres to flourish. Underdevelopment only allows for great works of literature. Lesser works, in this monotonous or apocalyptic landscape, are an unattainable luxury. Of course, it doesn’t follow that our literature is full of great works—quite the contrary. At first the writer aspires to meet these expectations, but then reality—the same reality that has fostered these aspirations—works to stunt the final product. I think there are only two countries with an authentic literary tradition that have at times managed to escape this destiny—Argentina and Mexico. As to my writing, I don’t know what to say. I suppose it’s realist. I’d like to be a writer of the fantastic, like Philip K. Dick, although as time passes and I get older, Dick seems more and more realist to me. Deep down—and I think you’ll agree with me—the question doesn’t lie in the distinction of realist/fantastic but in language and structures, in ways of seeing. I had no idea that you liked Teresa de la Parra so much. When I was in Venezuela people spoke a lot about her. Of course, I’ve never read her.

CB Teresa de la Parra is one of the greatest women writers, or greatest writers, and when you read her you’ll agree. Your answer completely supports the idea that the electricity surging through the Latin American literary world is fairly haphazard. I wouldn’t say it’s weak, because suddenly it gives off sparks that ignite from one end of the continent to the other, but only every now and then. But we don’t entirely agree on what I consider to be the canon. All divisions are arbitrary, of course. When I thought about the south (the Southern Cone and Argentina), I thought about Cortázar, Silvina Ocampo’s delirious stories, Bioy Casares, and Borges (when you’re dealing with authors like these, rankings don’t matter: there is no “number one,” they’re all equally important authors), and I thought about that short, blurry novel by María Luisa Bombal, House of Mist (whose fame was perhaps more the result of scandal—she killed her ex-lover). I would place Vargas Llosa and the great de la Parra in the northern camp. But then things become complicated, because as you move even further north you find Juan Rulfo, and Elena Garro with Un hogar sólido and Los recuerdos del porvenir. All divisions are arbitrary: there is no realism without fantasy, and vice versa.

In your stories and novels, and perhaps also in your poems, the reader can detect the settling of scores (as well as homages paid), which are important building blocks in your narrative structure. I don’t mean that your novels are written in code, but the key to your narrative chemistry may lie in the way you blend hate and love in the events you recount. How does Roberto Bolaño, the master chemist, work?

RB I don’t believe there are any more scores settled in my writing than in the pages of any other author’s books. I’ll insist at the risk of sounding pedantic (which I probably am, in any case), that when I write the only thing that interests me is the writing itself; that is, the form, the rhythm, the plot. I laugh at some attitudes, at some people, at certain activities and matters of importance, simply because when you’re faced with such nonsense, by such inflated egos, you have no choice but to laugh. All literature, in a certain sense, is political. I mean, first, it’s a reflection on politics, and second, it’s also a political program. The former alludes to reality—to the nightmare or benevolent dream that we call reality—which ends, in both cases, with death and the obliteration not only of literature, but of time. The latter refers to the small bits and pieces that survive, that persist; and to reason. Although we know, of course, that in the human scale of things, persistence is an illusion and reason is only a fragile railing that keeps us from plunging into the abyss. But don’t pay any attention to what I just said. I suppose one writes out of sensitivity, that’s all. And why do you write? You’d better not tell me—I’m sure your answer will be more eloquent and convincing than mine.

CB Right, I’m not going to tell you, and not because my answer would be any more convincing. But I must say that if there is some reason why I don’t write, it’s out of sensitivity. For me, writing means immersing myself in a war zone, slicing up bellies, contending with the remains of cadavers, then attempting to keep the combat field intact, still alive. And what you call “settling scores” seems much fiercer to me in your work than in that of many other Latin American writers.

In the eyes of this reader, your laughter is much more than a gesture; it’s far more corrosive—it’s a demolition job. In your books, the inner workings of the novel proceed in the classic manner: a fable, a fiction draws the reader in and at the same time makes him or her an accomplice in pulling apart the events in the background that you, the novelist, are narrating with extreme fidelity. But let’s leave that for now. No one who has read you could doubt your faith in writing. It’s the first thing that attracts the reader. Anyone who wants to find something other than writing in a book—for example, a sense of belonging, or being a member of a certain club or fellowship—will find no satisfaction in your novels or stories. And when I read you, I don’t look for history, the retelling of a more or less recent period in some corner of the world. Few writers engage the reader as well as you do with concrete scenes that could be inert, static passages in the hands of “realist” authors. If you belong to a tradition, what would you call it? Where are the roots of your genealogical tree, and in which direction do its branches grow?

RB The truth is, I don’t believe all that much in writing. Starting with my own. Being a writer is pleasant—no, pleasant isn’t the word—it’s an activity that has its share of amusing moments, but I know of other things that are even more amusing, amusing in the same way that literature is for me. Holding up banks, for example. Or directing movies. Or being a gigolo. Or being a child again and playing on a more or less apocalyptic soccer team. Unfortunately, the child grows up, the bank robber is killed, the director runs out of money, the gigolo gets sick and then there’s no other choice but to write. For me, the word writing is the exact opposite of the word waiting. Instead of waiting, there is writing. Well, I’m probably wrong—it’s possible that writing is another form of waiting, of delaying things. I’d like to think otherwise. But, as I said, I’m probably wrong. As to my idea of a canon, I don’t know, it’s like everyone else’s—I’m almost embarrassed to tell you, it’s so obvious: Francisco de Aldana, Jorge Manrique, Cervantes, the chroniclers of the Indies, Sor Juana Inés de la Cruz, Fray Servando Teresa de Mier, Pedro Henríquez Ureña, Rubén Darío, Alfonso Reyes, Borges, just to name a few and without going beyond the realm of the Spanish language. Of course, I’d love to claim a literary past, a tradition, a very brief one, made up of only two or three writers (and maybe one single book), a dazzling tradition prone to amnesia, but on the one hand, I’m much too modest about my work and on the other, I’ve read too much (and too many books have made me happy) to indulge in such a ridiculous notion.

CB Doesn’t it seem arbitrary to name as your literary ancestors authors who wrote exclusively in Spanish? Do you include yourself in the Hispanic tradition, in a separate current from other languages? If a large part of Latin American literature (especially prose) is engaged in a dialogue with other traditions, I would say this is doubly true in your case.

RB I named authors who wrote in Spanish in order to limit the canon. Needless to say, I’m not one of those nationalist monsters who only reads what his native country produces. I’m interested in French literature, in Pascal, who could foresee his death, and in his struggle against melancholy, which to me seems more admirable now than ever before. Or the utopian naiveté of Fourier. And all the prose, typically anonymous, of courtly writers (some Mannerists and some anatomists) that somehow leads to the endless caverns of the Marquis de Sade. I’m also interested in American literature of the 1880s, especially Twain and Melville, and the poetry of Emily Dickinson and Whitman. As a teenager, I went through a phase when I only read Poe. Basically, I’m interested in Western literature, and I’m fairly familiar with all of it.

CB You only read Poe? I think there was a very contagious Poe virus going around in our generation—he was our idol, and I can easily see you as an infected teenager. But I’m imagining you as a poet, and I want to turn to your narratives. Do you choose the plot, or does the plot chase after you? How do you choose—or how does the plot choose you? And if neither is true, then what happens? Pinochet’s adviser on Marxism, the highly respected Chilean literary critic you baptize Sebastián Urrutia Lacroix, a priest and member of the Opus Dei, or the healer who practices Mesmerism, or the teenage poets known as the Savage Detectives—all these characters of yours have an historical counterpart. Why is that?

RB Yes, plots are a strange matter. I believe, even though there may be many exceptions, that at a certain moment a story chooses you and won’t leave you in peace. Fortunately, that’s not so important—the form, the structure, always belong to you, and without form or structure there’s no book, or at least in most cases that’s what happens. Let’s say the story and the plot arise by chance, that they belong to the realm of chance, that is, chaos, disorder, or to a realm that’s in constant turmoil (some call it apocalyptic). Form, on the other hand, is a choice made through intelligence, cunning and silence, all the weapons used by Ulysses in his battle against death. Form seeks an artifice; the story seeks a precipice. Or to use a metaphor from the Chilean countryside (a bad one, as you’ll see): It’s not that I don’t like precipices, but I prefer to see them from a bridge.

CB Women writers are constantly annoyed by this question, but I can’t help inflicting it on you—if only because after being asked it so many times, I regard it as an inevitable, though unpleasant ritual: How much autobiographical material is there in your work? To what extent is it a self-portrait?

RB A self-portrait? Not much. A self-portrait requires a certain kind of ego, a willingness to look at yourself over and over again, a manifest interest in what you are or have been. Literature is full of autobiographies, some very good, but self-portraits tend to be very bad, including self-portraits in poetry, which at first would seem to be a more suitable genre for self-portraiture than prose. Is my work autobiographical? In a sense, how could it not be? Every work, including the epic, is in some way autobiographical. In the Iliad we consider the destiny of two alliances, of a city, of two armies, but we also consider the destiny of Achilles and Priam and Hector, and all these characters, these individual voices, reflect the voice, the solitude, of the author.

CB When we were young poets, teenagers, and shared the same city (Mexico City in the seventies), you were the leader of a group of poets, the Infrarealists, which you’ve mythologized in your novel, Los detectives salvajes. Tell us a little about what poetry meant for the Infrarealists, about the Mexico City of the Infrarealists.

RB Infrarealism was a kind of Dada á la Mexicana. At one point there were many people, not only poets, but also painters and especially loafers and hangers-on, who considered themselves Infrarealists. Actually there were only two members, Mario Santiago and me. We both went to Europe in 1977. One night, in Rosellón, France, at the Port Vendres train station (which is very close to Perpignan), after having suffered a few disastrous adventures, we decided that the movement, such as it was, had come to an end.

CB Maybe it ended for you, but it remained vividly alive in our memories. Both of you were the terrors of the literary world. Back then I was part of a solemn, serious crowd—my world was so disjointed and shapeless that I needed something secure to hold on to. I liked the ceremonial nature of poetry readings and receptions, those absurd events full of rituals that I more or less adhered to, and you were the disrupters of these gatherings. Before my first poetry reading in Gandhi bookstore, way back in 1974, I prayed to God—not that I really believed in God, but I needed someone to call upon—and begged: Please, don’t let the Infrarealists come. I was terrified to read in public, but the anxiety that arose from my shyness was nothing compared to the panic I felt at the thought that I’d be ridiculed: halfway through the reading, the Infras might burst in and call me an idiot. You were there to convince the literary world that we shouldn’t take ourselves so seriously over work that wasn’t legitimately serious—and that with poetry (to contradict your Chilean saying) the precise point was to throw yourself off a precipice. But let me return to Bolaño and his work. You specialize in narratives—I can’t imagine anyone calling your novels “lyrical”— and yet you’re also a poet, an active poet. How do you reconcile the two?

RB Nicanor Parra says that the best novels are written in meter. And Harold Bloom says that the best poetry of the 20th century is written in prose. I agree with both. But on the other hand I find it difficult to consider myself an active poet. My understanding is that an active poet is someone who writes poems. I sent my most recent ones to you and I’m afraid they’re terrible, although of course, out of kindness and consideration, you lied. I don’t know. There’s something about poetry. Whatever the case, the important thing is to keep reading it. That’s more important than writing it, don’t you think? The truth is, reading is always more important than writing.

Translated by Margaret Carson

BOMB MAGAZINE

Enhanced by Zemanta

Running on empty

The word "Nihongo" written in :w:Kan...
Image via Wikipedia

Marathon man: It never occurs to you, reading Murakami’s novels, that his characters look Japanese. Courtesy Rex Features

In his new memoir, Haruki Murakami reflects on life as a ‘running novelist’ and ponders the meaning of a marathon. Youssef Rakha logs his discontent with the great storyteller’s descent into pop wisdom.

What I Talk About When I Talk About Running
Haruki Murakami
Translated by Philip Gabriel
Harvill Secker
Dh67

Aug 18, Dubai — Day 1

Haruki Murakami’s memoir, What I Talk About When I Talk About Running (translated into English by Philip Gabriel), is the only book I have with me on my tour of the Emirates, and so far I am not gripped by it. For the first time since I discovered Murakami, it looks like I will not be enjoying one of his books.

The stated focus of What I Talk About is Murakami’s life as a writer, a runner, a runner who writes and a writer who runs – not inherently boring topics. But however much Murakami labours to present himself in an everyday, informal register, to “just write honestly about what I think and feel about running”, the fact that he is a famous, best-selling novelist remains paramount; everything in the book tells me I am to be interested in his thoughts on life and productivity not for their own sake, but because they have been issued by Haruki Murakami, Famous Author. This will clearly undermine identification.

Even worse, I cannot help fearing that Murakami himself will end up exemplifying a disturbing notion often expressed by the writers in his novels: that, in an “advanced capitalist society” like Japan, producing copy for publication is as ingloriously Sisyphean as an “shovelling snow”.

Aug 19, Ras al Khaimah – Day 2

“Writers should be read,” wrote Daphne du Maurier, “but neither seen nor heard.” As I predicted, I find it hard to appreciate Murakami when he speaks in his own voice. Having declared himself a professional novelist, my favourite shoveller stops producing the (Raymond) Carver Effect (That’s it exactly! And exactly as I might’ve written it myself!).

As Carver himself put it: “Anyone can express himself, or herself, but what writers and poets want to do in their work, more than simply express themselves, is communicate.” And surely this means shedding your professional writerly persona (if you have one) – forgetting for a while whatever status you have acquired since you were young. But in What I Talk About, Murakami remains too conscious of his success to achieve the necessary and expected intimacy.

He takes care to distinguish himself from “legendary figures” like Shakespeare, Dickens and Balzac – whom he takes to have been so prodigiously talented that questions of routine, discipline, running and so on are irrelevant (this is absurd, but a topic for another essay). Instead, he counts himself among “the remaining majority of writers”, the “many who write for a living”. Here he forgets not his own status, but the fact that literary success remains fickle. He forgets that a writer might be talented, work hard, produce good work and still, for arbitrary or circumstantial reasons, not sell – or even be noticed at all. In mental and physical spheres where commercial English-language publishing does not exist, members of the real “remaining majority” of writers live and die with neither access to nor desire for a global market. They write to write, and make their money otherwise. Where does the author of a memoir predestined to sell across the world, no matter how bad it is, get the nerve to speak for them, even indirectly?

Aug 21, Ras al Khaimah – Day 4

Had What I Talk About been an efficient Murakami novel, it probably would have started 27 superfluous pages later than it actually does, and it would go something like this: at exactly 1:30pm on April 1, 1978, while watching a baseball game and sipping beer at Tokyo’s Jingu Stadium, the young owner-manager of a hip new jazz club was gripped by the sudden urge to write a novel. Over the next few months, working for one hour each night, he wrote his first short novel, Hear The Wind Sing. In 1979, it was published in Japan’s most influential literary magazine. The young man decided to sell his thriving club, move out of Tokyo with his wife and adopt an efficient routine: to get serious about writing. He stopped smoking, took up running and in due course started pounding out phenomenal full-length novels.

Murakami takes running to be the magic ingredient in all this. Chapter Two, Tips on Becoming a Running Novelist, ends on this hyperbolically epic note: “Thirty-three – that’s how old I was then. Still young enough, though no longer a young man. The age that Jesus Christ died. The age that Scott Fitzgerald started to go downhill. That age may be a kind of crossroads in life. That was the age when I began my life as a runner, and it was my belated, but real, starting point as a novelist.”
But since this is not an efficient Murakami novel, it goes on. Convinced that his running and writing are so essentially linked that any information about the former will illuminate the latter, Murakami proceeds to essentially share his training logs for marathons, ultra-marathons and triathlons. He observes a bit, reminisces a lot and reveals little. He writes around running, not about it.

Aug 22, Ajman – Day 5

Four chapters in, I am struggling to place What I Talk About in Murakami’s oeuvre.
Platonically speaking, there are two Murakami books. Book A – which occurs in its purest real-world form in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World) – is an exercise in universe construction, an otherworldly cerebral puzzle with brilliant dramatisations of complex, abstract intellectual premises. It is off-putting to hear the author of Book A write with overbearingly false modesty, as he does now, “I’m not the brightest person” and “I’m a physical, not intellectual type of person.”
Platonic Murakami Book B – Norwegian Wood being the closest thing – has more to do with character and coming-of age, and is full of references to pop culture. Book B produces the Carver Effect in spades, particularly for young people.

Big, complicated but readable Murakami books like The Wind Up Bird Chronicle, Kafka on the Shore and the distich of A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance work by combining the immediate psychological appeal of Book B with Book A’s supernatural /philosophical underpinnings. So do smaller works like South of the Border, West of the Sun and Sputnik Sweetheart. Even Underground, Murakami’s account of the 1995 gas attacks on Tokyo’s subway system, has its magical elements.
What I Talk About is the first Murakami book that bears no traces of Book A. In this sense, it prompts questions about whether or not it is really (as many commentators assume) the Carveresque readability of Murakami’s novels that make them so compelling. Without at least a bit of the deep wacky stuff, it seems, my friend Haruki just doesn’t work.

Aug 24, Abu Dhabi – Day 8

Now that I have finished What I Talk About, I realise that its entire message is simply stated by the title of its fourth chapter: Most of What I Know About Writing Fiction I’ve Learned From Running Every Day.
Murakami elaborates on that message with the kind of platitudinous pop wisdom that perennially inspires young would-be writers: “To keep on going, you have to keep up the rhythm”, etc. But the is either unable or too complacent to articulate the connection between long-distance running and novel writing. “I know that if I hadn’t become a long-distance runner when I became a novelist,” he writes, “my work would have been vastly different. How different? Hard to say. But something would have definitely been different.” Maybe it is this failure that makes the book most disappointing.
“Easy reading is damned hard writing,” wrote Nathaniel Hawthorne. Reversing that logic: for the first time since we met, my good friend Haruki seems to have done some damned easy writing.

Sept 1, Abu Dhabi – Day 16

Leafing back through What I Talk About, I am struck by how American it is. Not that you expect anything particularly Japanese from Murakami. It never even occurs to you, reading his novels, that his characters look Japanese. Nor do you find serious evidence of Japan’s fawning embrace of its erstwhile conqueror’s culture. Sure, Colonel Saunders appears in the flesh in Kafka on the Shore, but that does not undermine or seem out of place with the novel’s engagement with Shintoism. Norwegian Wood may be named after a Beatles song, but it still tells a culturally rooted story of love and loss against the backdrop of Japan’s 1960s student movement.
Murakami’s novels transcend cultural barriers not so much because they are acultural, but because they evoke a sort of universal openness: to the imaginary, the uncanny, the implausible, the out-of-place, the curious – to everything, as long as it is compelling, as long as it works. These are the origins of the Sheep Man of Dance Dance Dance, who plays the music of destiny on a switchboard in an extraterrestrial hotel room; and Toru Okada, the Wind-Up man, sitting quietly in a dry, abandoned well near his house in suburban Tokyo, looking for his lost cat …
What I Talk About leaves us with a different, banal image: a man in his fifties jogging every morning through Cambridge, Massachusetts with Brian Adams’s 18 ‘Til I Die playing through his earphones. It is fine to be that man. But to build a memoir around that image, some attendant facts about muscle pain and training regimens and a sprinkling of gnomic wisdom is not open: it is narrow, a tunnel of suburban triteness.
Writing is a tricky business. It takes talent, focus and endurance – the three qualities Murakami lists, in that order, as necessary for his “manual labour” of completing novels. And it is interesting to hear that (albeit not much about how) running has helped him with the last two of those elements. But writing novels – at least novels like Murakami’s – also takes a sort of subversion: a willingness to obsess over feelings and images ignored by most people in their everyday lives. In his eagerness to underline the importance of discipline and good health to his success, Murakami overlooks this. It’s a shame: surely all that running – all that solitary, self-inflicted pain, itself practice for more of the same – can tell us something interesting about where Murakami is writing from. But he has little to say on this subject.

So why must he upset me now with this otiose memoir, a book that will remain marginal to his achievement? Perhaps Murakami is, for whatever reason, desperate to convince himself that writing is just a job like any other. Perhaps he is just writing honestly, or trying to. But everybody knows that writing honestly is not the same as writing well. Putting away this little hardback, I know I will never pick it up again. I can only compare reading it with Murakami’s own experience of finishing a marathon in less-than-satisfactory time: “I guess I should be proud of what I’ve done, but right now I don’t care. What makes me happy right now is knowing that I don’t have to run another step, Whew! – I don’t have to run anymore.”