Mohab Nasr, Ya rabb, a’tina kutuban linaqra’ (Please, God, give us books to read), Cairo: Al Ain, 2012
“Any pretence of having specific reasons to stop writing poetry at one point or to return to it at another will be a fabrication,” says Mohab Nasr (b. 1962). “All I can say for sure is that I was surrounded by friends who used up my energy in conversations, which gave me a sense of reassurance of a certain kind, the extent of whose hazardousness it took a long time to realise.”
Thus the seemingly eternal vicious circle, perhaps even more pronounced outside Cairo, the underground literary centre of operations—in Alexandria, where, after a stint in said centre in the mid-1990s that cost him his government schoolteaching post, Nasr was living again:
To write, you have to have a reader; but, being a serious poet in late 20th-century Egypt, your reader can only be a fellow writer; you might as well just talk with them at the cafe—and, beyond an inevitably skewed sense of personal fulfillment, what on earth in the end could be the point of that?
With my late father, Elsaid Elsayed Rakha—lawyer, disillusioned communist, and incredible anti-patriarch, 1981
What have you learned about the writing process in the last five years?
I’ve learned too many technical things to list here, and they’re all the more difficult to list because it happened mostly in Arabic. But I also learned to pool different kinds of writing – journalism, literary nonfiction, poetry, historical research, erotica, and humor – to bring together my first novel, the Book of the Sultan’s Seal (forthcoming in English translation with Interlink). The result is a kind of pastiche, but maybe all novel-writing is pastiche. It’s not so much mixing and matching styles of writing as juxtaposing ways of looking at the world through mimicking the corresponding languages in which that world reveals itself, through people – the challenge being to maintain a unified and presumably compelling whole.
Since the novel was published it’s been called both an achievement and a pointless experiment: I’ve learned to accept that too. Not criticism per se – was it Ingmar Bergman who said that all criticism is poison? – because you can’t take in poison, but the fact that part of the value of a serious book is that some readers won’t like it. It’s always more interesting to ask what someone likes or dislikes about your work than whether or not they value it as such. Sometimes what is wrong with your book is simply that another writer feels superior (or inferior) to you, or that a person you’ve known doesn’t want to be a character, or to be that character. So your purpose in asking is never to change course to suit a wider variety of tastes. It’s to check your intentions against people’s expectations, taking their positions and underlying assumptions into account. I don’t tend to invent characters, I tend to reinvent and change real people; it’s not always possible to cut all relations with people I’ve written about, and I’m sure as hell not going to mess up my work just so that they stay happy with me!
More importantly, perhaps, in the last five years I’ve learned not to pay too much attention to Cairo literary-intellectual circles, which are limited and limiting spaces. While making up a sizable part of the very tiny proportion of Egyptians actually interested in literature, these circles are so incestuous and inward-looking and small-minded they can make writing, let alone being a writer, seem like a hateful exercise – a bad habit, almost. Now even if it is that, writing – even Arabic writing, even writing for oneself, without ambition – should never feel quite so despicable…