أنور براهم

لكي تكون لحظةٌ كهذه

برغم كل أوجاعنا المستلبة

واللعاب دهان سحري

من قارورة الفم إلى تجويف الأذن

على طرف إصبع واثق

كأنه يُداوي جرحاً نابضاً هناك

كان على سيدة البئر أن تأتي

حدباء في ردائها

تجر جوال الموسيقى

ضحكتها شق من صديد

والبرد مخبوء في شَعرها

بينما الأشياء منفلتة

مثل فوانيس السيارات

هي التي لم تستطع أن تكون أُماً

بعد أن أنجبت شعباً كثيراً

كما يفعل أنبياء اليهود

في الكتاب المقدس

بعد أن دسّت الآذان في الجوال

وأدمت الأسفلت رقصاً

مَن كان يظنها ستضربنا بيأس

يسع كل هذا الجمال؟

لنكن في اللحظة وحدها

بكل ما بقي في جوفنا

ولتكن مضاجعاتنا حزينة

على أقصى ما يكون الحزن

لتكن شهوتنا فجيعةً يا حبيبتي

كالحرب وأبناء السِفاح

Enhanced by Zemanta

Tea with Mouayed al-Rawi in a Turkish café in Berlin

by Sargon Boulus (translated from Arabic by the author)
Domino tiles

Image via Wikipedia

Our cigarette packs
close to hand (that secret fuel) . . .
The babble of immigrants
slapping dominoes on marbletops:
a noise familiar once,
out of which
a word may flare up amid the smoke –
born there, refusing
to die here.
If we don’t say it, who will?
And who are we
if we don’t?

Not about what came
to pass; how it came, and passed!
But about this spoon buried
in sugar, and this finjan.
Not that Wall whose remains
are sold as souvenirs
at check-point Charlie where
only yesterday
they exchanged spies
and traded secrets of the East
and West, but this
wall painting facing us now,
with a harem from the days
of the Sublime Porte
who recline dreamily
in pleasure boats, on a river
guzzled down, in one
gulp, by history.
Let’s say we have seen
a lot of walls, how they rise
and fall, how the dust
particles dance under the hooves
of the Mongol’s horse,
how “victory” laughs
its idiot’s laugh in the mirror
of loss, before it breaks
and its shards fill the world
where we walk, and meet,
every time.



Enhanced by Zemanta