About mid-way through his Nobel Prize lecture, read by Mohamed Salmawy at the Swedish Academy in 1988, the acknowledged father of the Arabic novel Naguib Mahfouz (1911-2006) made the point that Europeans “may be wondering: This man coming from the third world, how did he find the peace of mind to write stories?” It’s a remark that has remained with me, not so much because it implies, absurdly, that no one from a third-world country is supposed to have either peace or mind enough for literature—it particularly annoys me when, addressing his European audience, Mahfouz goes on to say they’re “perfectly right” to be posing that question—but because this presumption of deprivation or lack, of writing being something over and above ordinary living and working, seems in a way to underlie the Egyptian novelist’s collective self-image. And, especially now that Egypt is barely surviving institutional collapse and civil conflict—something that despite war, regime change, and the turn of the millennium, never happened during the 94 years of Mahfouz’s life—as a person who lives in Cairo and writes novels in Arabic, it is an idea I am somehow expected to have about myself.
Interview by Margaret Obank*
Sargon Boulus has the rare experience of being an Iraqi poet who has been part of the American poetry since the late sixties. Today he is passing this on to the new generation of young Arab poets through his poetry.
He is one of the most important Arab poets today. He started publishing poetry and short stories contributing to Shi’r magazine of Yousef Al-Khal and Adonis in Beirut. When he went to the US, he was ‘lost’ the Arab world until he re-emerged in the mid-80s with his Arrival in Where-City collection of poems.
His poems and translations have appeared in numerous Arab magazines and newspapers, and he published four collections of poetry. Now in his early fifties, Sargon seems still to have all the energy and vibrant imagination of his youthful days in Iraq and Beirut.
Besides writing poems and short stories, Sargon is well known as an accomplished translator into English and American poets such as Ezra Pound, W. H. Auden (he is soon to publish a complete an his translations of Auden together with extensive notes and an introduction on Auden’s life), W. S Shakespeare, Shelley, William Carlos Williams, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, John Robert Bly, Anne Sexton, John Logan, and many other poets including Rilke, Neruda, Vasko Popa and Ho Chi Min.
Since the mid-80s, he has been on the move between San Francisco, Paris, London and Cologne a last year has lived in Schoppingen artists’ village in Germany, where I visited him last September. We spent a day under the Sh?ppingen sky, eating, drinking and talking about his life, his childhood, his views on poetic form and his endless experiments with the Arabic language.
I keep going back and forth into the past. The discovery which comes usually late is that most of the material that has made you and still works on you, even today, lies somewhere there, mostly in childhood, so that, in a way, I think that whatever happened to you in childhood, your circumstances, the place you lived in, the time, the happenings, these shape you up, especially if you are a poet, if you are a writer, and later on you would come back to this material and discover that that is your real capital. So I keep going, as I said, in these late poems back into that time, to shape them up anew, see them in a new way, kind of bracket in the perspective, tighten it and bring out the deepest possible meaning in those scenes and happenings and family background.
The Egyptian writers who rose to prominence in the 1960s cast a long shadow over decades of Arabic fiction. Youssef Rakha considers the vexed legacy of a generation.
Hunger: A Modern Arabic Novel
Mohamed el Bisatie, translated by Denys Johnson-Davies
American University in Cairo Press
In July 2007, I met the novelist Gamal al Ghitani in Cairo to discuss the Egyptian State Merit Award, which he had just received (too late, he felt). We agreed that the group of writers known in Egypt as the Generation of the Sixties – a politically engaged, predominantly working-class group of poetically-inclined writers who made their names in the late 1960s and early 1970s – remain the principle reference point for much contemporary Arabic literature. Al Ghitani said that the Sixties’ achievement comprises only two kinds of writing. “One draws on the news and other immediate manifestations of history to take realism to its logical conclusion; it is represented by Sonallah Ibrahim. The other, which is inspired by old books and uses the old storytelling to comment on the present, is my own.”
I arrive in Ras al Khaimah the night before my appointment and, drained by travelling non-stop for 12 hours, barely register the atmosphere before going to bed. When you live in Abu Dhabi, it turns out, waking up in Ras al Khaimah can be surreal.
The city is like the UAE capital through the looking glass. It boasts fewer salwar kameezes, for example, but this is made up for by a strong south Indian contingent, seemingly better integrated than Abu Dhabi’s Pashtun community. Either there are more tourists or the tourists are more visible. Emiratis drive leisurely through the hilly terrain, which keeps tapering into promontories until it suddenly levels out in the desert as flat as the plains of Dhafra – and then, when you are least expecting it, the sand gives way to green.
Spring brought poetry from the inaugural round of the Dubai International Poetry Festival (4-10 March) to this week’s issue of Cairo’s most popular literary publication, Akhbar Al Adab, which dedicated its Bustan (Orchard) department to poetry criticism and poets’ testimonies: Youssef Rakha considers a maligned genre
In a video interview about Lost Highway, the American director David Lynch describes his ideal film as an abstract composition, a sort of audiovisual symphony. Then again, Lynch says that a film seldom works for the viewer without the benefit of a compelling narrative. In his own work he would rather do away with the narrative side of film-making, he says, but he endeavours to have enough story-line to keep people watching.
Abnaa al Gebelawi (Children of Gebelawi), By Ibrahim Farghali, Cairo: Al Ain, 2009
In Ibrahim Farghali’s Abnaa al Gebelawi, all of the texts of the great Egyptian novelist Naguib Mahfouz suddenly vanish from the face of the earth. This happens without explanation, reason, or ostensible cause: wherever they might be found – not only in libraries and bookshops but also on bookshelves and bedside bedside tables – novels by Mahfouz in their original Arabic are simply nowhere to be found. The authorities’ attempt to remedy the situation in the face of worldwide and (notably, if somewhat incredibly) popular uproar are juxtaposed with sightings of Mahfouz’s characters in a variety of locales, seldom having anything to do with the settings in which they actually appear in Mahfouz’s books.
With six – now seven – books to his name, Farghali (b. 1967) is among the most prolific novelists of his generation. In his devotion to the genre and his formal conservatism, he is perhaps the worthiest heir to Mahfouz (1911-2006), the Nobel prize winner most known for his mid-century tales of Cairo. Unlike Mahfouz, however, Farghali is firmly steeped in a magical realist tradition. Running through much of his prose are echoes of Jose Saramago’s nightmarish humour or shades of Italo Calvino’s fascination with the fantastical nature of fiction. He is taken by twins, telepathy and teleporting, and his firmly middle-class characters – otherwise utterly ordinary – have been known to reappear after they have died.
شرح ديوان ذكري
Reading novelist Mustafa Zikri’s new collection of essays, Youssef Rakha follows the example of several canonical works on the great 10th-century poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi, all titled Sharh Diwan Al-Mutanabbi or The Elucidation of the Diwan of Mutanabbi
Yawmiyyat (A diary)
At first, this sounds like a misnomer for the numbered pieces making up the latest book by the novelist and screenwriter Mustafa Zikri (b. 1966), Ala Atraf Al-Asabi’: Yawmiyyat (On Tiptoe: A Diary), published by Dar Al-Ain last month. Though initially circulated on Facebook as entries in an ongoing diary of some sort, the pieces comprising Ala Atraf Al-Asabi’ read less like the pages of a journal than the occasional work of a cultural columnist. Zikri’s stated formal ambition was to eschew if not actively attack the predominant, established genres, notably the novel-cum-novella that has been his preferred medium (in recent years, as he points out, the novel has increasingly become the alpha and the omega of literary endeavour in Arabic). He also wanted to relax the iron fist with which he maintains the “literary purity” of his work, guarding the gold of true art from possible intrusions by the lead of politics or society (both the metaphor and the subsequent quotes, unless otherwise stated, come from a recent interview by Mohammad Shoair).