Megawra talk: Cairo as a lone individual: the geography of self-exploration

Man as map

I will start by thanking those who brought me here. It was Mai Ibrashi, I believe, who first paid attention to the geographic aspect of my first novel, The Book of the Sultan’s Seal—in many ways also my first full-length book—which, though it was completed in two spurts over a three-year span, gathered together a lifetime’s efforts and experiments in writing, in playing with different registers of Arabic, and in looking at the world—or Cairo.
In it the hero, Mustafa, who will soon start having historical visitations, notably from the last Ottoman sultan, is propelled into rediscovering those parts of the city in which his life comes to have meaning, by drawing the routes he takes as he actually experiences them, with his eyes closed. The shapes that he ends up with later combine to produce a tugra or sultan’s seal—which comes to be the symbol of the city as one person’s madness, the city as Mustafa: a calligraphic emblem with many non-empirical references to reality. A sort of psychological form of map-making thus became at the centre of the creative process.

wpid-tug02-2012-05-23-08-06.jpg

wpid-tug03-2012-05-23-08-06.jpg

I was not as aware when I wrote the novel as I am now that what I had Mustafa do was one form of what might be termed literary cartography. That is: the appropriation of space through an internalization of its subjective and human (as opposed to objective or “scientific”) experience with the purpose of integrating the result into a print context—in this case, by turning it into calligraphy. In my new novel project, I am using the Phoenician letter Waw to a similar end—it is similar to the Latin Y but not the same—comparing it with the shape of the Nile valley in Egypt among other cartographic representations of topics being dealt with, all reached through the very personal experience of the characters.

wpid-2012-04-1704-32-57am-2012-05-23-08-06.png

wpid-7708-map-umm-mawagir-2012-05-23-08-06.jpg

I will not get into the details of how this works in each book. All I want to say is that literary cartography—so understood—is an interesting mode of engagement that has rarely been explored or practiced in context. Some conceptual artists have no doubt employed cartography in their work in a similar way, perhaps architects and designers and theorists too, which goes to show that maps make up an essentially multidisciplinary approach to the real. But in terms of literature, though the inclusion of cartography forges instant and fascinating connections with illuminated manuscripts and many echelons of the Arabic canon, it remains more or less unknown. So all I will do tonight is talk a little about literary cartography.
I am not much of an artist, but I’ve found photo-based representation—first through the dark room, then digitally—to be invaluable in the process of complementing print with imagery to which a relatively complex idea might be uniquely anchored: post-millennial Cairo as an Ottoman seal, for example, or the Nile valley as a sacred letter. I’ve also always been fascinated by maps as an alternative mode of recording reality in print, and writing places—of which I’ve done more than any other kind—is a less precise but more inclusive form of map-making.
Literary cartography has to do with two quite separate things, I believe: two ideas, two motives, two different activities of the novelist as witness and, principally, as a writer of extended letters to unknown recipients but also as someone who crystallizes human experience into signs (whether letters or drawings) laid out on paper.

***

First, there is the fact that, for reasons of temperament and drive, writers tend to be self-obsessed no matter how much they endeavor to prove the opposite. This is aesthetically perhaps as it should be, in the sense that it is within a given creative intellect that this intellect is likely to find literary meaning or beauty. The beauty in literature seems to come less from the object being written about—confusingly, this is often referred to as the subject—than from the manner of its transformation into language: how a city like Cairo becomes a calligraphic symbol, to follow through the example. This process belongs with the writer, not the world. Reality is subordinated to a subjective standpoint that makes no attempt at eliminating bias.
I don’t actually necessarily believe that this all that happens, since the subject too—the writer—is part of a greater reality and presumably open to all sorts of currents: I could go on about the writer as convoy or medium, about things like objective coincidence and automatic writing. But still, subjectivity in this sense, however aesthetically perfect, raises moral questions. Nor is it simply that people get upset with you when you write honestly about them, for example. Unlike that of a map drawn to scale, your image of reality is going to be all but private, solipsistic even, the meaningless sounds made by a social outcast humming to himself in the dark.
When that picture is condensed into an objectively articulate image, something everyone can look at and appreciate at least as much as a map—even if it will never be nearly as useful—that sense of moral doubt is significantly reduced. It is almost as if, by constructing your statement logically and enunciating it clearly, you bring it into daylight. You do not turn the subject into an object the way empirical science does, but you produce a subjective object, an object that integrates bias as an essential part of its constitution, an object which—even though it remains an object—could never exist without the subject that brought it into reality: the signs, the letters, the language is utilized to a meaningful end.
Secondly, besides all else that he does, a writer is forced to make a choice between time and space, history and geography, narrative and description. I happen to believe that time or history is more violently peremptory and limiting. It is more prone to meaninglessness, to the exclusionary blindness and manipulative falsification of power (something that can be seen clearly in current, presidential-elections narratives of the revolution). That is partly because, compared to stories or human beings, it is much more difficult to judge places as such. Unless you include the narrative of what it depicts and how, looking at a map, it is impossible to say that its shape is immoral, for example, or that its stance is unfair.
Building on my first point—that a writer’s subject will inevitably be himself—I want to argue that conceiving of the self as inclusive, pluralistic space is far more rewarding and ultimately also more honest than presenting it as a narrative of the triumph of good over evil (or the defeat of good by evil), no matter what kind of good the subject stands for, or how complex, which is what literature is likely to reduce to once it surrenders itself wholly to the idiocies of history. The self as a geography of humanity that is trying, in a desperate but courageous bid, to transcend history: that seems far more meaningful than the self as a the convoy of an inevitably false and ultimately one-dimensional storyline.
However contrived in the context of a given novel, however subjective in fact, literary cartography, it seems to me, is the clearest embodiment of the self as space in language: the map that makes no reference to empirical reality is the salient image of literature as the epistemological exercise of making sense of the world through words or (as they are or should be) through signs inscribed on paper that, looked at, inspire faith in the meaning of life.

Talk at Megawara on Sunday, 27 May, 2012

A streetcar named diwan

Status

Wa Qassa’id Ukhra (And other poems), Ahmad Shafie, Beirut: Dar an-Nahda, 2009

A whole new diwan? Maybe. No, yes. If such a thing exists. In a sort of anti-introduction to the book, his third, the Oman-based Egyptian poet Ahmad (Salih) Shafie (b. 1977) considers an older, colloquial sense of diwan, the contemporary word for a book of poems and the traditional word for a poet’s corpus – which, born of Farsi, can mean: court, cabinet (as in vizirate), compendium – and is, in Latin letters, the name of Egypt’s first quasi-bourgeois bookshop chain. In breadth and in tone, And other poems is the complete life’s work of a poet. In other ways it negates completeness in either work or life. The deadpan title captures an essence more reminiscent of Cortazar than of Ashbery, whose influence the book cites. Shafie is a student of literature with several volumes’ worth of translation from American English on one shoulder. He writes a crisp Arabic less like the poetry than the narrative of the Generation of the Nineties; less like Ahmad Yamani (b. 1970) than Haytham El-Wardany (b. 1972) or Mustafa Zikri (b. 1966). Or so I (b. 1976) am thinking. But language aside, he is in radio contact with the great prose poets of the 20th  century. From Sargon Boulos (1944-2007) and Mohammad Al-Maghout (1934-2006), he takes clever self-indulgence, emotional flair. An even more important thing: He shares the ability of Wadih Saadeh (b. 1948) to make nature or the city self-referential without letting the metaphors, insolent bastards, show off what they stand for with impunity. Nihilism: a proposition of the Nineties seldom followed through. It finds hermeneutical expression in the way a poem about poetry begins to be about something else before it becomes not so much even about poetry as simply about itself, definitively: I didn’t find the poetry where I left it. Nor did it surprise me as a cloud in the atmosphere of the room. Nor even as poems on my desk. But the room. When I came back. Was very much waiting for me. It opened two lashes heavy with drink, it opened two arms heavy with drink. And it said: Imagine me, imagine me please. A whole diwan out of – itself? That was a complete poem, by the way. It varies in length. But how? Like many in the book, including one that explains the fact, it has no title. It does not even have the word “untitled” for a title.

On one shoulder only. The other bears this diwan, or maybe the private journals of its author, an identification he even suggests: I will consider myself successful the day my poetry notebook becomes the notebook of my journals, but I will not know then what it is that I am successful at. And the sense of diwan Shafie considers? Somehow I forgot to mention that. Yes: In old Egyptian films, we find that the diwan contains seats, not poems, and is contained by a train. How beautiful that a library should flit past, carrying all the diwans. Or maybe I got carried away. Shafie introducing his work is Shafie already writing, which is one difference at least between him and other, inevitably older prose poets. He does not style prose into poetry; he pours poetry all over the place. Questions its existence, humiliates it, all but disbelieves its existence. Then it becomes prose. Seriously. But now you will think that Shafie is scatter-brained and verbose, that the lack of propriety and the prosaicness, the scepticism which is the missing finger of nihilism, reflect good old Egyptian lack of rigour. It is not true. This diwan is free of haiku. This diwan is pitiable. Shafie spits on the idol stands of the poetic, yes. But Shafie is cerebral and precise; he is logical. No, he is Borgesian: I was blind in the dream. And in front of me was a wall that changed before me. While I drew cracks into it and filled them with geckos. And I saw the geckos move, breed, and die. I saw their children and they had colours that were unimaginable. And I witnessed their bodies tearing. I was a blind man who saw everything. And here I am as awake as can be in a world where seeing is no longer proof of the abnegation of blindness. That, maybe, is the beauty of Shafie’s nihilism: its purpose is not to cover up lack of effort or of talent. It is authentic. That is the first and the least interesting thing he stands out for. I am not sure why I mention it. I am eager to find reasons to like what I like. Maybe. What I like and am trying to evoke in the way I write about it. I am eager to beef up my respect for Shafie. Without calling him postmodern.

Somehow I forgot to mention something else. Yes. A history-of-literature digression. It is about the Nineties. There was a flowering of poetry then. Shafie – I too – came later. The poetry of the Nineties claimed to be individualistic and pluralistic and subversive. That is why it is a reference point. Or because there is nothing else to refer to. It was not the earliest Arabic poetry in prose, but the literary establishment had the perspective of a wounded dinosaur and in a short-lived anti-establishment journal named The Locusts, prose was proclaimed a revolution. All sorts of things were said: We spit on Ideology; We are the Margin; We are not clones of each other (but really we might as well be); We write as we live. Many did not live in any particular way, however. So lives turned into after-the-fact dramatisations of not-very-original poems, which were before-it-could-happen manuals about the life. Belonging in a ghetto undermined individualism. An ideology grew. The margin became a route back to the establishment. Or an establishment in its right, with all the prehistoric and reptilian qualities of establishments. No, the Nineties are at best a starting point. Shafie’s authenticity may be due to the fact that his personal life, contrary to personal life in the Nineties, is not make-believe. In the diwan I dream of every poem remains a world complete in itself until the next one comes along and drops something on it like a soft rain which brings out plants that do not grow tall and washes walls and makes the eyes happy and so does the next one. And so on until the last poem comes along and it is not the end point but like Ahmad after Salih after Shafie and on the other hand Basho and Pessoa and everyone. Things have changed since the Nineties. The beauty of that poem is proof. It is hard to match a specific discourse to a specific personage. I am thinking of editorials and interviews, quasi-manifestos. I am thinking of many poets and critics who may no longer believe what they were saying then and may never have believed it at all. It sounds cool and that is repulsive. The point being: Shafie transcends it.

Individualistic, pluralistic and subversive: Shafie does occasionally fall into common Nineties traps. These include the tendency to end a text with an abstract or a pithy statement that leaves you feeling as if the writer, through a text he drew you into with the opposite of such things, has imparted wisdom or vision. Not ironically, not in line with an overarching question posed by the book. But not very meaningfully either, since everything that came before the statement points to a climax of confusion and meaninglessness: The rhythm that life moves to in imagination is exquisite, no true dancer can resist it. Then it feels right to snort or, in true Nineties style, spout a stream of half-obscure obscenities and run. Snorting or something like it is very rude in Egypt. Seriously, meaninglessness can be very desirable in poetry. And what on earth could that dancer be or evoke. Life as a dance? Blah. Rhythm! But the pithy finale is hardly an issue with Shafie. Sometimes it works for him. Especially when it is not a finale: “I and the rest” This is the definition of the universe. “My room and what surrounds it” This is not the definition of the world. What other traps, then? There is a sense in which the Nineties is a reaction to the Generation of the Seventies whose poetry was all about Modernist (sic.) aesthetics and/or Marxist (et al) engagement. It was ugly, the Seventies. It was cumbersome and complicated and demagogic and boring. And it left the Nineties infuriated. Snorting and spouting streams of half-obscure obscenities. Hating ideology so much they became ideological. And so thoroughly opposed to Modernism (sic.) they became postmodern before they knew what that meant. Either. Now there is a sense in which Shafie is a reaction to the Nineties. Much milder, admittedly. Perhaps not so much a reaction as a response. He builds on the substance in much Nineties work. The trap is thematic. Shafie writes about himself. His life, whatever that means. He writes about writing. He writes about the world as part of those things. He does not write about society or people or God or time or relationships. I mean he does, but not explicitly or not as much as he might. At a certain point while turning the pages of this diwan you will feel that Shafie is involuntarily paying lip service to Nineties edicts: the importance of unimportant things, the need for euphemism, veiled seriousness, ennui, the horror of anything relevant to more than three people. The false modesty of hiding under the podium when all you want to do is eloquently address the audience. If you are me or like me, you will notice Shafie paying lip service to these edicts. And you will appreciate the fact that he is not following them.

Sometimes it works for him. Most of the time. But the pithy finale works through transcending itself. It works through not being what it is. That is true of a lot of things in this book. Magic or sorcery or both. And Shafie has other tricks that work even better. Out of the work of Yamani and Yasser Abdellatif (b. 1969), for example, he coaxes one very latent but fascinating trope. In the middle of the intimate and minute liquids that suffuse the early texts of those two survivors of the Nineties, you sometimes spot something solid that aspires to epic or myth. They refer to nature or ancestry to place themselves in a grander scheme. It is almost Whitmanseque. The uncharted continent. It recalls One Hundred Years of Solitude and Eduardo Galeano. And Shafie does it more often in more ways. He does it with more humour. Yes, somehow I forgot to mention Shafie’s salutary humour. He does it with the nonchalance of someone who has built an insignificant but imperishable diwan into the iron body of the bibliographic locomotive. After the dust which was very thick settled, there was nothing but a red balloon blown up with tears. Alone on a whole horizon the colour of ice. The dust due to a dinosaur that was running and before it the humans running. And then the humans running and before them a herd of wildebeest running. And then the humans running, nothing before them, nothing behind. And suddenly a paved road and the vehicles that ran and are running and will run, with the dust. This time. Less of it and longer-lasting and suffocating to the poet and the romantic and the provincial… Or again: My ancestors did not know the alphabet. And while on their way they cast their arrows all of them and nonetheless did not catch the sky in the form of a hedgehog. Thus they did not go to war or hunting. And they did not bequeath words on me. And the stones they left me as stones, not coloured or carved. And my ancestors were defeated by everyone but they did not deprive them of the bewilderment in their eyes or anything. Their eldest gouged out his eyes one night and cried “The sky is still blue.” And he threw everything into the Nile except his soul. And they did not write his story for where is the story. Nor did they invent the alphabet. Now I am going to stop writing. I had a lot more to say. There is no need to tell anyone that Shafie’s diwan goes on.

Enhanced by Zemanta