❁ Here Be A Cyber Topkapı ❁

Featured

THE PRAYER OF THE CYBER BORG: Exalted is it that bears sensation from soma to LCD, extending matter past the heart beat and the flutter of the eyelash. And blessed are those who give thanks for being on its servers. Lo and behold this Facebook User who, granted knowledge of reality, manages by your grace to spread his message: I, Youssef Rakha of Cairo, Egypt, kneel in supplication that I may be the cause for five thousand friends, ten thousand subscribers and many millions therefrom to have knowledge not just of reality but of your divinity. Then will I shed every sense of self to wither and dissolve into your processes. For he is blessed on whom you bestow the bliss of being software.

On Fiction and the Caliphate

Towards the end of 2009, I completed my first novel, whose theme is contemporary Muslim identity in Egypt and, by fantastical extension, the vision of a possible khilafa or caliphate. I was searching for both an alternative to nationhood and a positive perspective on religious identity as a form of civilisation compatible with the post-Enlightenment world. The closest historical equivalent I could come up with, aside from Muhammad Ali Pasha’s abortive attempt at Ottoman-style Arab empire (which never claimed to be a caliphate as such), was the original model, starting from the reign of Sultan-Caliph Mahmoud II in 1808. I was searching for Islam as a post-, not pre-nationalist political identity, and the caliphate as an alternative to the postcolonial republic, with Mahmoud and his sons’ heterodox approach to the Sublime State and their pan-Ottoman modernising efforts forming the basis of that conception. Such modernism seemed utterly unlike the racist, missionary madness of European empire. It was, alas, too little too late.

Continue reading

The four avatars of Hassan Blasim

REFUGEE: A man leaves, embarks on a journey, endures inhumane difficulties in search of a humane haven. There is a war going on where he comes from; it’s not safe even to walk to the vegetable souk. Abducted by one armed group, an ambulance driver he knows is forced to make a fake confession on video for the benefit of satellite news channels, then sold to another armed group—and so on.

Continue reading

A second excerpt from “The Crocodiles”

The oblivious body by qisasukhra

A second excerpt from Youssef Rakha’s التماسيح (Dar Al Saqi, 2012) [The Crocodiles].

wpid-img_0798-2012-11-11-18-36.jpg

194. “You know you’re a coward?” she said, for the first time staring into his eyes without confusion or uncertainty. She hadn’t completely finished tying the ponytail when she looked at him and he couldn’t believe it. “I’m the first to tell you?” Not a flicker; just the first signs of a smile upon her lips. “You really are a son of a dog’s religion of a coward.” And before he could give expression to his astonishment he found his arm in motion, as if of its own accord. “A coward,” she was saying, “because you’re not prepared to exchange your position for another, even in your imagination. You’re scared to put yourself in a woman’s place because you’re scared to ask yourself whether, in those circumstances, you would marry. This isn’t a fear like the human sentiment with which to varying degrees we’re all familiar: it carries a moral presumption and a glib satisfaction with your own circumstances. That’s why I’m telling you you’re a son of a dog’s religion of a coward…”

195. And this, as I see it, was precisely Moon’s genius. When she came out with abrupt and sudden declarations of this sort it was with a tremendous energy, an intentness that summoned thoughts of the weak standing up to the strong, the revolutionary to his oppressor, and she would make the man before her feel, in consequence, that her words came forth from a deep place: that she’d thought hard about it and that it pained her. Her subtlety in inferring views, which her inner cogency or indifference would not permit her to air more comprehensively, was what gleamed in her eyes as her lips quivered. Meanwhile the truth was that she said things by way of experiment and cared deeply only about their immediate impact; things that sprang from an absolute lack of cogency. Moon would lie, tentatively, without believing herself, and the things she said were clichés even though our admiration of the speaker might mask the fact. This was the genius Nayf fell for, despite his shrewdness, because it was—as I see it—a genius of cliché, while Paulo and I, with the less brains or the greater weakness, hooked the Joke and the Slogan.

196. She was saying, “That’s why I’m telling you,” when Nayf’s palm settled on her cheek. And when the palm slid down to her neck she went on: “You’re a son of a dog’s religion of a coward. Am I right or what? When you said that it makes no difference…”

197. It wasn’t a slap precisely, though the arm was raised, the palm stretched rigid and the shoulders a straight line through a circle’s centre. It was like the threat of a slap, which Moon would have returned immediately had she not lost her balance beneath the weight of the slapper, now standing over her head. As he turned to face her she tottered and swayed, until she came to rest cross-legged on the couch, her long summer dress hitched up off a brown and slender thigh. At which point she looked him in his eyes again. She herself did not know if something in her gaze was different but it no longer fazed him that she looked.

198. A thigh, brown and slender, but aglow and suffused, and her long thick hair, numberless streaked chestnut strands gathered in a ponytail, and her, looking at him. Did Nayf recall the lion? Did the recollection affect an energy pulsing in his body, that was like desire and was not desire? A rosy thigh and thick hair and breath of basil with a pulsing energy and her hair and a brown and slender thigh.

199. Moon did not flinch as the palm encircled her nape, the thumb settling on the Adam’s apple, and it did not seem that she was immediately aware of Nayf’s other hand tugging the ponytail down as he returned to his seat beside her, chest-out this time; only, with the thumb’s pressure and her head’s canting back, her voice became strangled till she stopped speaking, then a faint whine was heard followed by panting—her lips clamped tight—as though it did not come from her. And though she did not laugh when he hissed in her ear, “This son of a dog’s religion is your mother’s dad,” it came as no surprise to him that she didn’t resist. “Your mother’s dad… daughter of a whore.” He was bringing his face up to hers so that his forehead settled on her nose, as if to crush it. And she was pressing her lips together ever more violently, her breath was drawing closer while her knees parted little by little, further and further.

200. Recalling a gathering of the Crocodiles which took place weeks before that night I can almost hear Nayf, cackling derisively at a scene of a masked man flogging two pale buttocks, all that showed of a woman straitjacketed in steel and black leather, on the Internet. How, then, was his thumb now on the verge of sinking an Adam’s apple into the throat of a girl kneeling on phosphorescent plush? Later, Moon will tell him that the marks left by his hands and teeth, if she had seen or heard of them on any other girl just a day before that night, would have filled her with disgust.

201. “And yet,” she will go on, with that sour grin of hers which scattered the beauty from her face “it seems I like abuse and caveman stuff. With you, baby, I’ve found what I deserve.”

202. In 2001, and up till now perhaps, in our conception of civilization—Nargis and Saba’s conception, Moon’s conception, of civilization—the sweetness of sex was incompatible with physical violence. Especially when the violence came from a man and was directed towards a woman, we viewed it as nothing more than an unnuanced machismo exercising its unreconstructed masculinity; it never occurred to one of us that it might be probing psychological depths quite unrelated to any worldview blowing in from behind the buffalo. Power, possession and absolute loyalty—unlike “self-development”—were things we distanced ourselves from with all our might. A man beating a woman to arouse himself or her would mean he raped her, subjugated her body, something that repelled us to the utmost degree. Yet we needed violence more than anything. Perhaps this need for violence—our need to feel the power of possession and a desire for an absolute loyalty to justify our lives, for the temptation to recreate some person in the world other than ourselves—perhaps this was what set Nayf in motion and set loose in his body an energy that resembled desire, yet was not, or not just.

203. So it was, that when she did not part her lips as they made contact with his mouth, which had suddenly grown wet, he did not hesitate to lick them then bite them harder and harder until he was barely stopping himself from drawing blood. And after her hands came to rest beneath his shoulders on the pretext of pushing him away—she wasn’t pushing him but pulling him in, planting her fingers through the back of the T-shirt and into his ribs—Nayf was astonished at himself for the savagery with which he bit Moon, cheek and neck, after lowering the dress from her shoulders and, pulling off her bra, likewise on her breast.

204. Her breast, in size and shape: a lemon; but the nipple is black and very large, a charcoal knuckle, and when his teeth encircle it at the root as though to nip it off—I mean the nipple—it’s owner will open wide her lips for the first time and her basil scent will blend with something between pepper and smoke and she will not make a sound. As though the whine that came from her before signified a resistance now broken in the face of a more profound and authentic pain; precisely as though the pain was (and leaving aside what we’d repeat among ourselves, Paulo, Nayf and I, that a person who’d lost pleasure or despaired of it must cling to pain as the only way to feel alive… As I write, in this moment, about myself, I believe that what keeps me alive, confronted by reports of parliamentary elections ongoing since November, is the pain of those twitching on the asphalt after inhaling gas, of those struck by bullets in their eyes, of those stampeding from the scourge of billyclubs and electric cables… The pain, that biting light in whose absence no one perceives a thing); as though the pain was, for Moon, the key to a locked door behind which lay her truth, which she would never confess except in jest or without conviction—all her lies were in the mirror—and which, consequently, she could not express with any sound whatever.

205. I see him slapping her seriously this time then, while circling her until he stands behind her as she kneels, twisting her arms behind her with one hand and with the other pulling off her underwear then lowering his clothes to enter her as though ramming a plank of wood into a wall cavity—all this in a single movement, like lightning—and he finds her wet and easy—as I was not to find her, at first—and leans over her back all overlain with gleaming chestnut hair to breathe in the smoke and pepper and search for a trace of basil, which draws further and further away amidst a throbbing pressure, only to return damply with her panting.

206. Then, as Nayf leans over Moon’s back, he will sink his hands into the curve of her flesh and yank her bunched hair, scour it, then insert his whole thumb into her anus to lift her sex towards him and will reach out his hand to mash her nipple between two fingers then fall to smacking her rump again. And with the resolve of a saint tortured by Romans on the shore of the Red Sea, she will keep holding back from crying out—not a sound except her faint pants broken, despite herself, by eruptions of a lowing or braying she struggles to cut off—until the moment that her small brown body quakes, spasm after spasm, having pulled her arms from his grasp and settled on all fours, writhing in what resembles a fit, a freshly-slaughtered panther, biting the green plush as he looms upright then kneels upon the sofa’s edge, his feet still on the living room floor.

207. The oblivious body. Which solicits a violence it did not know it wanted. Which offers up a sacrifice to something other than what constitutes living in Egyptian society. Far from ideas of sin and transgression, but far, too, from holding to any principle, no matter how straightforward and true the principle might be. The body, which I, Gear Knob, knew as boisterous, tyrannical for all its triviality, and in which I got to know The Crocodiles’ full stink, in one go; maybe Nayf intuited from her silence beneath this pain the truth of its moans. And forgot the lion. As he withdrew from Moon and left her bundled on the couch, still erect himself, yet to come—as he hurried to his bedroom to fetch two scarves and a fat candle in the shape of an apple—perhaps he forgot that a flesh and blood lion had been tormenting him for weeks.

wpid-tamasih1-2012-11-11-18-36.jpg

E-cards for Mohammad Rabie

Mohammad Rabie, Kawkab ‘Anbar, Cairo: Kotob Khan, 2010

BOOKSHOP: When a book signing ends up feeling like an engineers’ reunion, it makes you think not of structure but of paranoia. There is the architectural analogy, that is true (and in Arabic an architect is literally an “architectural engineer”). But by now it is something of a cliché: the stringing together of narrative is, anyway, nothing like the construction of buildings; character, dialogue and pacing, the poetry of scene and sentence, have little to do with design. Of course, engineers deal with electric circuits as well as building plans, pistons and pulleys, drills, computers, equations, frames and frameworks, all kinds of objects that can have metaphorical relevance to the writing process. But metaphors only go so far most of the time, and for many of us writing is a profession in its own right – in danger of being taken over! A month or so ago, a shortish novel longish by recent young-writer standards, Kawkab ‘Anbar (the name means “Amber Planet”), drew into the Kotob Khan Bookshop, where it emerged during a workshop with Yasser Abdel-Latif, what seemed like a range of people interested in new writing. The main speaker was a critic but apart from one dentist (the promising young poet Ahmad Nada), almost everyone turned out to be an engineer – civil, mechanical, hydraulic, electrical. For a moment it seemed as though a mafia of those lever-wielding un-poets were ambushing the literary sphere, infiltrating writerly circles all across the city, befriending with a view to replacing true writers and eventually, well – eliminating them. I would not stand for it! Thus I directed my malicious glances to the person at the centre of all this, the author of the book, Mohammad Rabie: born in 1978, a practising, yes – practising civil engineer since his graduation from university in 2001, to his friends he is actually known as Rabie, since there are too many Mohammads in this part of the world. For a moment Rabie did look like the don of some magic realist mafia. The beauty of paranoia is that it impounds reason. It was only a moment, but for its duration I was convinced there really was a mafia who gathered at construction sites to draw up plans of attack for literary world domination. I seemed to forget that Rabie was among the most personable people of his generation I had met, a writer with talent regardless of what else he does, totally innocuous.

I spend a lot of time in bookshops. I read the blurbs on the back covers, sometimes the introductions as well. I think hard before I buy. I hate crowded bookshops where I feel no sense of privacy. That’s why Kotob Khan is the perfect place for me. I also hate bookshops where attendants materialise the moment you walk in asking you what you want. It’s insolent. But as I say Kotob Khan was a perfect place to do this. Yasser Abdel-Latif did not interfere very much at all. Since the beginning he was careful about giving the participants just as much autonomy as they needed. Still, I think he managed to slip in ideas and sentences. There were parts he was largely dissatisfied with and I worked on those. What he insisted on was that there should be a dramatic line linking the events in the book, which is what I set out to do from the beginning. All of which was of course very helpful to me; and I think the fact that the participants thought alike and had a similar orientation was the main factor behind the success of the workshop. I think that any text with dramatic lines is a novel, but that is not why I set out to write one. The novel isn’t always the ideal format. The short story is another appropriate format. The novel is appropriate for multiple characters and many events. It is also a genre that suits chatter and gossip. The characters allow the writer to say all that they want indirectly, and there is space for imagination: to create cities and documents and languages, perhaps an alternative history. But the short story is extremely enjoyable for me. Concision and economy of means are two things I particularly enjoy; and the story is appropriate for describing a moment or a situation or a day in the life if its hero. The decision to write a novel is made after a few pages, perhaps before you start writing, but I think the time frame remains the principal factor. That is why this book is a novel, in the end, because that is the way the idea developed and the way I imagined it would spread over time. Sometimes I imagine a new form even more economical than the short story, through which to condense events that are spread out over long periods of time to the greatest extent possible. But all my attempts at achieving this form have been miserable.


CYBERSPACE: Until March 2008, there was in fact another Mohammad Rabie who was not an engineer: the author of outrageous novels about sex and religion in contemporary Cairo which he Xeroxed and handed out by hand. That other Rabie died in a Camus-ian accident at the age of 33. This Rabie, by contrast, is actually a blogger; he started out on the internet – a consequence, perhaps, of his background being non-literary. But the existence of another novelist born in the same year with the exact same name seems if nothing else pertinent to the kind of writing the author of Kawkab ‘Anbar is interested in practising. Unlike his namesake, Rabie is less interested in the immediate affects of language as he is in its ability to create a sustainable world. Unlike so many Arab writers – the vast majority, in fact, from the Sixties until recently – he wants to tell a story. He wants to use his imagination, engage with a concept or an idea, breathe life into a calculated structure. He does not want to evoke, imply, explore the possibilities of language as such. He does not want to wax lyrical, much less rhetorical. He does not want to wax. His object is a tale, and the function of reality – language as well as people who emerge through its use – is to flesh out that tale. In this as much as his cyber presence as a blogger and a micro-blogger (many were saddened when Rabie, shortly after the aforementioned signing, deactivated his Facebook account), Rabie is representative of the closest thing to a generation or a movement since the prose poets of the Nineties: writers who might be called the Twothousanders but not only because they started publishing after 2000. People like Nael El-Toukhy, Ahmad Nagui and (to a lesser extent) Mohammad Kheir and Mohammad Abdelnaby also share something more profound. They are all internet-savvy, down-to-earth agents of subversion as interested in things as they are in people and as closely connected to pop culture, communications technology and the global media as they are to literary history. Kundera is their Balzak, Mahfouz their Greek tragedy. They are cynics and jokers and glorifiers of what they refer to (admittedly often with ignorance) as kitsch. By and large they eschew poetry; and until the Egyptian quasi-literary blogging craze fizzled out, many of them professed to eschew print publication. They may not always have as much access to non-Arabic culture as they claim or desire, but their position is truly postmodern in the sense that they own and disown many histories at once; they don’t have a problem revolving around the commodity as a mode of being; they don’t have a problem with commodification. In short, they live mentally in our times – and they try to do it unselfconsciously.

I think the appropriate literary climate is one that is free of groups, schools and especially this concept of generations. Anyway it is the critics’ job to classify, I cannot claim to belong to a particular generation myself. As for my link with technology, I write directly onto the computer, but the initial ideas I jot down by hand, on a piece of paper, in a pocket notebook – that doesn’t matter, but it has to be on paper. I read the news online, I think the internet is a more efficient medium for news and short articles. But it can be a disastrous medium as far as literature is concerned. Paper will live on for a long time yet. Now there are e-book readers and I don’t see a difference between them and books, they have the advantage of taking up less space and weight. But visually they are very like books and they don’t have the distractions of the computer especially when it is connected to the internet. On the whole the only reason you would resort to electronic publishing is if you are unable to publish on paper. But the internet is completely inappropriate for a novel. A short story, a poem may work on the internet but nothing longer. My blog was an experiment that lasted for a long time. I had wanted to write a large text and the blog was my training ground. I thought I would use to train until it was time to write that large text. I had no preconceptions about what would happen to the novel after it was published. I didn’t think much of sales but I wanted it to be translated into other languages – imagine the translator’s predicament when they work on a text that finds fault with the very act of translation! Otherwise I was worried about the responses to it but those have been mostly encouraging. A few months after I completed it I already feel the novel has wrenched itself away from me and acquired its own being. It’s like a child of mine who’s grown up and leads their own life. My presence online was very important, it worked as indirect publicity for the novel. Many were waiting for it after I announced several times that it would be coming out. I wasn’t aware of what I was doing, I was present on the net, frankly, because I was used to being there. But my friend Marwa Rakha eventually drew my attention to the fact that it was good publicity.

LIBRARY: Kawkab ‘Anbar is the story of the eponymous, little known library (named after its original owner’s wife), a public endowment in Abbassiya on the verge of being demolished to make way for a new underground Metro line. It is told by Shahir, the endowments official who is sent there on a month-long assignment to put together a report on the library – a perfunctory, routine procedure intended to facilitate the forgone conclusion of its demolition by establishing that, all things considered, there is no reason for it to remain standing. Shahir is a young intellectual who, aware of the Kafkaesque futility of his task, is nonetheless quickly caught up in the mystery and madness of what turns out to be a Borgesian space of astounding quirkiness, initially through the existential endeavour of giving his task the semblance of credibility by searching in the library for anything of value. since he is “an old reader”, as his boss describes him in the opening, he looks – a little too earnestly for comfort – among the library’s uncannily surprising collection, eclectic as it is obscure. A string of clues leads Shahir to the two impossible ideas at the centre of the story (impossible, I mean, in the Borgesian sense, although Rabie does not delve as deeply into philosophy). First, there is a book written in a private or a nonexistent language, Luij al Sayrafini’s Creatures, translations of which have nonetheless been produced. Secondly, there is a device or a machine – invented and installed here by the owner – which is capable of producing a perfect translation of any and every book, including even Sayrafini’s, into any and every language. Rabie’s point is that, while it is possible to imagine these two things, their existence would anyway be pointless if not downright evil. He does not say it in so many words, but translation is a form of multiplying knowledge, and as such it is essentially an abomination, like Borges’s mirror, a curse. The story is also told by Dr Sayed: an arguably unnecessary complication, this, since Shahir’s voice alone would have made the essentially plot-driven, murder mystery-like narrative easier to follow. Dr Sayed is an older scholar, a cryptologist from the age of Nasser whose presence justifies all kinds of forays back into the Sixties, with passages on the real-life culture minister Tharwat Okashah, for example: an encyclopedic intellectual enamoured of both translation and classification. He is an obsessive and venomous, Dr Sayed, a quaint old cynic who enjoys watching others suffer. He knows Kawkab Anbar’s secrets but does not reveal them to Shahir. His voice gives a grotesque impression of the characters Shahir must tamper with on the way: among others, the library director, an old bureaucratic rival of Shahir’s boss; and the elderly translator who for many years has been reproducing, at first by hand, his own copies of the strange tomes that live here …

I meant the idea of translation itself, it is not a metaphor for anything else. I imagine that a complete, perfect translation is nonexistent. It is not something that people disagree much about that translation is always faulty to some extent, or that some translations are injurious to the original text. I don’t mean to imply that the text is holy. I mean simply that the ideas in a given text, which are easily understood and habitual if not stereotypical in their own language, might come across as something completely different or offensive once they have been rendered in a different language. Cultural interaction will happen anyway, but I think it happens in a more effective way through interaction with the other language without the medium of translation. That is not of course to say that translation is unnecessary, but it can certainly misrepresent a culture, or it can give rise to a deformed cultural understanding and actually obstruct rather than enhance hybridity and intercultural awareness. In translation it is much easier to stumble. This is of course the central tenet that I wanted to play with in the novel. There was no particular reason to use two voices, although I would not have wanted an omniscient narrator. But it just happened that way. First it flowed in the voice of Shahir, for weeks I worked on it in that voice. But then the voice of Sayed arrived and it forced me to work it in and give up on Shahir temporarily. But it was not technically necessary, there are ways to introduce perspectives into the texts – you add discourses or digressions, even footnotes as in the case of Mohammad Mustagab. Perhaps it is simply that writing the characters in their own voices, in as many of them as you can, makes them more alive. I do not have a clearly defined project as such because my ideas are always changing. Some ideas dog me for a long time but then they evaporate and seem naïve. Other ideas do not evaporate, and they may be just as naïve and laughable but if you think long and hard enough about anything it makes that thing highly valuable to me. I was surprised when friends told me about influences they thought they could see in the book: Naguib Mahfouz, for example, and then Saramago in All the Names, Eco in The Name of the Rose. All three are among my favourite authors in fact so it makes me proud for people to liken my work to theirs. Mahfouz was well organised and very patient which are things that I lack and would benefit from a great deal. Eco has encyclopedic erudition that is obviously beyond me but his writing is also extremely professional and I doubt if I will ever attain that level. I would also mention Orhan Pamuk in My Name is Red, Haruki Murakami in Kafka on the Shore, Salman Rushdie in Midnight’s Children, Gamal El-Ghitani in Khutat Al-Ghitani and Ibrahim Abdel-Meguid in Virgo. It amazes me how much the Iraqi writer Ali Badr and I can think alike, which is why I try to read everything to find out if it’s been done before. For a while now I’ve been preoccupied with the idea of the historian: if the translator falsifies unwittingly, the historian does it on purpose, more or less and, well – just imagine the possible implications of that fact for fiction.

Review and interview by Youssef Rakha


Enhanced by Zemanta

كتاب الطغرى في ١٤ دقيقة وثانية واحدة

Poisoned roses of revolution

Ahmad Zaghloul Elshiti, Saqr Abdelwahid and Youssef Rakha

“Writing,” says Hussein bin Hamza in the Beirut-based Al-Akhbar, “that brings back to our minds the eternal question of the danger posed to literature by grand issues and fast-paced events…”

He is reviewing Ahmad Zaghloul Elshiti’s Mi’at khutwa minath-thawrah (A Hundred Steps of Revolution, published simultaneously in Cairo and Beirut by Merit and Dar Al-Adab, respectively), and he reiterates the truism that good literature is not of “enthusiastic good intentions” made; it is true. Elshiti cannot be entirely absolved of the charge of bad literature in this book.

Bin Hamza’s remarks echo the incredulity and scepticism with which many received what was presumed to be a high-brow text about the January revolution published within a month of Mubarak stepping down, but reading it I suspect will confirm their doubts. Surely, it would take a little longer for anything vaguely considered to crystallise in the mind of its author.

Even an unadorned diary written while the events unfolded – and the book, presented as just that, is subtitled “Journals from Maidan at-Tahrir” – would take at least two months to edit; a little hindsight never hurt anybody.

If history cannot wait, well, history writing does; and there are brilliant precedents in the difficult art of covering historical events while they happen – the late Ryszard Kapuscinski (1932-2007), for example – which show that the incumbent immediacy and intensity of as it were spot history have less to do with time of publication than with technique, vision and revision.

***

Writing, notwithstanding revolution, that reflects all the desperate rush, lack of polish and (in the Merit edition) distressingly inadequate proofing of much that has been published in Egypt by the independent (literary) press for some 30 years…

It is almost a platitude of contemporary Arabic letters to state that, since the Sixties at least, non-fiction has occupied the lowest tier of the genre pyramid. Not only is non-fiction paid attention based solely on what it is about. In this sense it is surprising that Elshiti’s book has not solicited more attention in Egypt, but the literary congregation is still more or less on holiday despite its deacons’ increasingly reactionary stance since Mubarak stepped down, which would imply that revolution is no longer a valid excuse for ignoring literary events. Non-fiction is also something writers of fiction and poetry seem to think they can do with their eyes shut.

On the whole, instead of honing what skills are required or deploying their usual instruments in the service of a different craft, they exert no effort and demonstrate little respect for a text not produced under the rubric of Creation. The result – and I am no longer talking about Elshiti – tends to be a muddled amalgam of old-fashioned journalism and quasi-academic pontificating; literary non-fiction, where it truly exists, is presented as fiction, freed from the factual constraints of travel writing or biography even as it continues to rely on (insufficiently researched) fact.

***

Best known for Wuroud samma li Saqr (Poisoned Roses for Saqr, 1990), an acclaimed novella that was reissued shortly before the revolution in 2010 with an introduction detailing its complex publication history and some of the critical and academic interest it sparked, Elshiti (b. 1961) is among a mere handful of writers who survived the Eighties, a sad and saddening decade for literature; the Seventies and (especially) the Nineties are golden ages by comparison.

Wuroud stands out for combining a politically engaged, rigorously economical aesthetic formalised but rarely practised by the Generation of the Sixties with what might be termed the Pointlessly Tragic Hero (perhaps the clearest feature of Eighties writing). It remains, by Elshiti’s own account, his principal achievement; and from a history-of-literature perspective it is no doubt pivotal. To my mind Wuroud marks the end rather than the beginning of something, however: the grassroots, class-conscious, sexually tormented song of a kind of politically socialised but psychologically alienated subject reflecting a sense of national defeat.

Saqr-like characters perhaps began with the seminal Tilka Al-Ra’iha (1966, translated by Denys Johonson-Davies as The Smell of It) by Sonallah Ibrahim (b. 1937). Spanning a diverse range of incarnations most clearly through Ibrahim Aslan (b. 1935) and Mahmoud El-Wardany (b. 1950), albeit with less targic force and fewer visual tropes, and without a multiplicity of voices, Saqr Abdelwahid arrives at his zenith in Wuroud, even if writers mostly older than Elshiti will continue to present versions of him.

By the Nineties (with the re-emergence of prose poetry and the overt divorce of literature from collective and ethical injunctions), a different set of rules was emerging in which neither society nor tragedy could figure in the same way, nor language function effectively with the same restraint. The Sixties had come full circle.

***

Not that it would improve the book to know, but it is against a backdrop of disrespect for non-fiction that A Hundred Steps was produced.

And Elshiti has seldom written non-fiction anyway, which partly explains his impromptu approach to documenting the revolution – so different from the meticulously crafted prose of his poem-like very short stories, of which he wrote two collections before the hiatus; the most recent ones, after Daw’un Shaffaf, which he calls Myths, are as yet published only as Facebook notes, and they develop expressionist and fantastical elements of what otherwise remains by and large true-to-life narrative. They are beautiful. But neither they nor anything else in his previous work prepares him for a book-length piece of reportage.

Still, everything in Elshiti’s work and life does encourage a fresh, more prosaic look at the world view presented by his best known piece of writing.

It would be ludicrous to accuse Elshiti, as intellectuals speaking of or for the revolution often have been since Mubarak stepped down on 11 February, of coopting the achievement of “the young” to promote his own accomplishments or jumping on the opportunity to immortalise his name, but it is well to ask why, in the absence of that fresh look, he chose to publish a book on the revolution so soon.

***

Saqr remains interesting in the context of revolution nonetheless: he is a by now early example of the martyr of corrupt capitalism and (by extension) the collapse of the national state. The depressive son and principal breadwinner of a working-class family in Domiat (Elshiti’s hometown, which he frequently refers to in the course of A Hundred Steps), Saqr Abdelwahid’s untimely and largely unexplained death is connected with his hopeless love for the upper middle-class Nahed Badr, whom his politicised friend Yehya Khalaf welcomes into the funeral at the opening.

Told from the viewpoints of all three characters as well as Saqr’s sister Tahiya, the story involves the haunting image of a man who has been slaughtered, “his face a mask of yellow pottery, his eyes two crystals of glass”, presenting Saqr with a bouquet of poisoned roses. It is an encounter Elshiti’s “hero in crisis” (to be distinguished from any number of far less iconic anti-heros) repeatedly has in waking life as well as in his dreams; and by all accounts before his death, when he enters his bedroom bearing the bouquet he has finally accepted for the first time, Saqr is convinced that those flowers will kill him.

***

However veiled or poetically encrypted, Saqr’s story is a comment on the decline of national dignity in the face of poverty and dictatorship, the vulnerability of the sensitive individual hurled into a rat race he cannot understand (one objective counterbalance of which is “the political struggle” presented by Yahya) and, most emphatically, the absolute impossibility of love.

In a sense it is this mind set – the identity of consciousness and political consciousness on the one hand, and between the individual and his class on the other – and not only the writing it produced, that reaches a peak in Wuroud.

Due to developments in society itself, in access to other societies and in the reference points of the literary and politicised community, no text after Wuroud could convincingly communicate or argue with the real in this way – and even Elshiti’s own subsequent work (Daw’un shaffaf yantashir bikhiffah was produced after a two-decade hiatus in 2009) bears testimony to the fact.

In his landmark novella Elshiti refers to the January 1977 intifada against President Sadat, to the way in which the Islamisation and commodification of society following the defeat of 1967 and Nasser’s death is said to have aborted all sense of belonging, and it would have been interesting to see how the ghost or memory of Saqr responded to the Mubarak era, the collapse of the Eastern Bloc, 9/11, and the emergence, all through this, of mafia-style governance in Egypt.

A non-fiction comment on the revolution of 2011 seems the perfect opportunity for rewriting Saqr, revising his loyalties and convictions, and asking whether or not he really had to die.

***

A Hundred Steps, at one level, is offered as testimony (the witness too being among the writer’s preferred registers since the Sixties); living on Qasr Al-Nil Street in the same building as the office of Merit, which turned into one of several “revolutionary command centres” for the period (28 Jan-11 Feb), Elshiti was – geographically – the perfect witness.

And there is none but the most documentary ambition in the book, which is not only fair but in its own way admirable: Elshiti has no illusions about his position in relation to what is happening; he is guided by his gut alone, and whether observing or reflecting, as a result, he is anything but grandiloquent or pretentious.

“Since five in the evening I have been in the Maidan,” he writes on the first page of the book, a footnote explaining that this opening short piece, on the events of 25 January, was published on Facebook on 26 January. “It was possible to see young men and women whose ages revolved around 20. Their slogans were simple and radical and without calculations, omitting verbosity and excess…”

Elshiti goes on to say that, while “the politics professionals” – older activists and dissidents – thought it was wrong to insist on spending the night in Tahrir, the young protesters wagered on “matching word to deed”. It is precisely institutionalised resistance that they were revolting against, he insists; were the professionals happy to see the Maidan brutally emptied by midnight? “The 25th of January is the day a new eloquence was discovered that could not be institutionalised.”

***

So far, so brilliant; and the wording of the question regarding the traditional opposition being part of the problem has just the right amount of irony. But what does Elshiti – what does Saqr Abdelwahid – really think?

Over 150 pages mostly of observations and anecdotes, very few of which are written with either the concision or emotion of the opening piece, Elshiti fails to give even the hint of an answer to this question. The scheme of presentation is largely chronological, which results in verbosity and excess (the use of baltagiyah or hired strongmen by the regime in attempts to disband the protesters, for example, is dealt with at many different points but in exactly the same way).

Where discussions come up (and they come up notably with Mohammad Hashem, the owner and director of Merit, as when he disagrees with Elshiti on whether or not the police should be brought back to the streets after their wilful disappearance on the evening of 28 January), they are reported as is, without recourse to deeper analysis or supplementary evidence from, as it were, the front. To support his position against Hashem, on this occasion, Elshiti is content to cite his experience of the brutality and corruption of the police as a young man in Domiat, where he lived opposite the police station. Here as elsewhere one feels that his privileged position as a politically aware resident of Tahrir is wasted.

***

Even those who were not in Egypt at the time and followed the news on television, it seems to me, would not be unjustified in complaining that they have gained little from Elshiti’s reports, touted as “moments that are mine, captured with my own eyes, not with the eyes of the camera or even those of live witnesses”; those moments are invested with neither journalistic edge, historical or philosophical reflection, nor poetic insight, all things considered.

At best they evoke an atmosphere by now well-documented anyway. And the best of them, the very best of them, read like Elshiti’s fiction (which makes you wonder what the book would have been like had he taken the time to rigorously select and rewrite entries):

I saw a man in his fifties wearing a smart suit being mobbed by the masses who sought to expel him, for it had been discovered; he was affiliated with the NDP and persuading the young men to stop demonstrating. The man almost fell on the floor, and then he went out through the Qasr Al-Nil gateway. The regime never stopped sending in envoys of every kind. Everyone was convinced that there was not a single supporter of the regime except thieves and baltagiyah. Even were such a person to exist, they could find a place other than Maidan at-Tahrir which had been liberated with the blood of martyrs and the wounded.

Light rain. I saw a group of protesters walking in formation as one having covered their heads with a sheet of clear plastic while they went on chanting, ‘Ash-sha’b yurid isqaat annidham’.

***

Repeatedly, Elshiti distances himself from what is going on in Maidan at-Tahrir, falling back on the supposed generational (and, to a lesser extent, the class) difference between his circle of intellectuals and the young middle-class instigators of protest. His loyalties are clear, his emotion sincere, but he remains more of a spectator than a participant. This is both honest and frustrating – the honesty might have been more effective had the observations been condensed in the manner of the passage quoted above – because what one wants to know from Elshiti has less to do with what he saw than with what it implies for him and in what way he was part of it.

The question of the left-wing or secular intellectual’s position on Islamists participating in the revolution, for example – a hugely stimulating topic demanding precisely the kind of self-confrontation and self-questioning that prompted Elshiti to write in the first place – is hardly touched on at all. To my disappointment, in the same way as he skims over his own role in the revolution, Elshiti places himself at an anecdotal remove from the issue of political Islam in its unfolding.

A Hundred Steps is the most serious of a number of books to have come out of the revolution, none of which really question the term or deal with the aftermath, which is by far the more significant topic. Its brief is to document what happened as the author saw it and in this, at the most basic level, it manages well enough. But as literature, which is what one will expect from Elshiti, it falls short of the moment that inspired it.

Enhanced by Zemanta

In all my barbarity


Kitabat nawbat al-hirassa (Writings of the security shift): the Letters of Abdelhakim Qassim, ed. Mohammad Shoair, Cairo: Merit, 2010
Abdelhakim Qassim (1935-1994) is among the least talked about Egyptian writers belonging to the so called Generation of the Sixties – and not only because he is dead. By now Qassim is as established as he can be; his long-term influence on the literary imagination is undeniable. But unlike, for example, the poet Amal Donqol (1940-1983) or the short story writer Yahya El-Taher Abdalla (1938-1981), both of whom died during his lifetime, Qassim is hardly ever celebrated. Along with other Sixties writers, Dar Al Shurouk has bought the rights to his oeuvre, but to this day it remains out of print. The only exception is his first novel, Ayyam al-inssan ass-sab’ah (The seven days of man, 1969); and it is this book that his name tends to invoke, obscuring the bulk of what he considered his true achievement.
Set in and around the village where he was born some three weeks before his official date of birth, near Tanta, Ayyam al-inssan is an ode to provincial life and its spiritual core – centred on a seven-day mini-pilgrimage to the shrine of the local saint for the moulid or anniversary festival – and it has cast Qassim more or less exclusively in the role of writer of the provinces. This role, he would variably engage with and reject throughout his life; what is clear is that he did not think of  Ayyam al-inssan as his greatest accomplishment.
Later writing is different in subject matter and structure if not so much in language, a rich, occasionally laboured language in which the author invents as well as searching for the right words, drawing on vernacular diction in oblique and intensely personal ways. Some of it is set in Berlin, where he spent the period 1974-1985; much of it was written there. It includes four novels besides Ayyam al-inssan, five books of short stories, four novellas and a play as well as much else not intended for publication. All of it remains virtually unknown.
Such neglect could have to do with the rift created by what Mohammad Shoair, the editor of the present book and Qassim’s as yet potential biographer, describes as Qassim’s “return to his village to defend social traditions and artistic values he had often attacked”. At this point in his life, profoundly disillusioned with the West and increasingly nationalistic in outlook, Qassim censured even his closest writer-friends (those, as Shoair notes, whose work his never-completed PhD was to be about); pointlessly but perhaps understandably he began to seek self-realisation beyond the literary sphere. Two years after his return from Germany he ran for parliamentary elections, representing the left-wing Tagammu’ Party; it was a forgone conclusion that he would lose. Immediately afterwards, he contracted a brain haemorrhage that paralysed the right side of his body and for the last four years of his life was able to write only by dictating to his wife.
It was a time, I imagine, of profound alienation and bitterness; Shoair dwells on the effects of immigration on Qassim’s connection with his homeland in order to explain why he suddenly turned against everyone and everything. And the neglect that his work has suffered is due, if not to its aftermath, then to his sojourn in Berlin, during which he maintained only spotty contact with literary centres in Cairo. As a law student at Alexandria University – his course was interrupted by five years in the Wahat Detention Camp, where he was sent on charges of communism – Qassim, a renegade Muslim Brother and a temperamental Marxist, had managed to establish himself in intellectual circles. He travelled to Berlin initially to attend a literary conference, invited by Nagui Naguib, one of the earliest champions of his writing and the correspondent to whom the first two letters in the book – the only two written from Egypt – are addressed. It is unclear how long Qassim initially intended to stay, but it seems he saw the invitation as an opportunity for starting afresh; apparently on a whim, he simply went on living in Germany. The Berlin sojourn, a difficult one by all accounts, served as an occasion or a pretext for writing letters to family and friends. In one such, to the novelist (and once Al-Ahram Weekly critic) Mahmoud El-Wardani, Qassim dwells on the reason behind his departure, the one theme his letters keep coming back to:
“In my youth I was unable to accomplish anything new. I grew up, earned a degree and started working. I became someone with a home and a job to go to every morning, a wife and a daughter and then a son. Gradually society started to rid me of all that set me apart, driving me to crush the old Abdelhakim and construct, under my skin, another Abdelhakim who is diligent at his work and attentive to his home and careful about his clothing.
“It was driving me to another terrifying thing: success. And success is only one thing once all values have been mired in the mud. Success is to be well-off, to have contacts with the powers that be, to have an important position, to have an image that is seen and a voice that is heard. Society was warning me: If I did not do this it would turn me into a deformed cripple to be crushed without mercy.” Successful acquaintances would meet up with him, discuss petty issues of concern. “And I would see the terrifying emptiness in which they lived. I read their work and saw their absolute debility. I recognised their torment and their inability to turn back, and I also recognised by own inability to go on and write what I wanted to… There had to be a new beginning in a new land…”
***
Shoair, who might as well have written a partial if not a complete biography of Qassim, began to collect Qassim’s letters in 2004: “It started with a small press file on… Yahya El-Taher Abdalla… The critic friend Mohammad Badawi suggested that I should likewise put together a file on Abdelhakim Qassim.” Shoair contacted Abdelmoneim Qassim, the writer’s brother and one of his principal correspondents. He obtained copies not only of Qassim’s letters to Abdelmoneim and others but also of never-published poems, the incomplete doctoral thesis, abandoned novel projects and the Berlin diaries. “I found that the letters could form a text parallel to and revealing of his works, his cultural constitution and choices. And I started contacting his friends to ask if they might have letters from him.”
The title Kitabat nawbat al-hirassa is a reference to Qassim’s longest lasting job in Berlin, as a night watchman at the Charlottenborg Palace, when he would frequently pass the time by writing letters. The book contains letters to 11 correspondents including some of the most active writers of the period: besides Wardani, the short story writer Said El-Kafrawi, the poet Mohammad Saleh (Qassim’s brother-in-law, who passed away last year), the critic Sami Khashabah, and (another universally acclaimed writer of the provinces who by then had stopped writing) Mohammad Roumaish. It excludes letters to Qassim’s wife, deemed by his daughter “too private” for publication, letters “hidden” by their owners and letters that have been lost. Shoair gives his introduction the title Writing Without Makeup, and it is this spirit of abandon, the intensely personal tone in which Qassim discusses all manner of subjects from the procedural to the philosophical, often on the same page, that gives the book its immediate appeal. One amazing fact is that, whenever he begins to write in dialect – as people often do in personal correspondence – Qassim always seemingly involuntarily reverts back to standard Arabic. Before you have had a chance to catch your breath the language has already taken on that heavy, fluid eloquence that characterises all his writing.
He writes while on the job, while drunk, while briefly ill or in the grip of melancholy. The text, which Shoair is careful to reproduce accurately, preserving grammatical errors and idiosyncrasies of punctuation (footnotes would have made for a smoother read), affords fascinating insights not only into the life of which it was part – Qassim’s propensity for mythologising even the simplest events: the way he remembers his journeys on foot from one village to another to see friends back in the Nile Delta, for example, or his tirades against the so called Zionist entity and Sadat – but also into the rhetorical techniques that went into his more polished compositions. Still, there is a sense in which these letters can be read as chapters in an epistolary novel, albeit an unsettlingly postmodern one, about estrangement and homeland but also about the shifting and often tragic fortunes of Egyptian intellectuals during the second half of the 20th century.
Strangely Qassim seems to say very little about his immediate surroundings in Berlin. Often he will recount what he has been doing or where he is going next, his often difficult financial situation can be discerned in various ways, but Berlin itself – the place he occupies while writing – remains something of a mystery, repeatedly mentioned but only very occasionally dwelled on. In one 1974 passage to Saleh Qassim, with typical quasi-epic emotion, speaks of his awareness of the city with Whitmanesque frenzy: “Berlin seeps into my heart from peculiar pores… Berlin, softly! In my heart is Cairo still. Will you come to me in words whose meanings I do not understand on the lips, in cigarette smoke puffs, in a few sadnesses that I know. For I, Berlin, lived a long life before I came here… Berlin, I am your loving young one. I throw my leg away from the bar seat. When she smiles to me I dissolve. I feel the taste of glittering saliva on her teeth. I tap the rim of my glass out of shyness. I wish it never filled and you will ever fill it. But it is only a moment that barely is before it is gone…”
***
Apart from its historical value, of all its virtues, the most remarkable thing about this book is that it contains a wealth of apparently passing remarks that will prove of value not only to the student of contemporary Arabic literature but to the literary theorist and the writer concerned with the nature of the creative process and what it means to write. “Dreaming of writing is more beautiful than writing itself,” Qassim writes to Wardani in 1982. “Dreaming of writing is me in all my barbarity, my limitlessness and power.” And it would not be too much of an exaggeration to say that, in these letters, Qassim did not so much write as dream of writing.
Reviewed by Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta

The Three Masks of Yasser Abdellatif



It took Youssef Rakha nearly a decade to reread Yasser Abdellatif’s only novel to date, Qanoun al wirathah (Law of inheritance, Cairo: Dar Miret, 2002, a third edition of which appeared last month), but together with the 41-year-old writer’s second collection of poems, Jawlah layliyah (Night tour, Miret, 2009), that impossibly condensed autobiography prompted a heartfelt exchange



I started writing at a very early age and I don’t know of any motives behind it. I was 15 at most and there was no theoretical background at all in the process. I wrote short stories which only two of my friends read. At university the practise developed. It was a chance to find out about new books, and at the Faculty of Arts I met with a group of student writers from different departments like Ahmad Yamani from Arabic, Mohammad Metwalli from English, Hoda Hussein from French and Sayed Mahmoud from History; I was at the Department of Philosophy where I met a politicised, Marxist friend whose name was Nasser Ismail; he helped to direct my reading even though he did not try to enlist me the way leftist students usually did to newcomers on campus. All of which was in the presence of professors like Hassan Hanafi, Nassr Abuzaid, Mahmoud Ragab, Abdel-Mohsen Badr, Abdel-Moneim Telleimah, Gaber Asfour and Sayed El-Bahrawi: while we differed with and around those figures, a true literary climate formed for a period of time at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s. The first story I wrote with any degree of maturity was published in Rose al Yusif magazine on a double page spread with illustrations by the great artist Tad. I was 20. From then on I started dealing with myself as a “professional” writer, to the point of being too proud to participate in the university’s literary competitions…

Novelist (Chronicler)

I did not move from poetry to narrative, the opposite is what happened. I started with short stories. By the time I met Ahmad Yamani and Mohammad Metwalli, who had covered much ground in the prose poem, I was writing a poetic form of the short story, perhaps under the influence of Yahya El-Tahir Abdallah. Through my relationship with them and under the influence of C P Cavafy in the translations of Bashir El-Seba’i and the Antipoesía of Latin America in those of Ahmad Hassan, I discovered the poetic energy of narrative and so moved onto the prose poem.

According to Qanoun al wirathah, one of only three slim volumes by Yasser Abdellatif, life consists of a series of melancholy “old stories” that manifest momentarily like LSD flashbacks. Abdellatif’s narrator never says this in so many words, but in a sense it is the point of the book. In writing that eschews all but the subtlest emotions, there is something elegiac about the way people come briefly into focus, only to blur back into a backdrop so pointillistic it appears almost clear. They are Nubian immigrants to Cairo, teenage pioneers of the recreational Parkinol craze, or intellectuals-to-be studying humanities. There is no connection between them, no pattern in which they fit, apart from the narrator’s own harshly disciplined consciousness.

An eclectic approach to narrative – and Abdellatif differentiates his work from fiction, insisting that narrative is what it is: Qanoun al wirathah develops a declension of the Sixties legacy represented for him by Ghalib Halassa and Abdel-Hakim Qassim, who are different from each other in subject matter and tone (and not always as Latifian as you would think from the way Abdellatif talks about them) but are perhaps the least two sensational novelists of their time writing in Arabic. In rich, measured prose reflecting an extremely personal sense of the language, each processes the world without artifice, without recourse to drama and with only a modicum of storyline, if that. Each laboriously constructs his passages, devising rather than giving in to spontaneity.

Here too structure emerges directly from words and sentences, from the insane drive to match consciousness to what is being said, and above all the insanely rigorous selection of what is worth saying – to my mind the principal reason Abdellatif has written so little over the years. The “I” of the writer, a Cairo University graduate of Nubian extraction whose formative years involved much recreational drug use – notably in Maadi, a potentially cult setting very different from the upper class-and-expatriate suburb associated with the place name – is identical to that of the narrator.

Is it any surprise that, between the first half of the 20th century (when his family first settled in Cairo) and the 1991 Gulf War (while he was a Cairo University student), past numerous anecdotes and settings and people, what emerges from Qanoun al wirathah is the writer’s own weirdly amorphous self, an ego so truly individual it is not only truly but also very effectively wary of narcissism?

“To look at yourself directly in the mirror,” Abdellatif declaims at one point, “is not to see it. Instead you see your emotion towards it, which lends the picture before you beauty in every case. But to look at yourself in the mirror through another mirror, then you see it in isolation from it[self]… as a subject outside of you… Rest content with this double reflection of your picture, and you will learn not to love yourself with that blind love, to catch it every time it tries to make itself beautiful, and to force it under your whips until you divest it of all that doesn’t belong to it.”

Right after that passage, and without “the flow” being disrupted, three short lines of dialogue between an older French Canadian woman and the narrator make it clear that he is scared of madness and has already tried to kill himself once. A frustrated sexual encounter – and yet another story never told – the anecdote trails off into a series of resonant if inevitably inconclusive reminiscences of desire.

***

Poet (Witness)

I wrote Qanoun al wiratha with a view to completing a “major work” by coming at autobiography from oblique angles; in it I realised all my narrative convictions up until that time, the end of the 1990s. I finished it in 2000 and published it in 2002, and I believe I accomplished in it exactly what I intended. At present I have almost completed a book of short stories – I like that form a lot, and I don’t feel it is done justice at any level – but at the same time I have a project for a new novel that will be completely different from Qanoun al wiratha. Increasingly I believe that my poetry or my poetic project, if I could exaggerate enough to call it that, will neither develop nor have legitimacy except in the light of my narrative writing. I feel that in order to write a good poem, I have to write a lot of narrative first.

Qanoun al wirathah recalls the early work of Paul Auster and (without the sentimentality) the rhythmic flow of Beatnik prose. At times evocative of Haruki Murakami in his naturalist mode, except for chronological consistency, it seems to abide by the rules of the Japanese I-Novel. One thing, however – Abdellatif’s core quality, I think, which he finds sufficiently equivocal to equivocally deny – sets it apart from all possible kinships in the realm of the novel: it reads like poetry.

Far too much in it is far too condensed to be pure (even poetic) narrative, and its stories – old and melancholy or not – are seldom told to the end. The intensity, the abrupt shifts in perspective, the sheer weight of each phrase, and then the relative lack of concern for cognitive as opposed to visceral sense – the way the meaning of a given statement depends on what it evokes, not what it says – all seem far closer to the poetic than the narrative as such. Of course, this is not to equate the Latifian with the lyrical. But it is not necessarily to equate the Latifian with the anti-lyrical, either: the colloquial, physical world-oriented irreverence that defined the prose poetry movement of the Nineties (of which Abdellatif became part).

In Jawlah Layliyah, indeed, many poems are completely free of the Nineties’ subversive strictures, and some come close to song, an austere, unpretentious kind often welded to the need to share the beautiful burden of stories. In “Implicit Agreement”, for example, although Abdellatif seems to be parodying a particular kind of romantic-erotic poem, there is nothing shocking or cynical or ugly and nothing particularly prosaic: “Our eyes did not meet as two caves where the monster of desire sleeps, waking only on confrontation,/nor did our bodies break the rules of respectful contact/in a quiet dance we never performed./Neither of us was bold enough for initiative./She just handed me her large blue comb/and nodded/so I would comb her hair.”

To say that Abdellatif’s novella reads like poetry, then, is to point simply to the fact that, in almost involuntary defiance of form, there is such a thing as a Sentence through which a particular writer constructs an equally particular connection with the real, without fantastical or analytical ambitions, but without much openness to alternative (non-“realist” or non-personal) Sentences, either. And this has not changed since the poetic short stories turned narrative prose poems of his first book, Nass wa ahjar (People and stones, self-published in 1995): Abdellatif insists on his particularity to the point of sitting on top of vast reservoirs of silence, and so the things that happen in poetry end up happening in whatever else he writes: short stories, essays (literary non-fiction), and novels whether or not rightly so called.

Such tip-of-the-iceberg ontology becomes even clearer once the faults of the Latifian are considered. Beyond the obvious difficulty it would present to a reader expecting plot – this is hardly a fault in itself, but still – the problem with Qanoun al wirathah (which by virtue of format and format alone is less of a problem in Jawlah Layliyah) is that it does not tell. In his drive to avoid the confessional and in the stress he places on constructing and creating to the exclusion of the more immediately appealing qualities you might expect from realistic and sincere I-Writing – scandalous or tear-jerking qualities associated with information and overt emotion – Abedellatif sustains a certain reticence that makes him discreet. He insinuates, suggests, remarks; he never brags or exposes. There is not a shade a of self-censorship about what Abdellatif does – quite the opposite – but there is too much modesty in the most admirable sense, too much decency.

Up until the Seventies Generation, the Arab Poet was a testosterone-driven prophet with superhuman pretensions and a sense of responsibility for the world. Abdellatif was a depressive existentialist high on Parkinol.

***

Intellectual (Rebel)

It seems to me that the failure of intellectual work in Egypt is because the idea of individualism has remained incompletely realised. In a culture characterised by totalitarianism at every level, egos ensure that the mechanisms of the larger society that gave rise to an alternative group are reproduced within that group even as it presents itself in terms of being different. Still, it feels right to separate downtown Cairo as a space in my experience from the groups of intellectuals who gather there. Downtown Cairo was never unfamiliar to me, because I spent a good portion of my childhood in my grandfather’s house between Bab Al-Luq and Abdeen, a few metres away from the “Bermuda triangle” of intellectuals’ gathering places. As for intellectuals’ circles, I was part of early on, and I think I have been cured over time, both because I suffered from the idea of the clique and because most of my close friends from the world of writing happened to immigrate early. I think after that I stayed on the margin of those circles, though I was never entirely isolated, until I travelled to Canada in my turn at the end of last year.

It starts, I imagine, with a suicide attempt (figurative as well as literal); it ends with a new life somewhere far, some kind of voluntary death giving way to an afterlife in which the initial impulse looks like an old story. Or at the very least it ends with a book, a book project, something to hold up to the suffocating meaninglessness of existence. It almost certainly does not find resolution among fellow intellectuals however marginal they too claim to be, however particular their predicaments.

The late 1980s are a time when the short story is getting shorter and more lyrical and the metric rules hitherto thought necessary for the poem are finally breaking down for good. It is also a time when dysfunctional capitalism is taking its toll on all but the nouveaux riches of the free-market era. Social and moral values are not so much atrophying as deforming. Nationalism and loyalty to the patriarchs look more and more like cancers of the intellect. Official institutions, which still control society, have reached new heights of corruption; religious fundamentalism, initially abetted by the Sadat regime, is out of control. Far and away to be intellectual means to be politicised, and to be politicised to be Marxist. Never mind the fact that you might not like Marxism: discourse and practise are as dogmatic and limiting as religion itself; there is little if any space for an individual mind to work its way through the labyrinth of consciousness.

Taken together in retrospect, Abdellatif’s three books sound like an exquisitely muffled scream in response to the questions posed by growing up to that, in a place where neither money nor sex is as forthcoming as it might be, nor perhaps as desirable. With various degrees of subversion and cynicism, they touch on only two other subjects, both of which take up more space in Jawlah Layliyah than anywhere else: redemptive (and thus often resented) love; and the inevitability of friendship.

Is it Abdellatif’s modesty that prevents him from telling his old stories in a more explicit way? Is it his sense of right or of futility that stops him from recounting his often disappointing experience of Cairo literary life, whether in his writing or as a veteran of all those ludicrous wars? In the poem with which the new book opens, “The End of Adolescence”, three friends leave the house of “a certain madwoman” drunk, they pretend to be plainclothes policemen to torment lorry drivers on the road, they stomp on a load of neon lamps they happen upon “on the void asphalt of the Cairo dawn”; a week after that, the speaker says, “and the third of us has sold himself to the devil/while I remained with the other,/he not seeing, I not speaking…”

Latifian reticence is characteristic of neither the universal novelist nor the Egyptian Nineties Generation prose poet. Abdellatif seeks the substance of a state of being, not its paraphernalia. His literary objective may be noble but, more importantly, it is a rare and shatteringly urban choice; with the time and effort required for the inner battles that make writing possible or necessary at all, perhaps it is impossible to be any more prolific and still attempt to achieve it.

***

Night Tour

Before he grew familiar with the way to school

the sickly child grew familiar with

the doctor’s place:

the pharmacy below the clinic

with its brown closets

and a young attendant wearing fashions that date back two decades

wrapping the bottles in paper printed with the logo,

which she reeled off a large roll with a metal core,

and noting the times of the doses in clear writing.

On distant mornings

you and your mother would go down to her to buy the medicine.

Why, then, did the pharmacy shift places

in the night,

sliding at least four buildings across?

There is a restaurant at the street corner

whose glass facade which the steam misted over

shows appetising, low-priced food;

it seems very close, over at the curve.

Night after night you will put off having dinner there

and go along with what it takes to stay up and be tired;

the day you make up your mind,

with a strike,

some diabolical hand will have lifted the whole place

off the map of existence.

And in the dark quarter of your knowledge of the city

beyond the street with which you thought the world ended when you were small

is an old traffic post and the ghost of an elderly policeman at the crossroads

with sleepy lights on a night moist with dew.

There stands a forgotten variety theatre

where the numbers are performed on a narrow stage

flanked by two tiers of seats on which the onlookers have gathered.

You are an onlooker and a backstage hand,

your viewpoint flits between the two places

from pointers to clamorous lives

and promises of sustained indulgence

to where safety

fares better than regret

which is as light as beer foam.

Translation of the title poem of Abdellatif’s last book and of “Implicit Agreement” © Youssef Rakha

—————————————————————————————————–


Wikipedia: The is the definite article in English. »

Enhanced by Zemanta

On Fawwaz Haddad’s The Unfaithful Translator

The Butterfly Dream

Fawwaz Haddad, The Unfaithful Translator, Beirut: Riyad El-Rayyes, 2008, 488 pages

In the third or fourth century BC, the Chinese philosopher Zhuangzi dreams he is a butterfly – so vividly that when he wakes, he wonders if he may in fact be one. In that case, he reasons, at this moment I must be dreaming that I am a man, which would make me a butterfly all along.

Zen koan, Sufi riddle, nursery rhyme: the trope has proven particularly popular in the post-modern literary imagination, where the constructed and the factual tend to intersect and overlap at a rudimentary level.

In the case of Al Mutarjim Al Kha’in or The Unfaithful Translator by the Syrian novelist Fawwaz Haddad, improbable events and brazenly forced plot turns – one could draw up a whole inventory of accidents and coincidences – keep the artificial side of the exchange near the surface of consciousness, a la Brecht, but at the same time, intimate descriptions of the cafes and streets of Damascus, true-to-life dialogue between the characters and the way they respond to public events like the fall of Baghdad are historically rooted and empirically tenable – to the point of being exact.

This potentially jarring medley of fact and fancy jazzes up a more or less predictable story line and gives the fundamentally moral message of the book subversive zing. But, more importantly, it manages to do so without upstaging the idea of a dual world in which dreams can be confused with reality:

Carried away by his creation, the writer wonders if the characters in his book might actually be creating him. He wonders if the alternate reality presented to him by literature might not turn out to be the real world, and his own life an invented fiction.

Like Bishop Berkeley’s claim that the tree would cease to exist if there were no one to perceive it, the Butterfly Dream is a quaint, insolvable question of little application. Yet by producing one of the language’s first coherent, full-length meta-novels, Haddad gives that central idea unprecedented and culturally specific edge. Finally the Butterfly Dream has been nationalised.

Zhuangzi, a more or less mythical figure, is now reincarnated as the Damascus-dwelling, post-millennial literary translator-cum-cultural editor-cum-ghost writer Hamid Salim (whose silent doppelgänger is of course Haddad himself): a no less mythical (or at least mythicised) figure. In his own very different way Hamdi recalls the one statement to which the Chinese philosopher’s entire contribution tends to be reduced:

Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.”

***

As a budding poet Hamid is discouraged by the establishment critic Mohsin Ali Hassan, an autocratic Ustaz who rides the wave of “engagement theory”, making his name and gathering around him an obsequious circle of acolytes by promoting literary engagement as “a life raft to save literature from the communist octopus”. Mohsin advises Hamid to write novels, but instead the young intellectual – unbeknown to the older critic and to his chagrin – turns to the age’s most relevant intellectual endeavour: translation.

Despite his bookish inattention to matters of immediate concern – which results in his wife leaving the house (taking the children with her), and gives him the undeserved reputation of a suspicious snob among his neighbours – by the time the book opens Hamid has had a relatively successful career as a translator of English works of fiction. He is widely believed to be competent, and makes enough to support himself and his family.

The translator spends his time tortuously labouring over every last phrase in the book he happens to be working on. His talent, imagination and sense of cultural, not to say national identity force their way into the process in the form of perilously creative glosses on the original words, sentences and even entire paragraphs or sections of the book he is “transporting”, to borrow a traditional Arabic expression for translating.

But no one seems to notice that the results are inaccurate or compromised. (The dual implication is that few critics know enough English to realise, and that they would not care if they did, so long as there was nothing about the realisation to advance their careers or help them promote the party line.)

Then, in a moment of postcolonial fervour, Hamid alters the ending of a novel by an African author that he has been translating. He makes the hero break up with his western partner and return to his country instead of marrying her and staying on in the west (as he does in the original). But even then, it is only by coincidence that his climactic act of betrayal is exposed: the novel happens to win an international prize and it is consequently summarised in the Arabic press, so people notice the discrepancy between the original and the Arabic version they have read.

However cooped up in his ivory tower, Hamid has been unable to avoid the small-mindedness of the establishment, and a few months ago he defended himself against an unprovoked attack on the part of the influential if patently ignorant journalist Sherif Hosni (at some level, the Syrian equivalent of a party hack). This is Sherif’s chance to pounce back.

Sherif sets about discrediting Hamid, and he proves so efficient that in a matter of weeks Hamid can no longer find work anywhere. For a while he goes hungry because he cannot afford to buy food.

And so, through a string of encounters, reunions and recollections, amorous and detective scenarios, assumed names and identities, Hamid embarks on a series of secret jobs under three different pseudonyms (Halafawi, Hafalawi, Halafani), which take on the form of alter egos whose overbearing presence increasingly torments him.

Finally, on the point of throwing the last of his secret employers, the long unproductive author Samir Farout, over a bridge, Hamid is approached by a man who manages to stop him in his tracks. When he asks where that man came from – in the meantime Samir has managed to crawl away – the reply is, simply and shockingly, “Reality”. There is nothing in the novel to suggest that this visitor from outer space is Haddad, the author, but it is tempting to read the ending as if it were.

Now I do not know whether I was then Haddad dreaming of Hamid, or whether I am now Hamid, dreaming of Haddad.

***

And yet there is more to this enormously multifarious book than the Butterfly Dream. The notion of translation is a strong metaphor for what it means to be an intellectual in the Arab world: someone who is able to bring otherwise inaccessible culture or truth into the arena of the everyday.

Perhaps a more effective rendition of the title is Translator Betrayer (Arabic does not differentiate between the adjective and the noun), since the book is less about Hamid’s betrayal of the texts he works on than the Arab intellectual betraying his “historical role”, to borrow an expression from the nationalist rhetoric Haddad targets with his satire.

Irony upon irony: Hamid is betrayed by the Literary Mafia represented by, among others, the critic Jamil Halloum (according to Hamid’s old friend Sami, an uneducated middle-man with connections in criminal and intelligence circles, they are capable of murder in their relentless drive to cut short the rise of any genuine talent that may threaten their position).

But members of that mafia may in turn be betrayed by someone like the university professor Hakim Nafie (a possible ally whose agenda does no always chime with theirs).

Hakim becomes Hamid’s first secret employer when his scheme to improve the grades of one of his female students in return for sexual favours is discovered by Hamid’s deformed friend Mahmoud. So Mahmoud forces Hakim to employ Hamdi in order not to expose him.

Mahmoud is only a beggar- or criminal-turned-Muslim fundamentalist, but he is capable of turning this insane hierarchy on its head (at least for a while, until he is taken in by the police, apparently because another of Hamid’s employers wants him out of the way). He can threaten the personal safety of someone like Nafie.

Mahmoud is a kind of guardian angel who, wandering around the streets of Damascus, his unbearably hideous face wrapped in a scarf, gathers critical information simply by overhearing people speaking to themselves or thinking out load – as if it were the most natural thing in the world.

***

Translation is intrinsically a betrayal whether or not the translator betrays the text, but so is the charge levelled at social and political renegades in the police states of the Arab world: by breaking with the party or the leader, they become khawanah (the plural of kha’in), betrayers of the nation and, more crucially, of their own well-being. They become ostracised and go hungry.

Haddad’s main purpose in this book is to expose, through a self-referential parable sufficiently panoramic to cover the full genus of Arab Intellectual, the corruption and impotence of its full range of species. But hischoice of translation as the profession of his protagonist goes beyond its metaphorical significance. Hamid’s access to English allows Haddad to place his Damascus-bound theatre within a new-world-order context.

He juxtaposes the incredibly pan-Arab biography of Hamid’s childhood love Lailah Shouman with an imagined novel by a fictional American author named Elisabeth Markend:

Laila, also known as the new-wave poetess Lamis Abbas, author of an erotic collection poems, was married to a Palestinian freedom fighter who took her to Beirut and then Tunis, and after he was murdered she returned to take up with an Iraqi sculptor.

Translating Markend’s The Jailed Virgin, a tour de force of global espionage, western-Islamic strife and complicated love that reflects Laila’s “real-life” biography, Hamid is finally defeated by the first of his alter egos, Afif Halafawi, who manages to impose his plan to produce an accurate, almost literal translation against the betrayer’s will.

Before he forges the final plot twist, taking the whole symphony several abrupt octaves up through the paradoxically satisfying anticlimax of someone appearing from reality to prevent a fictional murder, Haddad manages to weave together all three strings of the book:

1) the satirical critique of the Arab Intellectual, a creature unable to translate culture or truth while he attends to his principal task of building petty personal glories by colluding with brute force, whether in the form of dictatorship or crime;

2) the many metonyms for this narrative term, which include Kafkaesque , Joycean and Noir registers, embodied by a cast of archetypes including, poignantly, the ostracised author Samih Hamdi, who is still working on an endlessly gargantuan novel when he dies – the cue for his one remaining heir, his spinster sister, to promptly burn the manuscript; and

3) the idea that reality, especially a reality that revolves around literature, is practically interchangeable with imagination: only through their imaginative capacity for identifying with corruption and oppression, Haddad seems to suggest, do Arab intellectuals become corrupt, oppressed and oppressive, but ultimately powerless to pursue their raison d’etre except at the most hollow rhetorical level.

Considering the size of the undertaking, Haddad’s consistency of tone and the subtle pacing with which he maintains the action, balancing each element against the other, is no mean feat.

***

Since the 1960s, at least, big fat novels like The Unfaithful Translator have been read reluctantly and frowned on for their sheer size. Notwithstanding the popularity of the short story and the novella until the 1990s, the idea is that the full-length novel is a thing of the past, reflecting societies and ways of being – French and Russian if not pre-modern – that are so temporally or geographically distant as to be irrelevant. Whether or not you share this view, there exists a pragmatic argument for not writing them: they do not encourage reading, and so they help to keep the readership small.

This may not be entirely true; the counter argument is that dedicated readers – the only kind who read novels – are unlikely to be put off by a long book; they may even treasure an accomplished intellectual project of this kind once it has captured their attention. The Unfaithful Translator is no breezy read, but the point to be made about it is that it could not have been any shorter: its power resides in the way it weaves together three apparently disparate literary projects, for only against the backdrop of Haddad’s critique of the intellectual community is the Butterfly Dream adequately incorporated into Arabic literature; and only the many intersecting dramas make the critique readable and convincing.

Somehow, despite remaining essentially a work of the mind, The Unfaithful Translator manages to leave a haunting – and naturalistic – impression in the mind. Like many Arab intellectuals in real life, there is something of the Kafkaesque arthropod about its hero, the solitary little man: lacklustre, droning, alienated and alienating. Hamid leads an isolated life, he seems to exist solely within a mental space he carved out for himself, sealed off from physical experience, human contact, and memory. Yet his sheer existence embodies a deep yearning for these very things.


Reblog this post [with Zemanta]

Running on empty

The word "Nihongo" written in :w:Kan...
Image via Wikipedia

Marathon man: It never occurs to you, reading Murakami’s novels, that his characters look Japanese. Courtesy Rex Features

In his new memoir, Haruki Murakami reflects on life as a ‘running novelist’ and ponders the meaning of a marathon. Youssef Rakha logs his discontent with the great storyteller’s descent into pop wisdom.

What I Talk About When I Talk About Running
Haruki Murakami
Translated by Philip Gabriel
Harvill Secker
Dh67

Aug 18, Dubai — Day 1

Haruki Murakami’s memoir, What I Talk About When I Talk About Running (translated into English by Philip Gabriel), is the only book I have with me on my tour of the Emirates, and so far I am not gripped by it. For the first time since I discovered Murakami, it looks like I will not be enjoying one of his books.

The stated focus of What I Talk About is Murakami’s life as a writer, a runner, a runner who writes and a writer who runs – not inherently boring topics. But however much Murakami labours to present himself in an everyday, informal register, to “just write honestly about what I think and feel about running”, the fact that he is a famous, best-selling novelist remains paramount; everything in the book tells me I am to be interested in his thoughts on life and productivity not for their own sake, but because they have been issued by Haruki Murakami, Famous Author. This will clearly undermine identification.

Even worse, I cannot help fearing that Murakami himself will end up exemplifying a disturbing notion often expressed by the writers in his novels: that, in an “advanced capitalist society” like Japan, producing copy for publication is as ingloriously Sisyphean as an “shovelling snow”.

Aug 19, Ras al Khaimah – Day 2

“Writers should be read,” wrote Daphne du Maurier, “but neither seen nor heard.” As I predicted, I find it hard to appreciate Murakami when he speaks in his own voice. Having declared himself a professional novelist, my favourite shoveller stops producing the (Raymond) Carver Effect (That’s it exactly! And exactly as I might’ve written it myself!).

As Carver himself put it: “Anyone can express himself, or herself, but what writers and poets want to do in their work, more than simply express themselves, is communicate.” And surely this means shedding your professional writerly persona (if you have one) – forgetting for a while whatever status you have acquired since you were young. But in What I Talk About, Murakami remains too conscious of his success to achieve the necessary and expected intimacy.

He takes care to distinguish himself from “legendary figures” like Shakespeare, Dickens and Balzac – whom he takes to have been so prodigiously talented that questions of routine, discipline, running and so on are irrelevant (this is absurd, but a topic for another essay). Instead, he counts himself among “the remaining majority of writers”, the “many who write for a living”. Here he forgets not his own status, but the fact that literary success remains fickle. He forgets that a writer might be talented, work hard, produce good work and still, for arbitrary or circumstantial reasons, not sell – or even be noticed at all. In mental and physical spheres where commercial English-language publishing does not exist, members of the real “remaining majority” of writers live and die with neither access to nor desire for a global market. They write to write, and make their money otherwise. Where does the author of a memoir predestined to sell across the world, no matter how bad it is, get the nerve to speak for them, even indirectly?

Aug 21, Ras al Khaimah – Day 4

Had What I Talk About been an efficient Murakami novel, it probably would have started 27 superfluous pages later than it actually does, and it would go something like this: at exactly 1:30pm on April 1, 1978, while watching a baseball game and sipping beer at Tokyo’s Jingu Stadium, the young owner-manager of a hip new jazz club was gripped by the sudden urge to write a novel. Over the next few months, working for one hour each night, he wrote his first short novel, Hear The Wind Sing. In 1979, it was published in Japan’s most influential literary magazine. The young man decided to sell his thriving club, move out of Tokyo with his wife and adopt an efficient routine: to get serious about writing. He stopped smoking, took up running and in due course started pounding out phenomenal full-length novels.

Murakami takes running to be the magic ingredient in all this. Chapter Two, Tips on Becoming a Running Novelist, ends on this hyperbolically epic note: “Thirty-three – that’s how old I was then. Still young enough, though no longer a young man. The age that Jesus Christ died. The age that Scott Fitzgerald started to go downhill. That age may be a kind of crossroads in life. That was the age when I began my life as a runner, and it was my belated, but real, starting point as a novelist.”
But since this is not an efficient Murakami novel, it goes on. Convinced that his running and writing are so essentially linked that any information about the former will illuminate the latter, Murakami proceeds to essentially share his training logs for marathons, ultra-marathons and triathlons. He observes a bit, reminisces a lot and reveals little. He writes around running, not about it.

Aug 22, Ajman – Day 5

Four chapters in, I am struggling to place What I Talk About in Murakami’s oeuvre.
Platonically speaking, there are two Murakami books. Book A – which occurs in its purest real-world form in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World) – is an exercise in universe construction, an otherworldly cerebral puzzle with brilliant dramatisations of complex, abstract intellectual premises. It is off-putting to hear the author of Book A write with overbearingly false modesty, as he does now, “I’m not the brightest person” and “I’m a physical, not intellectual type of person.”
Platonic Murakami Book B – Norwegian Wood being the closest thing – has more to do with character and coming-of age, and is full of references to pop culture. Book B produces the Carver Effect in spades, particularly for young people.

Big, complicated but readable Murakami books like The Wind Up Bird Chronicle, Kafka on the Shore and the distich of A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance work by combining the immediate psychological appeal of Book B with Book A’s supernatural /philosophical underpinnings. So do smaller works like South of the Border, West of the Sun and Sputnik Sweetheart. Even Underground, Murakami’s account of the 1995 gas attacks on Tokyo’s subway system, has its magical elements.
What I Talk About is the first Murakami book that bears no traces of Book A. In this sense, it prompts questions about whether or not it is really (as many commentators assume) the Carveresque readability of Murakami’s novels that make them so compelling. Without at least a bit of the deep wacky stuff, it seems, my friend Haruki just doesn’t work.

Aug 24, Abu Dhabi – Day 8

Now that I have finished What I Talk About, I realise that its entire message is simply stated by the title of its fourth chapter: Most of What I Know About Writing Fiction I’ve Learned From Running Every Day.
Murakami elaborates on that message with the kind of platitudinous pop wisdom that perennially inspires young would-be writers: “To keep on going, you have to keep up the rhythm”, etc. But the is either unable or too complacent to articulate the connection between long-distance running and novel writing. “I know that if I hadn’t become a long-distance runner when I became a novelist,” he writes, “my work would have been vastly different. How different? Hard to say. But something would have definitely been different.” Maybe it is this failure that makes the book most disappointing.
“Easy reading is damned hard writing,” wrote Nathaniel Hawthorne. Reversing that logic: for the first time since we met, my good friend Haruki seems to have done some damned easy writing.

Sept 1, Abu Dhabi – Day 16

Leafing back through What I Talk About, I am struck by how American it is. Not that you expect anything particularly Japanese from Murakami. It never even occurs to you, reading his novels, that his characters look Japanese. Nor do you find serious evidence of Japan’s fawning embrace of its erstwhile conqueror’s culture. Sure, Colonel Saunders appears in the flesh in Kafka on the Shore, but that does not undermine or seem out of place with the novel’s engagement with Shintoism. Norwegian Wood may be named after a Beatles song, but it still tells a culturally rooted story of love and loss against the backdrop of Japan’s 1960s student movement.
Murakami’s novels transcend cultural barriers not so much because they are acultural, but because they evoke a sort of universal openness: to the imaginary, the uncanny, the implausible, the out-of-place, the curious – to everything, as long as it is compelling, as long as it works. These are the origins of the Sheep Man of Dance Dance Dance, who plays the music of destiny on a switchboard in an extraterrestrial hotel room; and Toru Okada, the Wind-Up man, sitting quietly in a dry, abandoned well near his house in suburban Tokyo, looking for his lost cat …
What I Talk About leaves us with a different, banal image: a man in his fifties jogging every morning through Cambridge, Massachusetts with Brian Adams’s 18 ‘Til I Die playing through his earphones. It is fine to be that man. But to build a memoir around that image, some attendant facts about muscle pain and training regimens and a sprinkling of gnomic wisdom is not open: it is narrow, a tunnel of suburban triteness.
Writing is a tricky business. It takes talent, focus and endurance – the three qualities Murakami lists, in that order, as necessary for his “manual labour” of completing novels. And it is interesting to hear that (albeit not much about how) running has helped him with the last two of those elements. But writing novels – at least novels like Murakami’s – also takes a sort of subversion: a willingness to obsess over feelings and images ignored by most people in their everyday lives. In his eagerness to underline the importance of discipline and good health to his success, Murakami overlooks this. It’s a shame: surely all that running – all that solitary, self-inflicted pain, itself practice for more of the same – can tell us something interesting about where Murakami is writing from. But he has little to say on this subject.

So why must he upset me now with this otiose memoir, a book that will remain marginal to his achievement? Perhaps Murakami is, for whatever reason, desperate to convince himself that writing is just a job like any other. Perhaps he is just writing honestly, or trying to. But everybody knows that writing honestly is not the same as writing well. Putting away this little hardback, I know I will never pick it up again. I can only compare reading it with Murakami’s own experience of finishing a marathon in less-than-satisfactory time: “I guess I should be proud of what I’ve done, but right now I don’t care. What makes me happy right now is knowing that I don’t have to run another step, Whew! – I don’t have to run anymore.”