Longlist Announced for International Prize for Arabic Fiction 2011

 

عنوان الرواية

إسم المؤلف

إصدار

الجنسية

القوس والفراشة

محمد الأشعري

المركز الثقافي العربي

مغربي

البيت الأندلسي

واسيني الأعرج

منشورات الجمل

جزائري

رقصة شرقية

خالد البري

دار العين للنشر

مصري

صائد اليرقات

أمير تاج السر

ثقافة للنشر

سوداني

عين الشمس

ابتسام إبراهيم تريسي

دار مسعى

سورية

حياة قصيرة

رينيه الحايك

المركز الثقافي العربي

لبنانية

جنود الله

فواز حداد

شركة رياض الريس للكتب والنشر

سوري

حبل سري

مها حسن

الكوكب

سورية

معذبتي

بنسالم حميش

دار الشروق

مغربي

اسطاسية

خيري أحمد شلبي

دار الشروق

مصري

بروكلين هايتس

ميرال الطحاوي

دار ميريت

مصرية

طوق الحمام

رجاء عالم

المركز الثقافي العربي

سعودية

فتنة جدة

مقبول موسى العلوي

الكوكب

سعودي

الخطايا الشائعة

فاتن المر

دار النهار

لبنانية

نساء الريح

رزان نعيم المغربي

ثقافة للنشر

ليبية

اليهودي الحالي

علي المقري

دار الساقي

يمني

 

www.arabicfiction.org

  • · Seven women make the longlist of 16, the highest number in the Prize’s history
  • · Religious extremism, political and social conflict and women’s struggles emerge as key themes

The Judges of the International Prize for Arabic Fiction 2011 today, Thursday 11 November 2010, announce the longlist contenders for the Prize, one of the most prestigious and important literary events of its kind in the Arab world .

The judging panel whittled down the longlist of 16 from a total of 123 entries, from 17 countries across the Arab world. They included for the first time this year, Afghanistan. The highest number of submissions came from Egypt. The number of submissions is up on the previous prize year, when 118 titles were entered from 17 countries. 29% of the works submitted were by female writers, compared with 16% the previous year.

The longlisted titles range from a woman’s account of the underbelly of present day Mecca to a story of Ottoman nationalism at the end of the 19th century and a tale of star-crossed teenage lovers in the Yemen. There are two novels about fathers whose sons join Al-Qaeda, whilst another looks at the ordeal of a prisoner in an American prison in Morocco. The struggle of the Arab expatriate in Western society is the focus of two novels, both in the UK and in America. This year sees solid representation from North Africa.

The list features four authors previously nominated for IPAF, for the 2009 Prize: Fawaz Haddad, shortlisted for The Unfaithful Translator and longlist contenders Renée Hayek, Ali Al-Muqri and Bensalem Himmich for Prayer for the Family, Black Taste, Black Odour and The Man from Andalucia respectively.

The 2011 longlist is, with author names in alphabetical order:

Title Author Publisher Nationality
The Arch and the Butterfly Mohammed Achaari Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Moroccan
The Doves’ Necklace Raja Alem Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Saudi Arabian
Turmoil in Jeddah Maqbul Moussa Al-Alawi Al-Kawkab 

Saudi Arabian
An Oriental Dance Khalid Al-Bari El-Ain Publishing Egyptian
God’s Soldiers Fawaz Haddad Riad El-Rayyes Books Syrian
Secret Rope Maha Hassan Al-Kawkab Syrian
A Short Life Renée Hayek Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Lebanese
My Tormentor Bensalem Himmich Dar El Shorouk Moroccan
The Andalucian House Waciny Laredj Jamal Publications 

Algeria
Women of Wind Razan Naim Al-Maghrabi Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Libyan
The Handsome Jew Ali Al-Muqri Dar al-Saqi Yemeni
Common Sins Fatin Al-Murr Dar An-Nahar Lebanon
Istasia Khairy Shalaby Dar El Shorouk Egyptian
The Hunter of the Chrysalises (or The Head Hunter) Amir Taj Al-Sir Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Sudanese
Brooklyn Heights Miral Al-Tahawy Dar Merit Egyptian
The Eye of the Sun Ibtisam Ibrahim Teresa Arab Scientific Publishers Syria

The Chair of Judges commented on the longlist: “This year’s novels were thematically varied, covering the issues of religious extremism, political and social conflict, and women’s struggle to liberate themselves from the obstacles standing in the way of their personal growth and empowerment. We are delighted with the very high percentage of women who reached the longlist compared with previous years.”

The 2011 Panel of Judges will be revealed at the same time as the 2011 shortlist announcement is made on 9 December 2010 in Doha, Qatar, the 2010 Arab Capital of Culture.

Joumana Haddad, Prize Administrator, commented on the longlist: “The Prize in its fourth year has become a critical conscience and a literary reference in all that relates to the modern Arabic novel, in both the Arab and Western worlds. The 2011 longlist is proof of that.”

2011 marks the fourth year of the Prize, the first of its kind in the Arab world in its commitment to the independence, transparency and integrity of its selection process. Its aim is to celebrate the very best of contemporary Arabic fiction and encourage wider international readership of Arabic literature through translation.

To date, the three winners of the Prize have been translated into English, in addition to a range of other languages including Bosnian, French, German, Norwegian and Indonesian. Bahaa Taher’s Sunset Oasis (2008) was translated into English by Sceptre (an imprint of Hodder & Stoughton) in 2009, Youssef Ziedan’s Azazel(2009) will be published in the UK by Atlantic Books in August 2011 and news of an English translation of Abdo Khal’s Spewing Sparks as Big as Castles (2010) will be announced shortly. In addition, a number of the shortlisted finalists have also secured translations, the most recent of which is an English translation of Inaam Kachachi’s The American Granddaughter through the Bloomsbury Qatar Foundation.

Jonathan Taylor, Chair of the Board of Trustees, commented: “The longlist for the fourth International Prize for Arabic Fiction is as varied, talented and powerful as ever and includes writers from seven Arabic countries, a high proportion being women.”

The International Prize for Arabic Fiction is awarded for prose fiction in Arabic and each of the six shortlisted finalists receives $10,000, with a further $50,000 going to the winner.  It was launched in Abu Dhabi, UAE, in April 2007, and is supported by the Booker Prize Foundation and the Emirates Foundation for Philanthropy.

The winner of the International Prize for Arabic Fiction 2011 will be announced at the awards ceremony in Abu Dhabi on Monday 14 March 2011, the eve of the Abu Dhabi International Book Fair.

Enhanced by Zemanta

Sound and vision

Oud for thought: Moroccan Tariq Banzi travelled from America to play at the Cultural Foundation. Nicole Hill / The National

Time stopped at Cassells hotel in Abu Dhabi on Friday. It was a fleeting impression, but haunting. The photographer had positioned the three musicians in dramatic formation on the stairs to shoot them with their instruments: Tarek Banzi hugging an Iraqi-made oud; Julia Banzi flaunting a stately flamenco guitar; and Charlie Bisharat balancing the smallest instrument yet, a violin, on his shoulder.

Thus arrayed while the camera click-clicked, occasionally pitting its flash against the sunlit window to one side, the three musicians started, reflexively, indolently, to play. It happened without so much as a nod to each other, evidently without thinking: the auditory equivalent of doodling, but with three distinct hands on the same scrap of paper. And while it lasted, in a very real way, time stopped.

Time was to stop for much longer the following night at the Cultural Foundation’s Dhafra Theatre. The trio presented what Julia called “a half programme”. Their concerts are always part heritage, part original composition, she explained, and their repertoire is likewise “50-50”. Saturday evening’s eight pieces included traditional Andalusi and flamenco numbers from Tétouan and Granada, respectively, as well as new compositions and improvisations. Given the lack of publicity and the last-minute confusion as to which troupe was to perform at what time, the auditorium was impressively full.

People were pleasantly jolted by the sound of Arab and European traditions being woven together, seamlessly, right there before their eyes. And it was as if the clash of civilisations had been resolved more than 1,000 years ago. You felt like saying, “Take that, Samuel Huntington!”

Time stopped, you realise now, because different styles working so beautifully together have a disorienting effect. You could hardly associate the almost physical excitement of flamenco with the rhythmic melancholy of the oud. Nor, in the middle of attempting to tell the two apart, would you expect to hear the flowing, nostalgic sound of a kamanjah, the Arabic word for fiddle tuned, like European strings, to omit quarter tones. “What we’re doing,” Julia had announced on the phone, “connects well with people. It’s fresh, it’s exciting. Young people really connect with it. Young people from all over the world.”

But even Julia’s words could not prefigure the experience of contemporary Andalusian – the term the Banzis coined to brand the music of their Al Andalus Ensemble, founded in 1987 – which, even for a few impromptu moments on a hotel stairway in Abu Dhabi, proves deeply unsettling.

On that same day, in the kind of gangsta voice that Arabs who immigrate to America tend to acquire, Tarek explained that he played many instruments. Tétouan, where he grew up, is “the most authentic” centre for Andalusi, the quarter tone-less (hence harmonic) Arab musical tradition which originated in Al Andalus. He grew up immersed in Andalusi and, thanks to his mother being a Darqawi dervish, in the percussive chanting of the Sufis as well. But he never let any of it tie him down. “I just, you know, have to feel it.”

At the concert Tarek would demonstrate just how freely he relates to music and how versatile his technical skill is with ney and darbuka (tabla) solos: the reed flute and the hand-tapped drum, which he played, anachronistically, like a banjo. “Actually the oud I didn’t really study seriously,” he explained, “because I was into western music… Rock, pop – all kinds. Since I was a kid,” he revealed, “I started making my own instruments.” As a fine-arts student, painter and amateur flamenco and jazz musician – today Tarek is also a professional graphic designer – he spent 10 years in Madrid after finishing his education at the Tétouan Fine Arts School, practically the only institution of its kind in Morocco in the early 1970s. By the mid-1980s he had met Julia, one of a handful of female flamenco guitarists worldwide, and they now live in Portland, Oregon.

Like Gibraltar, Tarek is named after the Berber hero Tarek ibn Ziyad, who, servicing the Ummayid government in exile, led the first Muslim army into Spain. The Banzis – a well established Spanish Arab family from Granada – fled the Reconquest back into Morocco. Yet Tarek is adamantly against exclusive cultural allegiances. “I think that I belong to this little globe where we are,” he said, his tone bordering on exasperation. “And there are these huge monotheistic religions and you have to respect all of them because there are so many people in each. You have to respect these people.”

At this point the default De Niro cool comes back, “so the only way we can do something is to try and create this peace between them”. “Music,” he enunciated, “I think it does create understanding.”

The most convincing part of which argument is, of course, the music itself. Contemporary Andalusian works by disrupting expectations, forcing people to realise that legacies overlap. By fusing Andalusi with flamenco (through which the Banzis have pursued the Roma and Indian connections as well), by resuscitating the Judaeo-Spanish (Ladino) tradition – the music played wherever communities of Sephardim survived the Inquisition from the 15th century onwards – as well as the Cantigas of Santa Maria, their music points up what is shared. Where bridges of understanding are concerned, it excavates instead of constructing.

“You might guess that it’s not an easy time to be an Arab in America,” Julia said on the phone. “So that’s part of what we’re trying to do in the group: to break down Arab prejudices in America, and hopefully break down American prejudices in the Arab world.”

Charlie Bisharat, a Grammy award winning violinist whose credits include accompanying Yanni, Elton John and The Rolling Stones, agrees: “If we concentrated more on bringing music to different parts of the world from different cultures we wouldn’t have so much time to think about killing each other.” For Charlie, playing with the Banzis was “a kind of reunion,” but being half-Lebanese – a different kind of Arab American from Tarek – he fully appreciates Al Andalus’s message. Contemporary Andalusian is certainly different but, he said, “I love that stuff.”

The uninitiated might identify it as Arab, Latin or chamber music. Taste and predisposition, or else – to borrow the title of the group’s latest CD – Genetic Memories, will determine which. To the uninitiated, it may seem miraculous that no jarring or discomfort occurs. But the miracle – the Ornament of the World, as Maria Rosa Menocal called it – is medieval Spain, Al Andalus, which from 711 to 1492 pooled Arab, Berber, Sephardi and Castilian genes to constitute an early, long lived and in some sense exemplary multicultural society.

Back in the Arabian Peninsula, between Damascus and Baghdad, the Abbassids had massacred the first Muslim dynasty down to the last man – almost. Thanks to a single escaped emir, Abdurrahman, who managed to establish a power base not far from where Tarek was born, the first continuous eight centuries of all but perfect intermingling of East and West in human history occurred in North Africa and the Iberian Peninsula. But unlike the meeting of East and West in Malta, for example, language did not mix so well; it takes a linguist to point out the extent of Arabic influence on Spanish. With music it simply takes a receptive pair of ears. And that is why the experience of the music of Al Andalus is a bit like a monolingual Arab or his Italian counterpart hearing Maltese for the first time: it sounds simultaneously foreign and familiar, suggesting something beyond him, and yet he can understand it almost perfectly.

Reblog this post [with Zemanta]