FOUR HOURS IN CHATILA: 16 September 1982

by Jean Genet

wpid-sabra-2011-09-17-20-16.png

(This is the complete version. The sentences which have been shamelessly deleted by the cowardly editors of the Revue d’Etudes palestiniennes in Paris, in its number 6 published in 1983, have been restored here. The missing sentences, visible here in TT (typewriter police) have been published in the footnotes of the text in the posthumous volume called L’Ennemi déclaré, Gallimard, 1991, p. 408. The English translation has been done by Daniel R. Dupecher and Martha Perrigaud.)  

“Goyim kill goyim, and they come to hang the Jews.”

Menachem Begin (Knesset, September 1982)

No one, nothing, no narrative technique, can put into words the six months, and especially the first weeks, which the fedayeen spent in the mountains of jerash and Ajloun in Jordan. As for relating the events, establishing the chronology, the successes and failures of the PLO, that has been done by others. The feeling in the air, the color of the sky, of the earth, of the trees, these can be told; but never the faint intoxication, the lightness of footsteps barely touching the earth, the sparkle in the eyes, the openness of relationships not only between the fedayeen but also between them and their leaders. Under the trees, everything, everyone was aquiver, laughing, filled with wonder at this life, so new for all, and in these vibrations there was something strangely immovable, watchful, reserved, protected like someone praying. Everything belonged to everyone. Everyone was alone in himself. And perhaps not. In the end, smiling and haggard. The area in Jordan where they had withdrawn for political reasons extended from the Syrian border to Salt, and was bounded by the Jordan River and the road from Jerash to Irbid. About 60 kilometers long and 20 deep, this mountainous area was covered with holm oaks, little Jordanian villages and sparse crops. Under the trees and the camouflaged tents the fedayeen had set up combat units and emplaced light and semiheavy arms. The artillery in place, directed mainly against possible Jordanian operations, young soldiers would take care of their weapons, disassemble them to clean and grease them, then reassemble them quickly. Some managed this feat of disassembling and reassembling their weapons blindfolded so they could do it at night. Between each soldier and his weapon a loving, magical bond had developed. Since the fedayeen had only recently left adolescence behind, the rifle, as a weapon, was the sign of triumphant virility and gave assurance of being. Aggressiveness disappeared: teeth showed behind the smile. The rest of the time, the fedayeen drank tea, criticized their leaders and the rich, Palestinian and others, insulted Israel, and above all they talked about the revolution, the one they were involved in and the one they were about to enter upon. For me, the word “Palestinians,” whether in a headline, in the body of an article, on a handout, immediately calls to mind fedayeen in a specific spot – jordan – and at an easily determined date: October, November, December 1970, January, February, March, April 1971. It was then and there that I discovered the Palestinian Revolution. The extraordinary evidence of what was happening, the intensity of this joy at being alive is also called beauty. Ten years went by, and I heard nothing about them, except that the fedayeen were in Lebanon. The European press spoke offhandedly, even disdainfully, about the Palestinian people. Then suddenly, West Beirut.

***

A photograph has two dimensions, so does a television screen; neither can be walked through. From one wall of the street to the other, bent or arched, with their feet pushing against one wall and their heads pressing against the other, the black and bloated corpses that I had to step over were all Palestinian and Lebanese. For me, as for what remained of the population, walking through Chatila and Sabra resembled a game of hopscotch. Sometimes a dead child blocked the streets: they were so small, so narrow, and the dead so numerous. The smell is probably familiar to old people; it didn’t bother me. But there were so many flies. If I lifted the handkerchief or the Arab newspaper placed over a head, I disturbed them. Infuriated by my action, they swarmed onto the back of my hand and tried to feed there.

The first corpse I saw was that of a man fifty or sixty years old. He would have had a shock of white hair if a wound (an axe blow, it seemed to me) hadn’t split his skull. Part of the blackened brain was on the ground, next to the the head. The whole body was lying in a pool of black and clotted blood. The belt was unbuckled, a single button held the pants. The dead man’s feet and legs were bare and black, purple and blue; perhaps he had been taken by surprise at night or at dawn. Was he running away? He was lying in a little alley immediately to the right of the entry to Shatfla camp which is across from the Kuwaiti Embassy. Did the Chatila massacre take place in hushed tones or in total silence, if the Israelis, both soldiers and officers, claim to have heard nothing, to have suspected nothing whereas they had been occupying this building since Wednesday afternoon? A photograph doesn’t show the flies nor the thick white smell of death. Neither does it show how you must jump over bodies as you walk along from one corpse to the next. If you look closely at a corpse, an odd phenomenon occurs: the absence of life in this body corresponds to the total absence of the body, or rather to its continuous backing away. You feel that even by coming closer you can never touch it. That happens when you look at it carefully. But should you make a move in its direction, get down next to it, move an arm or a finger, suddenly it is very much there and almost friendly. Love and death. These two words are quickly associated when one of them is written down. I had to go to Chatila to understand the obscenity of love and the obscenity of death. In both cases the body has nothing more to hide: positions, contortions, gestures, signs, even silences belong to one world and to the other. The body of a man of thirty to thirty-five was lying face down. As if the whole body was nothing but a bladder in the shape of a man, it had become so bloated in the sun and through the chemistry of decomposition that the pants were stretched tight as though they were going to burst open at the buttocks and thighs. The only part of the face that I could see was purple and black. Slightly above the knee you could see a thigh wound under the torn fabric. Cause of the wound: a bayonet, a knife, a dagger? Flies on the wound and around it. His head was larger than a watermelons black watermelon. I asked his name; he was a Muslim.

–”Who is it?” “A Palestinian,” a man about forty answered in French. “See what they’ve done.” He pulled back the blanket covering the feet and part of the legs. The calves were bare, black and swollen. The feet, in black unlaced army boots, and the ankles of both feet were very tightly bound together by the knot of a strong rope-its strength was obvious-about nine feet long, which I arranged so that Mrs. S. (an American) could get a good picture of it. I asked the man of forty if I could see the face.

–”If you want to, but look at it yourself.” — “Would you help me turn his head?” — “No.” — “Did they drag him through the streets with this rope?” — “I don’t know, sir.” — “Who tied him up?” — “I don’t know, sir.” — “Was it Haddad’s men?” — “I don’t know.” — – “The Israelis?” “I don’t know.” — “The Kataeb?” “I don’t know.” — “Did you know him?” “Yes.” — “Did you see him die?” — “Yes.” — “Who killed him?” — “I don’t know.” He hastily walked away from the dead man and me. From afar he looked back at me and disappeared into a side street. Which alley should I take now? I was drawn by men fifty years old, by young men of twenty, by two old Arab women, and I felt as if I were the center of a compass whose quadrants contained hundreds of dead. I jot this down now, not knowing exactly why at this point in my narrative: “The French have a habit of using the insipid expression ‘dirty work.’ Well, just like the Israeli army ordered the Kataeb or the Haddadists to do their’dirty work,’the Labor Party had its’dirty work’done by the Likud, Begin, Sharon, Shamir.” I have just quoted R., a Palestinian journalist who was still in Beirut on Sunday, September 19. In the middle, near them, all these tortured victims, my mind can’t get rid of this “invisible vision”: what was the torturer like? Who was he? I see him and I don’t see him. He’s as large as life and the only shape he will ever have is the one formed by the stances, positions, and grotesque gestures of the dead fermenting in the sun under clouds of flies. If the American Marines, the French paratroopers, and the Italian bersagliere who made up an intervention force in Lebanon left so quickly (the Italians, who arrived by ship two days late, fled in Hercules airplanes!) one day or thirty-six hours before their official departure date, as if they were running away, and on the day before Bashir Gemayel’s assassination, are the Palestinians really wrong in wondering if Americans, French and Italians had not been warned to clear out pronto so as not to appear mixed up in the bombing of the Kataeb headquarters?

They left very quickly and very early. Israel brags and boasts about its combat efficiency, its battle preparedness, its skill in turning circumstances to its favor, in creating circumstances. Let’s see; the PLO leaves Beirut in triumph, on a Greek ship, with a naval escort. Bashir, hiding as best he can, visits Begin in Israel. The intervention of the three armies (American, French, Italian) comes to an end on Monday. On Tuesday, Bashir is assassinated. Tsahal [Israel Defense Forces] enters West Beirut on Wednesday morning. As if they were coming from the port, Israeli soldiers were advancing on Beirut the morning of Bashir’s funeral. With binoculars, from the eighth floor of my house I saw them coming in single file: one column. I was surprised that nothing else happened, because with a good rifle with a sight they could have been picked off. Their brutality preceded them. The tanks came after them. Then the jeeps. Tired out by such a long early-morning march, they stopped near the French Embassy, letting the tanks go on ahead of them, going right into Hamra. The soldiers sat down on the sidewalk at thirty foot intervals and leaned against the embassy wall, their rifles pointed straight ahead. With their long torsos they looked like boas with two legs stretched out in front of them. “Israel had promised the American representative Habib not to set foot in West Beirut and especially to respect the civilan populations of the Palestinian camps. Arafat still has the letter in which Reagan made the same promise. Habib supposedly promised Arafat that nine thousand prisoners in Israel would be freed. On Thursday the massacres in Chatila and Sabra begin. The ‘bloodbath’ that Israel claimed it would prevent by restoring order to the camps . . .” a Lebanese writer told me.

“It will be very easy for Israel to clear itself of all the accusations. Journalists of all the European press are already at work clearing them: no one will say that on the nights from Thursday to Friday and from Friday to Saturday Hebrew was spoken in Chatila.” That is what another Lebanese told me. The Palestinian woman – for I couldn’t leave Chatila without going from one corpse to another and this jeu de l’oie would inevitably end up at this miracle: Chatila and Sabra razed to the ground and real estate battles to rebuild on this very flat cemetery – the Palestinian woman was probably elderly because her hair was gray. She was stretched out on her back, laid or left there on the rubble, the bricks, the twisted iron rods, without comfort. At first I was surprised by a strange braid made of rope and cloth which went from one wrist to the other, holding the two arms apart horizontally, as if crucified. Her black and swollen face, turned towards the sky, revealed an open mouth, black with flies, and teeth that seemed very white to me, a face that seemed, without moving a muscle, either to grin or smile or else to cry out in a silent and unbroken scream. Her stockings were black wool, and her pink and gray flowered dress, slightly hiked up or too short, I don’t know which, revealed the tops of swollen black calves, again with the delicate mauve tints matched by a similar purple and mauve in the cheeks. Were these bruises or the natural result of rotting in the sun? “Did they strike her with the butt of the rifle?” — “Look, sir, look at her hands.” I hadn’t noticed. The fingers of the two hands were spread out and the ten fingers were cut as if with gardening shears. Soldiers, laughing like kids and gaily singing, had probably had fun discovering and using these shears. “Look, sir.” The ends of the fingers, the top joints, with the nail, lay in the dust. The young man, who was simply and naturally showing me how the dead had been tortured, calmly put a cloth back over the face and hands of the Palestinian woman, and a piece of corrugated cardboard over her legs. All I could distinguish now was a heap of pink and gray cloth, hovered over by flies. Three young men led me down an alley. “Go in, sit, we’ll wait for you outside.” The first room was what remained of a two-story house. The room gave an impression of serenity and even friendliness, of near happiness; perhaps real happiness had been created out of others’ throwaways, with what survives from a destroyed piece of wall, with what I first thought were three armchairs, actually three car seats (perhaps a Mercedes from a junkyard), a couch with cushions covered with gaudy flowered material with stylized designs, a small silent radio, two unlit candelabras. A fairly quiet room, in spite of the carpet of spent shells. The door swung, as if there were a draft. I walked on the spent shells and pushed the door, which opened towards the other room, but I had to push hard: the heel of a boot blocked the way, the heel of a corpse lying on its back, near two other corpses of men lying face down, all of them resting on another carpet of spent shells. I nearly fell several times because of them. At the back of the room another door was open, without lock or latch. I stepped over the bodies as one crosses chasms. The room contained the corpses of four men, piled on top of each other on a single bed, as if each one had taken care to protect the one under him, or as if they had been caught in a decaying orgiastic copulation. This pile of shields smelled strongly, but it didn’t smell bad. The smell and the flies had, so it seemed, gotten used to me. I no longer disturbed anything in these ruins, in this quiet.

During the night from Thursday to Friday, and during those from Friday to Saturday and Saturday to Sunday no one had kept vigil with them, I thought. Yet, it seemed to me that someone had visited these dead men before me and after their death. The three young men were waiting fairly far from the house with handkerchiefs over their noses. It was then, as I was coming out of the house, that I had a sudden attack of slight madness that made me almost smile. I thought to myself that there would never be enough boards or carpenters to make the coffins. But then why would they need coffins? The dead men and women were all Muslims, who are sewn into shrouds. How many yards would it take to enshroud so many corpses? And how many prayers? What was missing here, I realized, was the rhythm of prayers. “Come, sir, come quickly.” It is time to note that this sudden and quite momentary madness which made me count yards of white cloth gave an almost brisk liveliness to my step, and that it may have been caused by a remark I heard a Palestinian womanfriend make the day before. “I was waiting for them to bring me my keys (which keys: to her car, her house, all I know now is the word keys) when an old man went running by. ‘Where are you going?’ ‘To get help. I’m the gravedigger. They’ve bombed the cemetery. All the bones are uncovered. I need help gathering the bones’.” This friend is a Christian, I think. She continued: “When the vacuum bomb, a so-called implosion bomb, killed two hundred and fifty people, we had only one box. The men dug a mass grave in the Orthodox Church cemetery. We filled the box, and went to empty it. We back and forth under the bombs, digging out bodies and limbs as best we could.” Over the last three months, hands have had a double function: during the day to grasp and touch, at night, to see. Electricity cuts made this “school for the blind” necessary, as it did the climbing, two or three times a day, of that white marble cliff, the eight-floor stairway. We had to fill all the containers in the house with water. The telephone was cut off when the Israeli soldiers entered West Beirut along with their Hebrew inscriptions. So were the roads around Beirut.The Merkava tanks which never stopped showed they were keeping an eye on the whole city, and at the same time one imagined those inside scared they would become a fixed target. They no doubt feared the activity of the Murabitoun* and the fedayeen who might remain in sections of West Beirut. The day after the entrance of the Israeli army we were prisoners, but it seemed to me that the invaders were less feared than despised, they caused less fear than disgust. No soldier was laughing or smiling. No one was throwing rice or flowers. Bashir’s father, Gemayel, appeared on Lebanese television, thin-faced with eyebrow arches very shallow and full of shadow, and very thin lips. The only expression: naked cruelty. Since the roads had been cut off and the telephone was silent, deprived of contact with the rest of the world, for the first time in my life, I felt myself become Palestinian and hate Israel. At the Sports Stadium, near the Beirut-Damascus highway, which was already nearly completely destroyed by aerial bombardment, the Lebanese deliver piles of weapons, all supposedly voluntarily damaged, to Israeli officers. In the apartment where I am staying, everyone has a radio. We listen to Radio-Kataeb, Radio-Murabitoun, Radio-Amman, Radio-Jerusalem (in French), Radio-Lebanon. They are probably doing the same thing in every apartment. “We are linked to Israel by many currents which bring us bombs, tanks, soldiers, fruit, vegetables; they carry off our soldiers, our children to Palestine, in a continual and unceasing coming and going, because according to them, we have been linked to them since Abraham, in his lineage, in his language, in the same origins. . .” (A Palestinian fedai). “In short,” he adds, “they invade us, they stuff us, suffocate us and would like to hug us. They say they are our cousins. They’re very sad to see us turn away from them. They must be furious with us and with themselves.”

***

The statement that there is a beauty peculiar to revolutionaries raises many problems. Everyone knows, everyone suspects, that young children or adolescents living in old and harsh surroundings have a beauty of face, body, movement and gaze similar to that of the fedayeen. Perhaps this may be explained in the following way: breaking with the ancient ways, a new freedom pushes through the dead skin, and fathers and grandfathers will have a hard time extinguishing the gleam in the eyes, the throbbing in the temples, the joy of blood flowing through the veins. In the spring of 1971, in the Palestinian bases, that beauty subtly pervaded a forest made alive by the freedom of the fedayeen. In the camps a different, more muted beauty prevailed because of the presence of women and children. The camps received a sort of light from the combat bases, and as for the women, it would take a long and complex discussion to explain their radiance. Even more than the men, more than the fedayeen in combat, the Palestinian women seemed strong enough to sustain the resistance and accept the changes that came along with a revolution. They had already disobeyed the customs: they looked the men straight in the eye, they refused to wear a veil, their hair was visible, sometimes completely uncovered, their voices steady. The briefest and most prosaic of their tasks was but a small step in the self-assured journey towards a new, and therefore unknown, order, but which gave them a hint of a cleansing liberation for themselves, and a glowing pride for the men. They were ready to become both the wives and the mothers of heroes, as they already were for their men. In the woods of Ajloun, the fedayeen were perhaps dreaming of girls though it seems, rather, that each one conjured up or shaped a girl lying against him, hence the particular gracefulness, the strength-with their amused laughter-of the armed fedayeen. We were not only at the dawn of pre-revolution but in a sensual limbo. A cystallizing frost gave a gentleness to every action. Constantly, and every day for a month, always in Ajloun, I saw a skinny but strong woman crouching in the cold, crouching like the Andean Indians or certain Black Africans, the untouchables of Tokyo, the Tziganes at market, ready to take off suddenly in case of danger, under trees in front of the guardhouse, a small, hastily erected permanent structure. She was waiting barefoot in her black dress trimmed with braid at the hem and on the edge of the sleeves. Her face was serious but not ill-tempered, tired but not weary. The commando leader would prepare a nearly empty room, then he would signal her. She would enter the room, closing the door, but not locking it. Then she would come out, without a word or a smile, and barefoot and very erect, would return to Jerash and to Baq’a camp. I found out that in the room reserved for her in the guardhouse she used to take off her two black skirts, remove the envelopes and the letters sewn inside, bundle them together and knock once on the door. Turning the letters over to the leader she would go out and leave without saying a word. She would come back the next day. Other older women would laugh because for a home they had only three blackened stones which, at Jebel Hussein (Amman), they gleefully referred to as “our house.” They showed me the three stones, and sometimes the glowing coals, with such childlike voices, laughing and saying: “darna.” These old women belonged neither to the revolution nor to the Palestinian resistance: they were mirth which has lost all hope. The sun above them continued its journey. An arm or an extended finger created an increasingly thin shadow. But what land? Jordan, through an administrative and political fiction created by France, England, Turkey, America… Mirth which has lost all hope, ” most joyful because it is the most desperate. They still saw a Palestine which no longer existed when they were sixteen, but finally they had a land. They were neither under nor on top of it, but in a disturbing space where any movement was a wrong one. Under the bare feet of these octogenarian and supremely elegant tragediennes was the earth solid? It was less and less true. After having fled Hebron under Israeli threats the earth here seemed solid, everyone was lighthearted and moved sensuously in the Arabic language. As time went by the earth seemed to experience this: the Palestinians were less and less bearable at the same time as these same Palestinians, these peasant-farmers, were discovering movement, walking, running, the pleasure of ideas dealt out nearly every day like playing cards, the weapons assembled, disassembled and used. Each of the women speaks in turn. They are laughing. One of them is reported to have said: “Heroes! What a joke! I gave birth to and spanked five or six of them who are in the jebel. I wiped their bottoms. I know what they’re made of, and I can make some more.” In the ever-blue sky the sun has continued its journey, but it is still warm. These tragediennes remember and imagine at the same time. To emphasize what they say they point their finger at the end of a sentence and stress the emphatic consonants. Should a Jordanian soldier happen by he would be delighted: in the rhythm of the sentences he would rediscover the rhythm of Bedouin dances. Without the sentences, an Israeli soldier, should he see these goddesses, would empty his automatic rifle into their skulls.

***

Here in the ruins of Chatila there is nothing left. A few silent old women hastily hiding behind a door where a white cloth is nailed. As for the very young fedayeen, I will meet some in Damascus. You can select a particular community other than that of your birth, whereas you are born into a people; this selection is based on an irrational affinity, which is not to say that justice has no role, but this justice and the entire defense of this community take place because of an emotional – perhaps intuitive, sensual – attraction; I am French, but I defend the Palestinians whole heartedly and automatically. They are in the right because I love them. But would I love them if injustice had not turned them into a wandering people? Almost all the buildings in Beirut have been hit, in what they still call West Beirut. They crumble in different ways: like puff pastry squeezed between the fingers of some indifferent and voracious giant King Kong; other times the top three or four floors lean deliciously in an elegant pleat, giving a sort of Lebanese draping to the building. If one facade is intact, go around the house; the other walls will be shell-pocked. If the four walls are standing with no cracks, the bomb dropped by the airplane fell in the center and made a hole out of what was the staircase and the elevator shaft. In West Beirut, after the Israelis arrived, S – told me: “Night had fallen; it must have been seven o’clock. All of a sudden there was a loud clank, clank, clank. Everybody, my sister, my brother-in-law and I ran out on the balcony. The night was very dark. And every once in a while there was something like lightning less than a hundred yards away. You know that almost across from us there is a kind of Israeli command post: four tanks, a house occupied by soldiers, officers and guards. Night. And the clanking noise is getting closer. The lightning; a few lit torches. And forty or fifty kids about twelve or thirteen years old beating rhythmically on little jerrycans, either with rocks or hammers or something else. They were screaming, chanting: La ilah illa Allah, la Kataeb wa la yahoud (There is no God but Allah; no to the Kataeb; no to the Jews.)” H. said to me: “When you came to Beirut and Damascus in 1928 Damascus was destroyed. General Gouraud and his troops, Moroccan and Tunisian infantry, had been shooting and cleaned out Damascus. Whom did the Syrian people accuse?” Me: “The Syrians blamed France for the massacres and the destruction in Damascus.” He: “We blame Israel for the massacres in Chatila and Sabra. Don’t only blame the Kataeb who replaced them. Israel is guilty of allowing two companies of Kataeb to enter the camps, of giving them orders and of encouraging them for three days and nights, of bringing them food and drink, of lighting the camps at night.” H. again, professor of history: “In 1917 Abraham’s trick was brought up to date, or if you prefer, God was already the prefiguration of Lord Balfour. The Jews used to say and still say that God had promised Abraham and his descendents a land of milk and honey. But this land, which didn’t belong to the God of the Jews (this land was full of gods), this land was inhabited by the Canaanites, who had their own gods, and who fought against Joshua’s troops and ended up stealing the famous Ark of the Covenant, without which the Jews would never have won. And England, in 1917, didn’t yet rule over Palestine (that land of milk and honey) since the treaty giving it a mandate had not yet been signed.” “Begin claims that he came to the country . . . .” “That’s the name of a movie: The Long Absence. Does that Pole strike you as the heir to Solomon?” In the camps, after twenty years of exile, the refugees dreamed of their Palestine, and no one dared to think or say that Israel had destroyed it from top to bottom, that where the barley field had been there was a bank, and a power station where a climbing vine had grown. “Shall we replace the gate to the field?” “We’ll have to rebuild part of the wall next to the fig tree.” “All the pans must be rusted: buy an emery-cloth.” “Maybe we should hook up electricity to the barn.” “Oh no, no more hand-embroidered dresses: you can get me one machine for sewing and one for embroidering.” The old people of the camps were wretched; they may also have been so in Palestine but there nostalgia played a magical role. They may remain prisoners of the camp’s unhappy spell. It is not certain that this Palestinian group will leave the camps with regret. In this sense, extreme destitution makes you yearn for the past. The man who has known this, along with bitterness has known a joy which is extreme, solitary and impossible to communicate. The Jordanian camps perched on the rocky slopes are bare, but around them there is a more desolate barrenness: shanties, tents with holes in them inhabited by families whose pride glows. Anyone who denies that men can become fond and proud of their obvious destitution understands nothing of the human heart; they can be proud because this obvious destitution veils a hidden glory. The solitude of the dead in Chatila camp was even more palpable because they had gestures and poses which they had not planned. Dead any old how. Dead and abandoned. Yet around us, in the camp, all the affection, the tenderness and love floated in search of Palestinians who would never answer. ” What can we say to their families who left with Arafat, trusting in the promises of Reagan, Mitterrand and Perini, who had assured them that the civilian population of the camps would be safe? How can we explain that we allowed children, old people and women to be massacred, and that we are abandoning their bodies without prayers? How can we tell them that we don’t know where they are buried?” The massacres did not take place in silence and darkness. Lit by Israeli flares, the Israelis were listening to Chatila as early as Thursday evening. What partying, what feasting went on there as death seemed to take part in the pranks of soldiers drunk on wine, on hatred, and probably drunk on the joy of entertaining the Israeli army which was listening, looking, giving encouragement, egging them on. I didn’t see this Israeli army listening and watching. I saw what it did. To the argument: What did Israel gain by assassinating Bashir: entering Beirut, reestablishing order and preventing the bloodbath. What did Israel gain in the Chatila massacre? Answer: what did it gain by entering Lebanon? What did it gain by bombing the civilian population for two months; by hunting down and destroying Palestinians? What did it want to gain in Chatila: the destruction of Palestinians. It kills men, it kills corpses. It razes Chatila. It is not uninterested in the real estate speculation on the improved land: it’s worth five million old francs per square yard still in ruins. But “cleaned up” it will be worth … ? I am writing this in Beirut where, perhaps because death is so close, still lying on the ground, everything is truer than in France: everything seems to be happening as if, weary and tired of being an example, of being untouchable, of taking advantage of what it believes it has become – the vengeful saint of the Inquisition – Israel had decided to allow itself to be judged coldly.

The Jewish people, far from being the most miserable on earth – the Indians of the Andes sink deeper in misery and neglect – pretend to be a victim of genocide, while in America, rich and poor Jews have sperm reserves for the procreation and continuity of the “chosen” people. Thanks to a skillful but predictable metamorphosis, it is now what it has long been becoming: a loathsome, temporal power, colonialist in a way which few dare to imitate, having become the Definitive judge which it owes to its longstanding curse as much as to its chosen status. This loathsome power, once more in its history, is pushing so far as to deserve unanimous condemnation; and one wonders if it does not want to recover its destiny of a wandering, humiliated people, with secret power. This time, it is exposed in the terrible light of massacres that it is no longer undergoing, but that it inflicts on others; and it wants to recover its former image to become again the “salt of the earth” – assuming that it ever was. But then, what an approach! The Soviet Union and Arab states, spineless as they were in refusing to interfere in this war, have allowed Israel to finally appear to the world and in a bright light as insane among nations. Many questions remain. If the Israelis merely lit up the camp, listened to it, heard the shots fired by so many guns, whose spent shells I kicked underfoot (tens of thousands), who was actually firing? Who was risking their skin by killing? The Phalangists? The Haddadists? Who? And how many? What happened to the weapons responsible for all these corpses? And what about the weapons of those who defended themselves? In the part of the camp which I visited, I saw only two unused anti-tank weapons. How did the assassins get into the camps? Were the Israelis at all the exits to Chatila? In any case, on Thursday they were already at the Akka Hospital, across from one camp entrance. According to the newspapers, the Israelis entered Chatila camp as soon as they knew about the massacres, and they stopped them immediately, that is, on Saturday. But what did they do with the slayers and where have they gone? After the assassination of Bashir Gemayel and twenty of his friends, after the massacres, Mrs. B., a member of the Beirut upper class, came to see me when she found out I was coming back from Chatila. She climbed the eight floors of the building — no electricity; I suppose she is elderly, elegant but elderly. “Before Bashir’s death, before the massacres, you were right to tell me that the worst was about to happen. I saw it.” “Please don’t tell me what you saw in Chatila. I am too highly strung, and I must keep my strength to face the worst which is still to come.” She lives alone with her husband (seventy years old) and her maid in a large apartment in Ras Beirut. She is very elegant. Very refined. Her furniture is antique, Louis XVI, I think. “We knew that Bashir had gone to Israel. He was wrong. An elected head of state should not associate with people like that. I was sure that something awful would happen to him. But I don’t want to hear about it. I have to save my strength to withstand the terrible blows that are yet to come. Bashir was going to give back that letter in which Mr. Begin calls him my dear friend.” The upper class, with its silent servants, has its own way of resisting. Mrs. B. and her husband “don’t quite believe in metempsychosis.” What will happen if they are reborn as Israelis? The day of Bashir’s burial is also the day the Israeli army enters West Beirut. The explosions get closer to the building where we are; finally everyone goes to the shelter in the basement. Ambassadors, doctors, their wives and daughters, a UN representative to Lebanon, their servants. “Carlos, bring me a pillow.” “Carlos, my glasses.” “Carlos, a little water.” The servants, too, are accepted in the shelter as they also speak French It may be necessary to look after them, their wounds, their transport to the hospital or the cemetery, what a predicament! You have to know that the Palestinian camps of Chatila and Sabra are made up of miles and miles of narrow little alleys – for here, even the alleys are so skinny, so threadlike that sometimes two people cannot walk together unless one walks sideways – strewn with rubbish, cement blocks, bricks, dirty multicolored rags, and that at night, under the light of the Israeli flares which lit up the camps, fifteen or twenty even well-armed fighters would have been unable to carry out this slaughter. The killers worked and they were numerous, and probably accompanied by torture squads who split skulls, slashed thighs, cut off arms, hands and fingers, and dragged the dying at the end of a rope, men and women who were still alive since blood had flowed from the bodies for a long time, so much that I was unable to determine who, in the hall of a house, had left this trickle of dried blood, from the end of the hall where there was a pool as far as the doorstep where it disappeared into the dust. Was it a Palestinian man? A woman? A Phalangist whose body had been removed? From Paris, one can entertain doubts about the whole thing, especially if one knows nothing about the layout of the camps. One can allow Israel to claim that the journalists from Jerusalem were the first to report the massacre. How did they phrase it for the Arab countries and in Arabic? And how in English and French? And exactly when? Just think about the precautions surrounding a suspicious death in the West, fingerprints, ballistics reports, autopsies, testimonies and counter-testimonies! In Beirut, scarcely had the massacre become known than the Lebanese army officially took charge of the camps and immediately eradicated the ruins of the houses and the remains of the bodies. Who ordered this haste? Especially after this statement had swept the world that Christians and Muslims had killed each other, and even after cameras had recorded the brutality of the slayings. Akka Hospital, occupied by the Israelis, and across from an entrance to Chatila, is not two hundred yards from the camp, but forty. They saw nothing, heard nothing, understood nothing? Because that’s just what Begin declared to the Knesset: “Goyim kill goyim, and they come to hang the Jews.” I must conclude my description of Chatila, which was briefly interrupted. Here are the bodies I saw last, on Sunday, about two o’clock in the afternoon, when the International Red Cross came in with its bulldozers. The stench of death was coming neither from a house nor a victim: my body, my being, seemed to emit it. In a narrow street, in the shadow of a wall, I thought I saw a black boxer sitting on the ground, laughing, surprised to have been knocked out. No one had had the heart to close his eyelids, his eyes as white as porcelain and bulging out, were looking at me. He seemed crestfallen, with his arm raised, leaning against this angle of the wall. He was a Palestinian who had been dead two or three days. If I mistook him at first for a black boxer it is because his head was enormous, swollen and black, like all the heads and all the bodies, whether in the sun or in the shadow of the houses. I walked near his feet. I picked up an upper dental plate in the dust and set it on what remained of the window ledge. The palm of his hand open towards the sky, his open mouth, the opening in his pants where the belt was missing: all hives where flies were feeding. I stepped over one corpse, then another. There in the dust, in the space between the two bodies, there was at last a very living object, intact in the carnage, a translucent pink object which could still be used: an artificial leg, apparently in plastic, and wearing a black shoe and a gray sock. As I looked closer, it became clear that it had been brutally wrenched off the amputated leg, because the straps that usually held it to the thigh were all broken. This artificial leg belonged to the second body, the one on which I had noticed only one leg with a foot wearing a black shoe and a gray sock. In the street perpendicular to the one where I left the three bodies, there was another. It was not completely blocking the way, but it was lying at the entrance of the street so that I had to walk by it and turn around to see the sight: seated on a chair, surrounded by fairly young and silent men and women, a woman – in Arab dress – was sobbing; she could have been sixteen or sixty. She was crying over her brother whose body almost blocked the way. I came closer to her. I looked more carefully. She had a scarf tied around her neck. She was crying, mourning the death of her brother next to her. Her face was pink, a baby pink, the same color all over, very soft, tender, but without eyelashes or eyebrows, and what I thought was pink was not the top layer of skin but an under layer edged in gray skin. Her whole face was burned. I don’t know by what, but I understood by whom. With the first bodies, I tried to count them. When I got to twelve or fifteen, surrounded by the smell, the sun, stumbling over each ruin, it was impossible; everything became confused. I have seen lots of crumbling buildings and gutted houses spilling out eiderdown and have not been moved, but when I looked at those in West Beirut and Chatila I saw fear. The dead generally become very familiar, even friendly to me, but when I saw those in the camps I perceived only the hatred and joy of those who had killed them. A barbaric party had taken place there: rage, drunkenness, dances, songs, curses, laments, moans, in honor of the voyeurs who were laughing on the top floor of Akka Hospital. In France, before the Algerian war, the Arabs weren’t beautiful, their gait was awkward, shuffling, they had ugly mugs, and almost suddenly victory made them beautiful; but a little before victory was assured, while more than half a million French soldiers were straining and dying in the Aures and throughout Algeria, a curious thing happened to the faces and bodies of the Arab workers: something like the intimation, the hint of a still fragile beauty which was going to blind us when the scales finally fell from their skin and our eyes. We had to admit it: they had achieved political freedom in order to be seen as they were: very beautiful. In the same way, once they had escaped from the refugee camps, from the morality and the order of the camps, from a morality imposed by the need to survive, once they had at the same time escaped from shame, the fedayeen were very beautiful; and since this beauty was new, shall we say pristine, naive, it was fresh, so alive that it discovered at once what connected it to all the beauties of the world, freeing themselves from shame. Lots of Algerian pimps walking through Pigalle at night used their charms in the service of the Algerian revolution. Virtue was also there. It is Hannah Arendt, I believe, who distinguishes between revolutions according to whether they aspire to freedom or virtue — and therefore work. Perhaps we should also recognize that revolutions or liberations aim — obscurely — at discovering or rediscovering beauty, that is the intangible, unnameable except by this word. But no, on the other hand: let us mean by beauty a laughing insolence goaded by past unhappiness, systems and men responsible for unhappiness and shame, above all a laughing insolence which realizes that, freed of shame, growth is easy. But on this page we should also address the following question: is a revolution a revolution when it has not removed from faces and bodies the dead skin that made them ugly? I am not speaking about academic beauty, but about the intangible – unnameable – joy of bodies, faces, cries, words which are no longer cheerless, I mean a sensual joy so strong that it chases away all eroticism.

* * *

Here I am again in Ajloun, in Jordan, then in Irbid. I remove what I believe is one of my white hairs from my sweater and put it on the knee of Hamza, sitting near me. He takes it between his thumb and middle finger, looks at it, smiles, puts it in the pocket of his black jacket, and pats it saying: “A hair from the Prophet’s beard is worth less than that.” He takes a slightly deeper breath and starts over: “A hair from the Prophet’s beard is not worth more than that.” He was only twenty-two years old, his thoughts leaped easily high above the Palestinians who were forty, but he was already bearing the signs – on himself, on his body, in his actions — which linked him to the older ones. In the old days farmers used to blow their noses in their fingers. Then they flipped the snot into the thorns. They wiped their noses on their corduroy sleeves, which at the end of a month were covered with a pearly luster. So did the fedayeen. They blew their noses the same way noblemen and churchmen took snuff: slightly stooped over. I did the same thing, which they taught me without realizing. And the women? Night and day they embroidered the seven dresses (one for each day of the week) of the engagement trousseau given by a generally older husband chosen by the family, painful awakening. The Palestinian girls became very beautiful when they revolted against their fathers and broke their needles and embroidery scissors. It was on the mountains of Ajloun, Salt and Irbid, in the forests themselves that sensuality had come down, freed by the revolution and by guns, let’s not forget the guns. That was enough, everyone was happy. Without realizing it, the fedayeen — is it true? — were perfecting a new beauty: the liveliness of their actions and their obvious fatigue, the quickness and brightness of their eyes, the clearer tone of voice harmonized with the swiftness and brevity of the reply. With its precision too. They had done away with long sentences, learned and glib rhetoric. Many died in Chatila, and my friendship, my affection for their rotting corpses was also immense, because I had known them. Blackened swollen, decayed by the sun and by death, they were still fedayeen. Around two o’clock in the afternoon on Sunday three soldiers from the Lebanese army drove me, at gunpoint, to a jeep where an officer was dozing. I asked him: “Do you speak French?” “English.” The voice was dry, maybe because I had awakened it with a start. He looked at my passport, and said to me, in French: “Have you just been there?” He pointed to Chatila. “Yes.” — “And did you see?” — “Yes.” — “Are you going to write about it?” — “Yes.” He gave me back my passport. He signaled me to leave. The three rifles were lowered. I had spent four hours in Chatila. About forty bodies remained in my memory. All of them – and I mean all – had been tortured, probably against a backdrop of drunkenness, song, laughter, the smell of gunpowder and already of decaying flesh. I was probably alone, I mean the only European (with a few old Palestinian women still clinging to a torn white cloth; with a few young unarmed fedayeen), but if these five or six human beings had not been there and I had discovered this butchered city, black and swollen Palestinians lying there, I would have gone crazy. Or did I? That city lying in smithereens which I saw or thought I saw, which I walked through, felt, and whose death stench I wore, had all that taken place? I had explored, and poorly at that, only a twentieth of Chatila and Sabra, nothing of Bir Hassan, nothing of Bourj al-Barajneh. It’s not because of my leanings that I lived through the Jordanian period as if it were a fairy tale. Europeans and North African Arabs have told me about the spell that kept them there. As I lived through this long span of six months, barely colored by night for twelve or thirteen hours, I discovered the ethereality of what was happening, the exceptional quality of the fedayeen, but I had a premonition of the fragility of the structure. Everywhere in Jordan where the Palestinian army had assembled, near the Jordan River, there were checkpoints where the fedayeen were so sure of their rights and their might that the arrival of a visitor, by night or by day, at one of the checkpoints was a pretext for tea, for talk mixed with bursts of laughter and brotherly kisses (the one they embraced would be leaving that night, cross the Jordan River to plant bombs in Palestine and often would not return). The only islands of silence were the Jordanian villages; they kept their mouths shut. All the fedayeen seemed to be walking slightly above the ground, like the effect of a very light glass of wine or a drag on a little hashish. What was it? Youth, oblivious of death and with Czech and Chinese weapons to fire into the air. Protected by weapons that talked so big, the fedayeen weren’t afraid of anything. Any reader who has seen a map of Palestine and Jordan knows that the land is not like a sheet of paper. Along the Jordan River the land is in high relief. This whole escapade should have been subtitled A Midsummer Night’s Dream in spite of the flare-ups between the forty-year-old leaders. All that was possible because of youth, the joy of being under the trees, of playing with weapons, of being away from women, in other words, of conjuring away a difficult problem, of being the brightest and the most forward point of the revolution, of having the approval of the population of the camps, or being photogenic no matter what, and perhaps of foreseeing that this revolutionary fairy tale might soon be defiled: the fedayeen didn’t want power; they had freedom. At the Damascus airport on my way back from Beirut I met some young fedayeen who had escaped from the Israeli hell. They were sixteen or seventeen. They were laughing; they were like the ones in Ajloun. They will die like them. The struggle for a country can fill a very rich life, but a short one. That was the choice, as we recall, of Achilles in the Iliad.

Translated by Daniel R. Dupecher and Martha Perrigaud

homepage SOLUS solussolus@hotmail.com
wpid-reblog_e-2011-09-17-20-16.png

Nazem Elsayed in one block

 

The formalist: a ramble

Ard ma’zulah bin-nawm (A land isolated by sleep), Beirut: Riyad El-Rayyes, 2007

Manzil al-ukht as-sughra (The little sister’s house), Beirut: Riyad El-Rayyes, 2009

The body confronts the world. It is alive, it comes forth, it has burst into consciousness. That is borne out when the senses operate, the brain processes perception. Instantly, objects take on meaning. Thus “The Truth About My Knee” from Manzil al-ukht as-sughra: It occurs to me at the height of darkness/To jump out of bed and smoke/But instead I place my knee on your back which like you is asleep/And thinks my knee is a dream/Get up/The eyes are more beautiful than the night you lock up in your head/Darkness is one thing/Night is another thing/Get up so you can see my knee in reality/Bent in walking and in the fancy of walking. Hence one of several possible prognoses of the moment of confrontation – the only one that interests me, really – in which the meaning that objects have taken on fits into some narrative of the self (an oversophisticated side-effect of language, arguably: this omnipresence of a self). As in the text just cited, translated from Arabic in full, meaning becomes the subject’s meaning, which the subject can formulate but only within a commonality of experience: a space – like Manzil al-ukht as-sughra, like Fleurs du mal, like The Illiad – where it can be shared, where it works with supposedly similar confrontations of the world: darkness, dream, back, eyes, night, knee. Inevitably – and this is the sad part – so long as it remains in language it will be shared through a finite set of abstractions, generalisations, signs or signals in a system so independent and predetermined it tends, in the act of communicating, to obscure what is being communicated. In the extremely short “Small Words” – Words so small/I can place between them/The fingers of my lover/And all my suspicions. – something complete is communicated but only against all odds. Inevitably – equally sad – meaning is shared in time; to be communicable at all, an experience must also be an occurrence which, however immediate- or recurrent-seeming, has already happened, has entered into some level of history; it has to have become part of the self doing the communicating. That is how it becomes fixed on the page. Even in the most dramatic or epic situation, by the time such fixing can happen, the moment has already passed; in its specificity, what is being talked about is irrevocably gone. The body, once the bearer – whether it has evicted that which it bears or not (yet), is either at rest, in suspension – or it is elsewhere. Nearly always, sleep has intervened; in one sense the perceived is already a monument or a relic, the perceiver dead. And this momentary cycle of birth and death, the bursting into consciousness of the body and the passing of the moment at which the body bursts, is all that an occurrence like the truth about a knee or fingers that may have touched another’s body amounts to in context, whether or not someone decides to talk about it once it has manifested to them. There is another text called “Harvests”, more striking for seeming to emerge directly from the body of the speaker with no “mental” intervention whatsoever: Stretched on my back/On my stomach/On my side/In all the directions that are painful when the floor is. And another (the title may be translated “Interrogating Noon”, but it literally means making noon utter: istintaaq adh-dhahirah), which is perhaps more telling: The world is clear at noon/No sound/No branch/No step/The sun alone wanders the earth/Leaving behind the silence/That follows every perfection/As if noon is its own mask. Nothing in the world can be more straightforward. A dynamic of contact and termination in, as it were, language-ready perception on the verge of becoming language: this could well be a definition for human consciousness itself. So far as poetry is a description or “embodiment” of that dynamic, then – and I am at last revealing what I’ve been thinking of since the start of this ramble: poetry as a very particular kind of utterance – that kind of utterance is ideationally nothing at all: a (non) experience of the world in language, neither cognitive nor emotive, neither information nor opinion (though perhaps, and to varying degrees, all of these things at once). By this definition, which is not only mine and the Lebanese poet Nazem Elsayed’s but, as adopted from mostly English and French writing through the 20th century, also that of the significant majority of Arabs interested in poetry in our times, metre and metaphor are both more or less extraneous to the poetic (with that last, quasi-Zen insertion of a name, I have just made my revelation more specific, incidentally: I am thinking of two short books by a Lebanese poet called Nazem Elsayed, who happens to be the 10th of 11 siblings, born to illiterate parents the year the civil war broke out, only months before I was born; and it is these two books that I am discussing and partially translating here). Along those lines it may not be insane to suggest that the liars, as Plato called poets, have conventionally misled us in at least two ways not in the realm of speech at large but within poetic territory itself as we think of it. They have made us picture things in terms of other things – the homeland in terms of the mother, for example – and they have fobbed our ears with drum beats, our sense of the subtlety of a statement with its in-your-face rhetorical ring; whereas in fact what they should have been doing was to bring the minutiae of perception, of the body’s multifarious connections with the world, into a shared space made possible by language, a language: a way, as Wittgenstein describes it, of picturing the world. Nazem Elsayed commits neither of the two sins in question, or he commits them both but with such originality that it seems as if he does not commit them at all, or else he does something altogether else that transcends them while they are being committed. The central and in more than one sense the eternal reference point for Arabic literature remains the Quran, which Elsayed learned by heart for some time as a child. But the Quran, like Plato, dismisses poets as hustlers followed only by al-ghawoun: the misguided, those who have lost their way (to truth). As perhaps the most classically rooted of his generation of liars, I should therefore point out that Elsayed was nonetheless among the ghawoun almost from birth. At school he performed badly at everything but Arabic; one out-of-touch teacher advised him to pursue higher education in Cairo, a centre of language learning no longer so central, as he eventually discovered from Egyptian newspapers. He started writing traditional verse at secondary school, learning the ‘aroud or metrical compendium of Al-Farahidi initially with help from an elder sister. Elsayed knew the Umawites and the great Abbassids by heart. He remembers picking up shrapnel and empty bullet shells to resell, he remembers showing talent as a footballer, but mostly he remembers his family’s orally transmitted verses and the long pre-Islamic classics known as al-mu’alaqat. The point at which he stopped reciting his work to Syrian migrant labour to whom his father would show him off because it was no longer classical enough to be appreciated marked a major early departure. Elsayed refers often to the zajal and the songs his parents recapitulated and listened to. He distinguishes between a folklore that was solely Lebanese and connected with small communities in Mount Lebanon, and the tarab – an appreciative term sometimes translated as enchantment – associated with the wider Arab world. Tarab is slower and more elaborate, more structurally challenging; he was always more interested in tarab. To arrive at what he calls a modern understanding of poetry, breaking free of the iron grip of the fuhoul (literally, studs) of the past, it took Elsayed some ten years of conflicts, debates and encounters, notably – in person – with the Sidon-based poet Hamza Abboud. He read the Egyptian Romantics and the Lebanese Mahjar poets, Mahmoud Darwish, Mohammad Afifi Matar. He registered the influence, as he wryly points out, of “minority figures” like Youssef Al-Khal (Christian), Adonis (Alawite), Mohammad Al-Maghout (Ismaili). He took in Bassam Hajjar, Paul Chaoul, Wadie Saada, Mohammad Ali Shamseddin. Where Arabic was concerned, he initially thought of Abbas Baydoun and Shawqi Abi Shaqra as the apostate and the ignoramus, respectively, eventually to realise his mistake. Elsayed speaks of interest in language that made structure possible. He speaks of an intensity not of emotion but of cadence, a capacity for building, an awareness of language that is poetry. And this is why poetry is a name we feel justified in giving to the following, very strong passage (No. 3) from Ard ma’zulah bin-nawm, Elsayed’s book-length text about his father, a baker who died, as his son says, before he could overcome his fear of death, about growing up underprivileged in the constantly makeshift circumstances imposed by war, about war and poverty, poverty and knowledge, knowledge and the prospect of plenty, the slow discovery of the physical world, the preternatural wonder of things, but principally about his father. The wall suddenly. And the always smiling entrance to the building. And the pipes that raise the water in their thin frame. And the stairs that count the steps of ascenders. And the darkness of the first floor. And the myth of the last floor. And the circling, wound around like nostalgia. And the pavement that lies panting on both sides of the road. And people for the sake of people. And provincial malice. And they tell of the grandmother who went with her bones to the grave. And the boy who used to hate the night and now loves it. And once he thought night ascended from the head, the way morning comes out of the eyes. And the trees that scurry past like a herd of madmen. And the isolation of corners. And the solitude of pathways. And the frankness of roofs. And patience in the larynx. And the missing step. And the put-off step. And how walking repeats the feet. And the flaccid fist in the chest. And heavy bodies in the imagination. And burnt shadows on the floor. And miracles in the head. And abrupt whiteness. And silly whiteness. And the man progressing and falling down behind him. Land wherever he goes. And the drowned sea being more than one person drowned. And all those who are born suddenly and die at leisure. And his eyes which transport across the air without a face. And people seeing him through them. And they shining cheerfully like new shoes. And dying while open. And dying too late. And coming out of the face like a scream. By we (in the we that calls this passage poetry), I mean Elsayed, his publisher and I – never mind a coterie of appreciative commentators, never mind a readership that must exist – as well as a discursive space shared by, among many other parties, the Egyptian Generation of the Nineties: poets who wrote originally but not as it is sometimes thought unprecedentedly in prose, most of them only slightly older than Elsayed. Their vernacularly nuanced standard Arabic – as Egyptian as it is provocative – could not possibly have influenced him. Within a discursive space that includes them, I am saying, Elsayed stands out for his connection not with the English, French and eventually Arabic writing that informed contemporary practises but with a tradition of Arabic verse (to be distinguished, as such, from our particular kind of utterance) from which the Generation of the Nineties were eager, emphatically, to tear themselves. One cue to Elsayed would be to say he transports the aesthetic intricacies of that tradition into a relevant – urban, living – idiomatic space; but the interesting thing is the way he does that. In hadathah (a word used, confusingly, to denote both modernity and modernism) – in the theorising of Adonis, for example, or in the free verse movement also known as the modern poetry movement also known, by its innovative approach to rhythm, after the metric unit it depended on as the taf’ila poetry movement – tradition is present in undifferentiated chunks: in an overriding theme, in an abundance of references, in a mode of composition. This is both a cause and an effect of hadathah coming across as a compromise or a copout; and while it is counterbalanced by equally whole chunks of the modern or the then contemporary, tradition turns into an obstacle, a burden ideally or eventually to be rid of, like Eliot’s boring hanger-on. In the present two books, by contrast – the one a single poem, the other a collection of very many extremely short poems, reflecting tarab and folklore, respectively – tradition lives in the structure of the composition and the movement of the language, the writer’s understanding of structure as an original possibility inherent to a particular language. Tradition lies low and by so doing it energises and animates what is being uttered, Elsayed’s confrontation with the world; it hosts it in the way the skin hosts muscle and bone. As it turns out, once tradition becomes an organic constituent of the text as world view, as literary style, as mode of perception – this happens with varying degrees of success, of course – it renders hadathah irrelevant. There is no need for either theory or reference. There is no need for an overt position on the poetic, which Elsayed says makes its mark simply by being what it is. There is only poetry, or would-be poetry (a noble enough accomplishment). And there are all the questions that the text itself raises in its capacity as an interaction with the physical, not (like much of the early work of the Generation of the Nineties, for example) in its capacity as a response to the social. That is only one way of showing what Nazem Elsayed stands out for, but stand out – in however subdued and unpretentious a way – I think Nazem Elsayed does.

Reviewed by Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta

Missed Call: June, 2007

Pondering inter-Arab bloodshed, Youssef Rakha scratches his nose


Click to view caption

Something wakes me at midnight on Saturday. Another sleepless night of Al-Jazeera, and I’ve been unconscious since my return from the office. With an empty stomach and a groggy head, I reach instinctively for my mobile phone. Among the three missed calls listed on the screen, I catch the name of Michel Elefteriades.

It’s been a while since I heard from this most famous of all my friends, the many-facetted Lebanese Civil War veteran-turned-music producer, otherwise known as Emperor Michel I of Nowherestan, and I’m wondering whether or not he might be following up his invitation for me to visit him in Beirut (in recent weeks I’ve had a strong reason to go, so the thought is exciting even despite last night’s overdose of adversity). But since getting this month’s bill, I’ve cancelled the roaming facility on my phone, my only way to call back Michel’s Lebanon number. So I text a brief apology instead, reviewing the next day’s tasks while I stretch, yawn and head for the kitchen. I don’t think he will call back.

Nor does it occur to me that talking to the Emperor might help with the most pressing of said tasks: the writing of a “culturally aware response” to ongoing violence in Lebanon and the Occupied Territories — something I’m sure readers of these pages will appreciate, though I have no idea what, when click comes to save, it might actually entail. Once again I wonder whether to make a bulk e-mail request for reactions, seek out a locally available “source”, or simply scour online news sites afresh.

Bread, cheese and, more essentially, Turkish coffee to the rescue — and I’m sifting through the notes I made in the morning. Before the hour is up, hallelujah, I have a general outline for what I want to say. Ditto: That the Fateh-Hamas conflict need not have devolved into inter-Palestinian war; That armed Palestinian presence in the northern refugee camp of Nahr Al-Bared need not be casting the shadow of 1975 on Lebanon all over again; That both conflicts raise the old niggling suspicion of some more benevolently inspired interventions on the part of the global powers that be; And that, at their allegedly secular-Islamist root, there lies, still, that suffocating sense of America versus the Arab-Muslim world.

Suffocating being the operative word, largely because absurd: Neither the Arab genetic constitution nor Islam is inherently at variance with what President Bush has called “the way of life enjoyed by free nations” (Saudi Arabia presumably being one such?) Which is how America is defined, in opposition to the “terrorists” to whose line of thinking — boasting nothing greater than Mohammad Abdel-Wahhab or Sayed Qutb — the entire history of Arab-Muslim civilisation has been reduced.

Up to and including, that is, at least six whole centuries in which, while it occupied a position very like that of the West’s in our times, said civilisation drew in not only Christians, Jews and “Franks” but every facet of its geographic and human extent. For as long as anyone remembers, in fact, among Arab governments, (relative) alliance with Washington has resulted in political oppression, sectarian strife and — indeed I’m very sorry, yes — militant Islam far more than it has reforms.

Finally I read through what I’ve scribbled. Phew! A small triumph. And my tiny new computer on my lap, fingers hovering above the keyboard, a blank document beckoning, I’m poised for ingenuity when the phone rings…It has taken another three days for the present piece to materialise.

Not much has changed in either Gaza or le Liban — except that by now Michel, if all has gone to plan, will have safely left Beirut. I have done much copy editing in the interim, continued reading Orhan Pamuk’s latest novel, used Microsoft MSN to chat with Lebanese friends at unworldly hours and thought a lot more about those masked figures bearing big guns in the office of Mahmoud Abbas. I have thankfully avoided Al-Jazeera.

Now, his (proletariat) Highness Emperor Michel I being the exemplar of “a way of life” I am eager to promote in these unfree nations of ours, I’ve decided to take stock of the effect of the violence on his person, rather than develop the argument outlined above — an exercise which, while readily drawing accusations of the conspiracy mentality and generating no end of futile factual arguments, would not come to anything very culturally aware, I decided.

His Highness, by contrast, is all culture: He is the founder of the Music Hall, owner of, among much else, Elefteriades Productions-Elefrecords, holder of the Warner Bros label, and author of some of fusion’s most exciting pairings (Hanin and the Cubans, Wadie El-Safie and Jose Fernandez, Tony Hanna and the Balkan Gypsies, Demis Roussos and the Oriental Takht); He has opened restaurants, designed lines of clothing, produced art, and appeared on satellite television; More recently, with Nowherestan, he drew up an alternative (new) world order that abolishes both national frontiers and democracy, divides the world into two hemispheres and employs scholar-senators in place of politicians; A Greek by blood, Frenchman by education, quasi- Muslim by sociopolitical sympathy, Lebanese nationalist by affiliation with Michel Aoun, Roma Gypsy by musical association, he embodies the possibility of a pluralistic Arabness — one that speaks not of minorities and their rights but of whole, integrated societies that share a language, a sense of the world in its entirety and a productive energy. It is he, of all people, who has had to leave Beirut…

I didn’t get a chance to say much during the 15 minutes I spent on the phone with Michel, a little before two in the morning on Saturday night. I didn’t have much to say on the topic, but I wouldn’t have minded if I had: His Highness is the kind of interlocutor I prefer to listen to. Sounding a little rattled if no less articulate than usual, he started with the declaration that he had was leaving Lebanon — for Belgrade where, as he explained with subdued pride, music has provided him with good friends. He was leaving in much the same way as he had done long ago, towards the end of the war — not to settle down in Beirut again until 2005, when a general amnesty was granted — and he sounded frustrated even as he expressed resignation.

It was pointless, he kept saying, pointless and potentially fatal to stay. When last I saw him, the Emperor had complained of an atmosphere in which, as a businessman, he did not feel secure enough to make a sustained effort. He had spoken of the authorities unaccountably making life difficult, saying it was because of his Aounist sympathies. He had looked thinner and more preoccupied than I remembered him. Now it is easy not to take Elefteriades seriously, given the things he tends to talk about: multinational secret-intelligence schemes; billion-dollar budgets; how PhD holders who arrive in Hummer vehicles can change your life forever by murmuring a few words into a satellite phone.

But the more you find out about him, the more convincing it all becomes — and you have to stop thinking about it before it drives you insane. Whatever the general case, this was clearly no joke. Michel didn’t make it clear until the end of the conversation, but he had received death threats from people who have made attempts on his life in the past. They had called him and promised to kill his children, rape his wife, draw blood from his eyes. And though he knows they were Aoun’s traditional war rivals, the ruthless Lebanese Forces — perpetrators of the Sabra and Chatila massacre, among other, often inter- Christian atrocities — as he also explained, with more exasperation than fear, it is not the Forces that matter. It had been decided that there should be war in Lebanon; within months, he said, there would be war in Lebanon. None of the little players have much to do with it; they are pawns, not chess masters; and, well, it is too late to be optimistic now.

But who on earth decided it?

The Emperor just ranted on about Neocons: how their principal ideologue had been a Jew who contributed to the theory of Nazism; how the Neocon attitude is now openly adopted in France — an unprecedented development; how American gurus were explaining to the public that to be a good Muslim is to be a terrorist, and that believers are therefore faced with a dilemma for as long as they live.

It was clear to him, he said, that even as a Christian in this part of the world, you were bundled together with Muslims. You were more like a Muslim than Westerner, after all. Getting rid of the one, they might as well get rid of the other. A war of civilisations indeed. At this point I remembered something Michel had told me about the divide-and-conquer strategy deployed in the postcolonial world: “Had Americans existed in the time of Saladin, they would have told him, ‘You are a Kurd, those Arabs are out to get you!’ And he wouldn’t have managed to liberate Jerusalem from the Crusaders.” Better let those people kill each other off — he was saying now — so they won’t stand in the way of Empire.

And calming down again, gradually, the Emperor told me he would eventually move to Egypt, where he already has had business deals in the making. “But you understand this is about the entire region,” he added. “In Lebanon it’s going to happen in a couple of months. In Egypt, give it five, six years. Till Mubarak dies. It is still happening…”

Reblog this post [with Zemanta]

Cairo, culture, conquer

President Gamal Abd ElNasser, the second presi...
Image via Wikipedia

Letter on status

mother of cities and seat of Pharaoh the tyrant, mistress of broad regions and fruitful lands, boundless in multitude of buildings, peerless in beauty and splendor, the meeting-place of comer and goer, the halting-place of feeble and mighty… — Ibn Battuta (Gibb)


Cairo means ‘conqueror’; it is female. Every night she dreams of being herself, every morning she wakes up alienated. Pondering over the city’s fate I am reminded of canonical Arab and Arabized scholar-writers (examples I’m thinking of range from the 10th to the 15th century), for whom the words for ‘essay’ and ‘epistle’ — also ‘book’— were one and the same. The role of Cairo, a central destination on their frequently Maghreb-to-Mecca itinerary, strikes me as the kind of notion that might interest them. She seems the right subject for a letter, anyway: rather than the inevitably false claim to impartiality, the city elicits a subjectivity both particular and prescribed. An epistolary subjectivity: involuntary postmodernism. A letter is intimate and specific, and yet those writers were encyclopedists and synthesizers: generalists in the most efficacious sense. Aside from their occasionally confessional tone, their object was never private. They saw the world whole, and it was the wholeness of that vision, not the integrity of their texts, that excited them. They were spokesmen for the unity of reality, but they wrote rather like pen pals addressing their patrons, sometimes each other, never unduly concerned with standpoint, seldom self-consciously artistic. They conveyed knowledge geographically, which means that they spread it individually over a collective surface: the Arabic tongue, the Koranic rhetoric that underpinned it and an unyielding commitment to truth. It also means that, while they sustained a classificatory compulsion, their sense of detail remained paramount.
Rather than a temporal, linear arrangement, they assayed a spatial, non-sequential scattering: precisely the mode of progress I am proposing here—a medieval-style ‘letter’ on the status of the City (no longer so) Victorious.

*

For Arabs everywhere Cairo is geographically central—as much in the physical as in that wider, conceptual sense, posited in contrast to the historical, which is not only temporal and linear but makes a more persuasive case for the city’s name—yet since the 20th century, and I take this rightly or wrongly to be the principal historical framework of the present, her significance has derived largely from numbers. (I maintain the affectation of personifying Cairo as a woman; let it evoke a wrinkled whore!) Egypt is significantly smaller than its cartographic representation, due to both the positioning and the density of its human habitation, and within that smallness—since AD 639, at least—seethes the greater smallness of its unequivocal and tyrannical hub. (So much so that, in Arabic, all through post-Arab Conquest history, Egypt and Cairo have often been confused in the reference to masr (misr in standard Arabic), with the more predominant occurrences denoting the city.) Outside of Cairo, Egyptians complain of being marginalized, something that has come to be known in government-supported cultural circles as ‘the predicament of the provinces’; but in perpetuating the conviction that nothing happens anywhere else, in feeling deprived and seeking fortune in her ‘bounty’, it is the alleged victims who contribute more than anyone to the centralism and arrogance of the city.
In this connection it should be stressed that Cairo has been subject to an unrelenting process of de-urbanization since 1956, when the migratory waves began to converge on her following the greater freedom of movement imparted to the fellahin—in a spirit of both ‘nationalism’ (later, and more importantly, nonalignment-style ‘socialism’) and ‘nationalization’—abandoning agriculture, deserting civic fronts: the postcolonial fate which the Arab states, themselves colonial inventions, have one way or another shared with the rest of the so called Third World. It was in those times, paradoxically, that Cairo’s role as Arab capital was fervently emphasized. At one point, with the declaration of the United Arab Republic in 1958, the notion might even have sounded viable; for, of course, it is totally absurd to speak of a capital—however ‘cultural’ its designation, the concept of a capital city is political in essence—when the larger demographic entity in which it occupies a position of prominence is but a loose conglomerate of nations of dubious sovereignty, with very emphatic (and, for the vast majority, largely impenetrable) borders separating one from the other. (Note the ease, the sheer legitimacy with which an Israeli citizen passes into Egypt, compared to the Arab holder of Palestinian papers—for example.) Cairo looks down, muttering cliches about the Palestinians being selfish and unreliable.

*

Most will now claim that Arabness is a myth, shunning it in favor Islam or some other form of pragmatic globalism—whether dominant (like Bushism) or submissive (like Ladenism), so to speak—which will be invariably bound by the atavistic and universalist imperatives of the millennium’s incredibly narrow political spectrum. Certainly, some degree of fragility remains inherent to the concept in the light of political experience; the terms ‘pan-Arabism’ and ‘Arab unity’, at least, are always on the verge of implosion, as if by merely uttering them one is instantly replaying the Lebanese Civil War, recalling the 1967 War, underlining the Gulf nations’ wholesale defection to a mode of pan-Americanism.
Arabness as a cultural condition remains profoundly geographic—as opposed to historical—a trait complicated further by the fact that it is quite simply interesting, especially in the first decade of the millennium, for something to be called Arab. ‘Interesting’ implies, above all, plurality: it means more things to be Arab than it does to be communist, for example, or even modern.
One thing it does not mean is that the subject should consider Cairo her cultural capital. In fact inter-Arab chauvinism—Bedouin vs. Hadar, Mashreq vs. Maghreb, Umawite-Levantine vs. Abbasid-Gulfie: all are as much intellectual as psychological divides—may well be at the root of inter-Arab strife; and in this context the imperialist divide-and-rule volley can travel incredibly far, as has been demonstrated time and again over the decades. (Witness, once more by way of example, the recent history of Sunni-Shia strife in Iraq, the effect of the US ‘liberation’ of the country on the escalation of that strife, and the ideological—for which read, in effect, tribal—substance of its drive.) The fact that, through cinema, then radio and eventually television, Egypt had for a long time dominated the audiovisual media—it is this, and the country’s location, that explain the currency of Egyptian Arabic, compared to other dialects, in both Mashreq and Maghreb—has often made other urban Arabs (Beirutis, for example) deeply resentful of Cairo, eager to point up both contradictions and disappointments as they claim a position of leadership for their cities. Cairo shrugs, laughing shrilly as she thrusts forward her cleavage: she knows that no other girl on the market has been around for longer, none will ever have as many clients.

cairo_1874.jpg

*

Still, Egyptian chauvinism is arguably the worst of all; after the blatant fact of political segregation, it is the complacency and corruption of the Cairenes’ own sense of identity that forms the first obstacle in the way of the city actualizing her potential as Arab cultural median. (Nasser, the first truly Egyptian head of state and Egypt’s only true champion of Arabness, delivered his speeches in a combination of broken standard Arabic and dialect, breaking with a tradition that had maintained a level of linguistic proficiency in formal contexts in the wake of the 19th-century battle against the official imposition of Turkish on Egyptian—also, by general consensus, Arab—life, especially in the military, where Nasser was a corporal.) This chauvinism manifests in an infinity of registers, many of which have only the most contingent connection with other Arabs, some of which have to do with postcolonial self-hatred a la Frantz Fanon, and a few, a very few of which hark back to pre-Conquest times.
One of the latter, I believe, is conservatism, colored by both inflexibility and stasis. Much has been made of the rise of religiosity in Egypt in terms of both (potentially militant) political dissent and (middle-class) social attitudes. The truth is that, while their Wahhabi and consumerist registers may indeed be recent developments, ritual piety, sartorial modesty, ageism, nepotism and classism—the mainstays of Egyptian public life—are as old as the Pharaohs; they do not occur with the same incidence in other Arab states; and they have negative implications for the theory and practice of culture. It is possible to see 20th-century sociopolitical phenomena that have a bearing on cultural life as expressions of this ancient trait.
Nasser’s Soviet influence, for example, has made for a legacy of both police-state security and inefficient bureaucracy. This means that, among many implications for culture, outdoor gatherings are outlawed; it means that writers and artists are often also civil servants, with their loyalty to the establishment, the only available source of money and kudos, overruling the creative impulse. But outdoor gatherings are hardly sanctioned by city-dwellers themselves, unless they have to do with religion; and a place in the official hierarchy, to a far greater extent than artistic accomplishment outside the popular media, is the gauge by which the vast majority—including police personnel—will judge a person they do not know. It also means that, when a young blogger receives a prison sentence for speaking his mind about Islam, his parents are the first to support the move and disown him. State, religion and family suddenly put aside their differences and become one, alienating the individual beyond any hope: this is Egyptian. Together with xenophobia—a condition less of history per se than of cumulative lack of access to information—it makes for an unsafe and inhospitable cultural space. Cairo smiles sheepishly, concerned and slightly ashamed: she gathers her bundle of tatters, adjusts her makeup, and leaves…

*

There are now in Egypt three means to the production of culture: a nepotism-ridden ministry suffering all the symptoms of a formerly socialist dictatorship and inextricably linked with similarly afflicted government and pro-government bodies; a commercial sector prone not only to profit-making constraints but, more importantly, to censorial intervention from the official, the religious and the family establishment—as in the case of the blogger; and an ‘independent’ sector with roots in the NGO scene, frequently subject to the same patterns of conservatism as the other two. Of the three only the latter, however, is eager to maintain links with the rest of the Arab world. But there are indications of the meaning of Arabness in all of them, whether positive or negative. Rather than showing that Cairo is or isn’t cultural capital, two examples of these should give an idea of what is involved in saying that she is:
Ellimbi. Star comedian Mohammad Saad’s cult figure Ellimbi, who first appeared in his late peer Alaa Waleyeddin’s 2000 film vehicle Al-Nazir (Salaheddin) but found fuller expression in Saad’s subsequent, eponymous vehicle of 2002, is among the most eloquent metaphors for urban dispossession in recent Arab culture. Ellimbi is illiterate, a drunk-druggie and a thug—all of which, as well as reflecting socioeconomic deprivation, are occasions for comic interest and laughter: a powerful statement about the contemporary inner-city Arab living in a country of relative stability and struggling with unemployment and official oppression—but his most compelling attribute is the way he speaks. Together with Waleyeddin, Mohammad Heneidi, Ahmad Helmi and, to a lesser extent, Hani Ramzi, Saad is part of the cinematic phenomenon I have tentatively named ‘new-wave comedy’, which, though it remains a wholly commercial development and in the process perpetuates rather than questions sociopolitical norms, has evidenced a comic sensibility distinct from that of the previous generation of Egyptian comedians, like the superstar Adel Imam, whose verbal antics expressed emotional responses to meaningful dramatic situations. In new-wave comedy, by contrast, laughter derives directly from such verbal antics, which in reflecting the development of the vernacular—the latest slang, the influence of satellite TV, the results of urban-rural and inter-Arab interactions—capitalize, rather, on the breakdown of language as a the principal container of meaning.
In Ellimbi such breakdown reaches an apex; though Saad has made a sequel, Elli Bali Balak (2003) and attempted a series of variations since, nothing compares to the power of the original, suggesting that, in Ellibmi, Saad had already exhausted the possibilities of this late-in-the-day figure of fun. In Ellimbi’s mouth, all the major components of the vernacular, both standard and dialect—love poetry, including the lyrics of classic Om Kolthoum songs; everyday sayings, proverbs, idioms and turns of phrase; exclamations and interrogative constructions; the platitudes and comforts of an entire society—are semantically and phonetically distorted, mispronounced, misappropriated, muddled and confused to the point of being meaningless; the situation is understood, and the characters’ position within it, but never through the ordinary (normative) operation of language; and the result, though funny—largely because laughable—can be profoundly unsettling. It is as though, in Ellimbi, the linguistic frailty of Nasser’s speeches reaches its ultimate conclusion, reflecting a parallel process of disintegration that afflicted society in the half century separating the two popular figures (however incompatible they look at first glance): the suicide of the spoken word; the death of collective meaning insofar as it can be verbally communicated.
Amkenah. The flowering of the nineteen sixties, quickly cut short by 1967 and the return of both conservatism and unchecked capitalism under Sadat, gave way to a deep rift in reader-writer relations. Since then serious poetry and fiction have not had the benefit of a readership to speak of, partly because they were increasingly inaccessible, partly because fewer people were interested in books. It wasn’t until the mid nineteen nineties that a new current in prose poetry—subsequently igniting more novel(ette)s than diwans, but also informing a much wider range of scriveners from less self-consciously ‘professional’ novelists to journalists, diarists, humorists and political analysts—opened up the parameters of literature somewhat. In this regard nonfiction seems to promise rather more than ‘literature’ as it is currently understood by the vast majority of creative writers: fiction and poetry; and it is Amkenah (Places), the occasional magazine published from Alexandria since 1999, that demonstrates this. An initiative of Alaa Khaled — himself not only a nineties prose poet but, since he is based in Alexandria, technically also ‘a writer of the provinces’ —the magazine showcases the widest variety of nonfiction texts, sometimes interspersed with or accompanied by monochromatic photographs or archival extracts.
In so doing Amkenah has managed to become financially self-sufficient—a genuinely unprecedented feat; Khaled, refusing to align himself with the so called independent scene, the only funding option available to him, has had to produce the magazine from his own pocket, overseeing its Cairo sales in person. Amkenah—openly defiant of Cairo’s centralism, and thus a modest precursor to the Bibliotheca Alexandrina—must be Cairo’s best-selling literary publication—paradoxically enough—which says an amazingly great deal for the appeal of nonfiction in Arabic. Nonfiction, arguably the most lasting consequence of the nineteen nineties’, as it were, breath of fresh air—seems to be freeing literature from the tentacles of obscurantism and ‘sophistication’, finally. It is a slow process, but it is ongoing and gathers advocates by the day. The influence of Amkenah has certainly been felt throughout the literary scene, and it is gradually reaching other Arab countries by way of Cairo…

*

Mixing her (non-alcoholic) cocktail, the old whore listens in silence. She is consumed by a passion of remembrance but will not divulge her grief. At the street corner she gazes at the billboard of Mohammad Saad’s latest film, ignoring a book stall where Amkenah is stacked to one side, dusty and obscured. It is sunset and she must find work: she sniffs after expensive eau de toilet; she listens hard for non-Egyptian cadences of speech. Then she crosses the streets in hurry, paying no attention to traffic lights, strutting her tired stuff.

cairo-metro.jpg
this piece published two years ago in Magaz, the design magazine

Reblog this post [with Zemanta]

when the shia invaded lebanon

A war-damaged building in Beirut, still unrepa...
Image via Wikipedia

When a Palestinian school child in Abu Dhabi is asked what the difference is between Israelis and Jews, and he replies that, while the Jew is somewhat of a Muslim, the Israeli remains a fully fledged idolater, you automatically conclude that this child must be a Muslim. But it makes you wonder about the presence of Palestinian Christians in local consciousness, and whether the identification of the resistance with militant Islam over the last few decades has wholly precluded them from global debate (the late Edward Said, Allah have mercy on him, may have been a spokesman for Muslims as well as Arabs, but he was not Muslim).

palestine-map-big
The more you pay attention to the answers given by grade-four students of the Azhar Palestine Private School, one of Abu Dhabi’s less glamorous co-ed institutions, to questions posed by the Zayed University student-cum-film maker Salma al Darmaki in her 35-minute documentary My Palestine, the more you wonder.
You wonder where these little girls and boys got the idea that it was the Shia who invaded Lebanon, kicking the Palestinians out (could this be a warped reference to that episode of the Lebanese Civil War during which Shia militias of the Amal movement fought the refugee camp-based guerillas of the PLO?) You wonder how Israeli military atrocities against Palestinian civilians came to be symbolised by the mythical act of soldiers cutting open a pregnant woman’s stomach, removing the foetus, killing it, and placing a live cat in its place before sewing the stomach back up – leaving the woman, who is still alive, heavy with cat. You wonder whose mistake it was to forget that the post of Lebanese prime minister is open only to Sunnis, leading to the belief, among many of the students, that the late Prime Minister Rafik al Hariri was assassinated because he was a Palestine-hating Shiite.
You wonder if there could ever be any excuse for a parent to teach their child the second half of the broken rhyme Falastin bladnah welyahud klabnah: “Palestine is our country and the Jews are our dogs”.
With less outrage, you wonder what the Danish cartoon crisis, re which the students chant an anthem calling on Arabs, Muslims and the rightful to boycott Danish products, could really have to do with the Palestinian cause, when all is said and done. And you wonder whether religion class, extensively and beautifully featured so that you hear the bigoted, sexist and dogmatic woman teacher without seeing her, might have a role to play in the washing of palpably innocent brains with such hideously subverted narratives about who they might be. You wonder about this and other questions relating to “the construction of identity and how it is being debated”, as the deceptively quiet Darmaki, a petite, modest, focussed, extremely self-possessed 21-year-old in a abaya, phrases the issue at stake.
An international relations student, by the time she embarked on My Palestine Darmaki had, with her colleague and assistant on My Palestine, Hermeen Adam, co-directed two films – Katkout, about real-life dwarves in Abu Dhabi, and Chained, Stripped and Branded, about women’s prison – as part of a course named Peoples of the World, taught by the humanities professor Nizar Andary, who required, in place of the written word for by way of assessment, visual ethnographies. “But the quality was so bad. We didn’t have experience,” she says.
The outcome of an independent-study class devised by Andary specifically because they loved making films, Darmaki’s better planned project for a documentary on plastic surgery was falling through when, curious about the curriculum taught to stateless expatriates (as opposed to schools servicing communities like the Pakistani, for example, which taught their state curricula), she started spending time at the Azhar School. The subject gradually shifted from school curricula to Palestinian identity, however, and when she eventually found the required rapport with fourth graders, she was all too happy to record their unadorned views in impressively seamless cinema verite. Even on the horribly noisy ground floor of the Marina Mall, where she refuses to drink anything and categorically forbids me from smoking, Darmaki will not comment about what the students have to say. Subtly, she explains, the question of UAE solidarity with the Palestinian people is raised. And subtly, when the students chant a salute from the Emirates to Palestine, it is answered, she says, in part: “I too will support the cause but in a less violent way.”
What she supports is the undifferenciated dynamism of underprivileged members of the Palestinian diaspora in an oil rich Gulf state – something about which she is understandably reticent. Darmaki’s homage to Palestine has less to do with either Palestinians in the UAE or the insane reactions of these children’s evidently uneducated parents to the political situation than with the intensely moving humanity of the children, their energy and sheer good will sharply contrasting with what they have to say. Under better circumstances, you wonder, would they be saying the same things? And then you remember the little boy who, conceding his teacher’s view that, “yes, of course, Shia in itself is bad”, points out that individual Shiites are not all bad, actually. “My father has a friend who is Shia and he comes over sometimes so I sat with him,” he says, with heart-rending earnestness. “He really is totally normal.”