The four avatars of Hassan Blasim

REFUGEE: A man leaves, embarks on a journey, endures inhumane difficulties in search of a humane haven. There is a war going on where he comes from; it’s not safe even to walk to the vegetable souk. Abducted by one armed group, an ambulance driver he knows is forced to make a fake confession on video for the benefit of satellite news channels, then sold to another armed group—and so on. The wit prevents surrealism from devolving into the absurd. The narrative intensity recalls Albert Camus’s L’Etranger, the humour Dario Fo. For months or years the ambulance driver makes conflicting statements, impersonating every kind of fighter, serving opposite sides of the conflict—until he is released with a sac of severed heads like the one he had in the ambulance when they first stopped him. Meanwhile cars are exploding, gunmen terrorise whole neighbourhoods, houses are shelled without warning. But the man who leaves is driven by something deeper than the criteria listed on refugee-status application forms in Scandinavia. He senses that, where he lives—and not because of suicide bombers or torture—he has been robbed of something key, deprived of a self he might have had, his life denied meaning. It may be that this man is a sincere intellectual critical of his country’s backwardness. Having survived the brainwash, the Cause no longer convinces him. Nor does Identity, Imperialism, Orientalism and other defecations of history’s Arab-Muslim posterior. He feels the weight of his own absurdity. But it equally may be that this is a man of Religion or of the Regime, a dork or a douche bag that thrives on duress, seeing trouble only when his material life cracks under absurdities he has never acknowledged. He too wants out now. He wants to go places or, having been places, to go somewhere. As the ambulance driver tells the psychiatrist at the asylum to which immigration has sent him, pleadingly: he wants to sleep. And so, a refugee in Hassan Blasim’s short stories might be one of 35 illegal immigrants abandoned to the pitch-black interior of their Berlin-bound truck after the driver flees without bothering to unbar the door, only to be ravaged by a werewolf from among them. Yet he might also be a soldier who has never left Iraq: someone who is a refugee neither subjectively nor objectively but by virtue of being in the army under Saddam. It doesn’t even matter whether he knows he is a refugee. In “The Virgin and the Soldier”, the hero survives by cutting three fingers off the hand of the seamstress with whom he is trapped in a storage room—with tailor shears. They both work in a military clothing factory, and they go to that room because it is their only possible meeting place. They are deep in their illicit embrace when they realise they’ve been locked in, with a pile of uniform rejects for a mattress. Now it’s been three days without food or water and the soldier must have something to eat. In the end he never deflowers his seamstress.

IMG_2062

WRITER: So refugees are people who, confined and deprived, end up devouring each other; they may even turn into wolves for the purpose. This is how Blasim redefines the word. Like every seriously strong metaphor, cannibalism is classic stuff, as profound as it is unoriginal. Only a true writer can get away with using it so effortlessly. A writer: someone who in another context is himself a refugee, but whose role just now is to tell a refugee’s tale, or a soldier’s. Or a werewolf’s. Blasim contains everything from Kafka’s “In the Penal Colony” to Haruki Murakami’s The Wind-up Bird Chronicle. A writer is so called not because he has a contribution to make to national consciousness, a presence in the media or a role to play in society—most of the time there is in fact no society—but because he remoulds reality into something enjoyable. He redefines words. He also comments on what History he experiences, of course, but only obliquely, without emotion and to inconclusive ends. So a true writer is automatically overshadowed by a fake brand of eponymous creature: “They claim they are builders who will rebuild what the war lay waste to, cultured politicians and economists, doctors, surgeons and interpreters of catastrophes, destroyers of the idols of religion and superstitions.” Not so Khaled Al Hamrani, 57, author of three collections of short stories published at his expense, tenacious bard of his neighbourhood’s totally insignificant souk, and hero of “The Story Souk”. “You can make the woman fishmonger at the market a spaceship lost in the cosmos, or turn aubergines into a lesson in philosophy; the important thing is to observe for a long time, like someone contemplating suicide from a balcony,” Hamrani tells the local newspaper in an interview. “It’s also important to own an unpretentious imagination that is nonetheless sly and dead serious, and to have the soul of a dying ascetic. This souk that I write about is to me a wide ocean, in which I am only a bubble that is undoubtedly there but not clearly visible.” Hamrani dreams of a mysterious set of numbers, he remembers particular horrors of the war. Eventually he tricks the reader into believing that he has died in a bombing at the souk while buying his son new shoes, one of which he holds onto as he breathes his last, when in fact he is making it up. It is Hamrani who has been writing “The Story Souk”, not Blasim. But, to see the world in a blood-washed shoe? A man who has never travelled, who has no interest in leaving his hometown or writing about anything other than its souk, no literary ambition beyond getting his stories down on paper: in his sheer ordinariness Hamrani ironically comes across as History’s witness, someone who realises that it wouldn’t matter if he died. “They mourn the nonexistent readers,” the narrator says of those builders and surgeons, those bastards. “They’ve also found that writers of previous times are the ones who let the readers go, whereas for hundreds of years there’ve been in the country no readers in the broad sense of the word. There’ve been only hungry people, murderers, illiterates, soldiers, villagers, people who pray, people who get lost and wronged people.”

IMG_2064

SOLDIER: A stretch of wall splattered with the brains of a girl. The girl’s head was hit by the wing of a plane that was shot down in Kirkuk. Her body flew up into the sky and reportedly never came down. The kind of ancient image a true writer will bring to his ultra-realistic setting: he parades it like an animated rune. Writers dream and play tricks, bear testimony. But essentially they are persons who contemplate their deaths with equanimity. It’s what soldiers too must do if they are to live out their time before they become refugees or die. Contrary to the wishes of their superiors—Saddams, Qaeda commanders, Guardians of Iran’s Islamic Revolution—soldiers do not want to be in battle. And by the random rules of this book, everyone is a soldier of some kind: an instrument of power, an employee of reality. Everyone is here against their will. That is why, having lived his story, a soldier will apply for refugee status at the immigration offices of literature. In the title story, a madman imagines an alternative history of his town, in which the townspeople engage in full-blown war with the government to prevent the dismantling of a statue of two blond young men who brought the town good fortune long ago. Elsewhere people compete to tell their tales of atrocity through a dedicated radio channel: the more atrocious, the better. An Iraqi in the Netherlands is so determined to shed his past he calls himself Carlos Fuentes and stops speaking Arabic. Despite his astonishing success at becoming a Dutchman in waking life, Fuentes is tormented by nightmares in which he is Iraqi again. A military correspondent receives a series of ingenious novel manuscripts by post. Their writer is a young soldier who, as it turns out, has died in battle. The correspondent publishes the novels in his name, he is rich and famous. Yet the dead man just won’t stop sending him manuscripts, each as brilliant as the next—and he ends up burning himself in the furnace he sets up to get rid of the excess poetry. Still, there are subtler ways to die. “The Corpse Exhibition” is a pep talk to a novice artist of murder. The older agent of the Organisation explains how much he hates the horror-movie sensationalism of traditional methods. In contrast, he gives the example of an agent who turned the flesh and bone of the target into a concrete-like flagpole on a mound, with the fluttering flag made of the target’s skin. The agent completed his art work while the target—himself a failed agent—was conscious. It also transpires that agents are practically unable to ever leave the Organisation once they join, that the work of killing and publicly displaying the corpse is systematically funded and administered, that the Organisation moves from one part of the world to another, staying only for as long as conditions are unstable. Thus the fascist philosophy of lightening the world’s human burden combined with G J Ballard: art is art is macabre, apparently. At the start of the pep talk the agent unsheathes a knife that he keeps holding; by the end he will thrust it in the novice’s gut, saying, “You are trembling.”

IMG_2063

SHAPESHIFTER: A soldier, then, is someone who trembles, especially someone who trembles when he’s not supposed to; a soldier is a human being after all. But so, all things considered, is the alien Hassan Blasim (b. 1973), the Iraqi who lives in Finland, an Arab writer first published in translation—logically, when you think about it. Addressing his dead psychiatrist in Helsinki, one character says, “I am unable to write a story, but I am ready to be involved in the issue of literature to one end only: for the dignity of those on the brink of madness.” Quotable lines bob on the dense surf of the story: the psychiatrist’s fatal car accident; plans to include a live camel in the decor of an Iraqi restaurant; the rudimentary sci-fi saga unfolding in the mind of the hero. In “The Bad Habit of Undressing”, a chance conversation with a jobless drunk raises the question of sanity again. “Better to say ‘authentic’ than ‘mad’, for authenticity is talking to others in spite of the nightmare terror and pain.” And the tone of the drunk describing his habit of never wearing clothes in the house turns out to be as authentically desultory as it should be. Miraculously, a wolf appears in the hall of the drunk’s apartment; the man locks himself in the bathroom, but after 48 hours hiding, he decides to open the door and confront the wolf, naked or not. Pouncing on the beast as the beast pounces on him, the man enters an otherworldly darkness. The suggestion is never spelled out that, instead of the wolf being a projection of his, for the duration of that semi-conscious state, the drunk is or becomes the wolf a la Zhuangzi. Shapeshifting, blessing or curse, is the prerogative of both the soldier who becomes a refugee and the writer who recounts the becoming. Is it what happens to Jaafar Al Mtalbi when he turns from the composer of the regime’s official songs to a professional blasphemer who is eventually killed in the most gruesome way. Is it what happens to the narrator of “That Ill-Fated Smile” when he is beaten up by Nazis, having been unable to suppress his meaningless smile all day? Is it what happens to Blasim himself when he writes? “Doctor,” says the Helsinki-based hero of “The Dung Beetle”, “we have observed the planet Duouis Tumla… and are now certain that no one lives on it except the six recorded by the space observation cameras. What is surprising is that they have not crossed the borders of their village on the banks of the Red River. That is a frozen river, but we are still ignorant of the nature of its substance. It looks to us like a river of frozen blood…”

IMG_2060

Hassan Blasim, Majnun sahat al-Huriyya (The Madman of Freedom Square), Amman: Al-Mu’assassa Al-’Arabiyya lid-Dirasat wan-Nashr, 2012; Hassan Blasim’s The Iraqi Christ and The Corpse Exhibition, two acclaimed volumes of short stories translated into English by Jonathan Wright, are published by Comma Press in Manchester, UK and Penguin USA

iPhoneographic images © Youssef Rakha

.

Al Ahram Weekly

All those theres: Sargon Boulus’s Iraq

wpid-sargon_boulus2-2011-09-4-12-53.jpg
Baghdad via San Francisco, for Youssef Rakha, makes more sense than Baghdad

Thanks to a flighty wi-fi connection at the riad where I stayed that time in Marrakesh, I heard Sargon Boulus (1944-2007) reading his poems for the first time.

Sargon had died recently in Berlin – this was the closest I would get to meeting him – and, lapping up. the canned sound, I marvelled at his unusual career. He was an Iraqi who spent more or less all of his adult life outside Iraq, a Beatnik with roots in Kirkuk, an Assyrian who reinvented classical Arabic. He translated both Mahmoud Darwish and Howl.

In Sargon’s time and place there is an overbearing story of nation building, of (spurious) Arab-Muslim identity and of (mercenary) Struggle – against colonialism, against Israel, against capital – and that story left him completely out. More probably, he chose to stand apart from it, as he did from a literary scene that celebrated it more often than it did anything else. Is this what makes him the most important Arab poet for me?

When that happens, I’m in Morocco with an Egyptian friend. At this point we both live outside Egypt, further from each other than either is from home. We must travel to see each other, but for reasons both complicated and ineffable, we cannot meet in Cairo. There is something refugee-ish about our isolation inside the walls of the medina, our existential anxiety, the fact that we are in each other’s presence against all odds. For as long as we’re there, by coincidence, the riad has no other guests.

Nightly we sit in the withered grandeur of the top-floor salon, laptops on laps, and we struggle with the electric plugs, the ornate china ashtrays, the incredibly weak lights. In that salon everything is pretty, but everything is maddeningly impractical.

When I mention that I’ve seen pictures of Sargon but never heard his voice, my friend takes me to a web site called Poetry International with three excellent recordings in streaming audio format. The medina is still; and miraculously, that night, the wi-fi never gives.

Huddled over the tiny speakers, we listen. Again and again we return to one particular poem: al-laji’u yahki, or (in my translation) “The refugee tells”. Our ears buzzing with the angular, hard-edged vowels of Maghrebi dialect, Sargon’s far-Mashriq inflection strikes us all the more; it is curvy, singsong and strung with Bedouin consonants. The poems are in standard Arabic. Their reader’s mother tongue is Syriac and he has not been to Iraq for decades. But you can instantly tell where he’s from.

And it is magnificent poetry. In its quality (but in very little else) it extends a glorious Mesopotamian tradition that stretches back, through Badr Shakir Al-Sayyab and Mohammad Mahdi Al-Jawahri in the 20th century, to the Abbasid caliphate. The poet Sinan Antoon, another Iraqi Christian, tells me the poems are full of rarefied dialect: further evidence of their belonging. But it is more than anything else the voice, the sheer Iraqiness of Sargon’s undulating voice, that stamps them with a sense of place.

In a way that no Arab poet ever thought of doing before the Nineties, Sargon embodies the poet as uncommitted wanderer – and, all through his life, he willingly pays the price in homelessness and uncertainty, in refugee-ness. He frees the text of its historical onus, pushes it back into the broadest possible human context. To my friend and me he speaks of voluntary displacement and purposeful disengagement. Geographic flux. Not just because we admire the poems, here and now it seems right to be reviewing his life.

First, Sargon makes the journey from the British enclave of Habbaniyya, where he was born, to Kirkuk. It is the Sixties, and together with Fadel Al-Azzawy, Mu’ayyad Al-Rawi and other young prose poets, he forms the Kirkuk Group, a heterogeneous circle fascinated with Flower Power and bilingual in English. A string of risky border crossings takes him to Beirut, where his poems have been “discovered” by Youssef Al-Khal, the editor of the influential journal Shi’r. For several years Sargon lives as an illegal alien in Lebanon. When he is about to be deported, he manages somehow to secure legal passage to America. There are legends about how he does this; the important thing is that, before Saddam Hussein comes to power, before the story of nation building in Baath Party Iraq reaches its nightmarish climax, he is already settled in San Francisco.

Amazingly, as my friend and I start to tell each other, there is no nostalgia in Sargon’s poems. There is pained memory, grief, a harrowing awareness of both the cost of moving on and the value of what’s left behind, but no self- or place-pity, no homesickness.

Sargon makes you think of how a place can be at once familiar and unfamiliar, how a detail like the shape of a glass or the colour of the light in a window can make home unpredictable, how a moment – the moment his voice came through with the words al-laji’u yahki, for example – can condense and give meaning to two lives.

Once again I recall the imperative in one of his poems: “You’re the one who wanted bare adventure and burned the map, now sleep in the dragon’s entryway.” It’s a state of being I think my friend and I have always shared, but tonight it takes on exigent edge. Here, speaking from the internet-ready grave to a pair of temporary life defectors, is the archetypal refugee; we grow even closer listening to him.

Reminiscing about this many-sided encounter in Marrakesh – rereading not only “The refugee tells” but also poems about the family left behind in Habbaniyya and what has become of them (Sargon seldom knows), about Iraqi friends remembered or dead or encountered on the street by chance, often somewhere in Europe, about the horrendous conditions they are forced to live with and about their (his) visions of the end of the world – I think again of homeland and identity, of Baghdad as a hub of nationalism.

Was it Sargon’s conscious choice to reject this time and place, or was he, as a disinherited Christian, forced out of the story by blood? It occurs to me now that, by remaining marginal to an ultimately disastrous grand narrative, whether intentionally or not, Sargon managed to live out poetic Arabness as nobody else did. His is (as it had to be) an Arabness in exile, free of the trappings of coming into your own in the politicised Sixties. But it is also (as it should be) free of the tent pegs that hold down the individual spirit.

Sargon never gathered wealth, fame or clout; he did not for a moment trade in his prodigal talent for wider or deeper recognition. To this day the Iraqi with the strange name is seldom celebrated in the mainstream cultural media. Yet as I think again of the fall Baghdad, Sargon tells me more about what it means than any Iraqi I know of.

***

The refugee tells

The refugee absorbed in telling his tale

feels no burning, when the cigarette stings his fingers.

He’s absorbed in the awe of being Here

after all those Theres: the stations, and the ports,

the search parties, the forged papers…

He dangles from the chain of circumstance –

his destiny wound like fibre,

in rings as narrow as

those countries on whose chest

the nightmares have piled up.

The smugglers, the mafias, if you asked me,

might not be as bad as that sky of hungry seagulls

above a damaged ship in Nowhere.

If you asked me I would say:

Eternal waiting in immigration offices,

and faces that do not smile back, no matter how much you smile;

who said it was the dearest gift?

If you asked me, I would say: People, everywhere.

I would say: Everywhere,

stones.

He tells and he tells and he tells,

because he has arrived but does not taste arrival,

and he feels nothing when the cigarette burns his fingers.

Translated from the Arabic by Youssef Rakha

wpid-weekly-2011-09-4-12-53.png
wpid-reblog_e-2011-09-4-12-53.png

New Translation of al laji’u yahki

The refugee tells

The refugee absorbed in telling his tale

feels no burning, when the cigarette stings his fingers.

He’s absorbed in the awe of being Here

after all those Theres: the stations, and the ports,

the search parties, the forged papers…

He dangles from the chain of circumstance –

his destiny wound like fibre,

in rings as narrow as

those countries on whose chest

the nightmares have piled up.

The smugglers, the mafias, if you asked me,

might not be as bad as that sky of hungry seagulls

above a damaged ship in Nowhere.

If you asked me I would say:

Eternal waiting in immigration offices,

and faces that do not smile back, no matter how much you smile;

who said it was the dearest gift?

If you asked me, I would say: People, everywhere.

I would say: Everywhere,

stones.

He tells and he tells and he tells,

because he has arrived but does not taste arrival,

and he feels nothing when the cigarette burns his fingers.

Sargon Boulus (1944-2007)

Translated from the Arabic by Youssef Rakha

Listen to Sargon reading by clicking on the little microphone

A REFUGEE TALKING
A refugee absorbed in talking
Did not feel the cigarette burn his fingers

Surprised to be here
After being there – stations, harbours,
Visitations, forged papers

Depending on a chain of details
His future was fibre-like
Laid out in small circles
An oppressive country
Afflicted by nightmares

Smugglers, emigration bandits, if you asked me
Commonplace people maybe, hungry sea-gulls
Over a wrecked ship in the middle of nowhere

If you asked me, I would say:
Endless waiting in immigration bureaus
Faces that do not return smiles whatever you do
Who said: the most precious gift

If you asked me, I would say: Human beings are everywhere.
You would say: Everywhere
Stones

He talks, talks, talks
He had arrived but did not enjoy the taste of arrival
And did not feel the cigarette burn his fingers

© 2007, Sargon Boulus
Publisher: First published on PIW, Rotterdam, 2007
© Translation: 2007, Kees Nijland
Publisher: Poetry International Festival, Rotterdam, 2007

Reblog this post [with Zemanta]