This is a repost of my “Maspero massacre” piece on the occasion of yesterday’s events, with a series of seven door pictures made with my iPhone 5 and a video with footage of the September 2011 events and the Coptic Church version of the Lamentations of Jeremiah Continue reading
Youssef Rakha, Islamophobe
Youssef Rakha thinks about the Brotherhood, the military and the modern state
A long time ago — it must have been 2000 — I was briefly in trouble at work for apparently belittling the achievement of Hezbollah against Israel in an article I had written.
The censure came from a left-wing, thoroughly secular editor; and I wasn’t particularly distressed to have to redraft the paragraphs in question. Perhaps, I thought, I had let my Islamophobia get the better of me. (I should point out that, though steadfastly agnostic, I am still Muslim, as eclectically proud of my heritage as any post-Enlightenment individual can reasonably be; so my self-acknowledged Islamophobia refers neither to the religion nor the historical identity but specifically to the far more recent phenomenon — perhaps I may be allowed to say “catastrophe” — of political Islam.) I was to realise that much of the Arab left’s respect for Hezbollah centred on the concept of resistance and, especially, its perceived triumph over a materially superior power, independently of a quasi-commonwealth of incompletely constructed modern states whose majority’s compromised position had rendered it an ineffective rival to “the Zionist entity”.
In the same context though perhaps not from the same time, I remember having mixed feelings about a Moroccan activist in a demonstration on Al Jazeera crying out repeatedly, “I am secular, but I support the Islamic resistance in Lebanon.”
Admittedly, when I wrote that article, what bothered me the most about Hezbollah was its underlying (theocratic) totalitarianism, not its armed struggle per se. But since then, over many years in which I have been exposed to much more historical-political material as well as experiencing regional and local developments first hand — and without losing any of my contempt for Israel or the postcolonial order that sustains it, for which my being an Arab or a Muslim is by no means necessary — I have come to see very major issues with the concept of resistance itself: so much so that, like Jihadism, it sometimes seems to me one of the postcolonial world powers’ less visible instruments.
Notwithstanding how Hezbollah has renounced the moral high ground by supporting Bashar Al Assad’s regime in Syria — one of the few supposedly uncompromised states whose “resistance” status has allowed it to practice genocide against its own citizens with impunity since the 1980s while in no way improving its situation vis-a-vis Israel — it is of course less about the Arab-Israeli conflict that I am thinking than the confluence of the left (socialist, Arab nationalist or “Nasserist”) and political Islam in the aftermath of January-February 2011 in Egypt: the Arab Spring. I am thinking about how that confluence, perhaps more than any other factor, has emptied “revolution” of any possible import. To what extent did the theory and practice of resistance in what has probably been the most important of the compromised Arab states lead to the perpetuation of both military hegemony and systematic deprivation of basic rights and freedoms, including freedom of belief?
The current “transfer of power” to the Muslim Brotherhood is not happening as a result of the protests and sacrifices that made regime change possible over 18 months ago. It is not happening against the will of the postcolonial world order. It is happening as a result of West-blessed, SCAF-mediated “democratic” politicising — facilitated precisely by standing in ideological and practical opposition to the former status quo (an advantage the more or less liberal, as opposed to Islamist, protesters who staged “the revolution” never had).
Unlike agents of the modern state but like Hezbollah in southern Lebanon, Islamists led by the Muslim Brotherhood have helped to provide citizens with services, garnered their tribal loyalty by encouraging their conservatism and fed them an identity-based discourse of heroism, piety or renaissance. Preying on their raw emotions, they have also given them material rewards in return for their votes.
Now, contrary to what the left has been preaching since the start of the presidential elections, the “transfer of power” at hand will keep all the military’s unlawful privileges intact: the enormous military economy will continue to operate unscathed; crimes against humanity committed in the last 18 months will go unpunished; “revolutionaries” who have been subject to military trial will neither be re-tried nor released without high-profile intervention, etc. At the same time, while other beneficiaries of institutionalised corruption may change, the security and judicial apparatus that sustains it will not.
Thus resistance: somewhere in the collective imagination, irrespective of historical fact, the Muslim Brotherhood is not the capitalist, scheming, dictatorial, corrupt and abusive entity that the Mubarak regime was. It is a force of resistance. Never mind that it is sectarian, misogynistic, totalitarian, irrational and just as postcolonially compromised (hence just as capitalist, scheming etc.): as the de facto custodian of a religion and a culture it has only actually acted to humiliate, the Brotherhood is seen as an alternative, in exactly the same way as Hezbollah was seen as an alternative, to the failed state. What is either not seen or purposely overlooked is that the alternative’s existence depends on the failure of the state and modernity, which to one degree or another political Islam has always encouraged or helped to perpetuate.
So, while Islamophobia in the West is fear of the physically violent monster secretly created to combat communism during the Cold War, my own Islamphobia is fear of the morally violent monster covertly spawned by the failure of the postcolonial nation state and increasingly integrated into the world order at the expense not of Western (or communist) lives but of Muslim minds and souls. My Islamophobia is in fact a profoundly Muslim response to “revolution”.
Yet it is resistance as a concept that seems to hold the key. Not that the Muslim Brotherhood has used the term recently, but it is written into the proposed political formulation of a collective and supposedly efficacious identity that that identity should be against something.
What is required for this is not that the orientation in question should actually be against anything in practice, whether that thing is the world order, Israel or institutionalised corruption in the Egyptian state. It is interesting to note that, while their raison d’être is to be a distinct moral improvement on the corrupt, compromised political status quo, the Muslim Brothers, whether in parliament or beyond, have so far replicated the Mubarak regime’s conduct and mores, from pledging alliance to Washington and guaranteeing Israel’s security to monopolising and abusing power (the Freedom and Justice Party being, in effect, the “Islamic” variation on the now dissolved National Democratic Party).
What is required, rather, is that the resisting entity should espouse a certain degree of (moral if not physical) violence, drawing on both a totalitarian sense of identity and a paranoid conviction of victimhood. This is not to deny that the Muslim Brotherhood had been subject to persecution since its foundation in 1928; it is to say that, in the absence of any holistic vision even for the future of Islam (one that would crucially include ways to eliminate rather than perpetuate those anachronistic and obstructive aspects of the faith that alienate Muslims from the modern world and prevent them from contributing to human civilisation), the victimisation of the Muslim Brotherhood can only mean a justification for getting their own back — not actually changing anything for the majority of Egyptians.
Without any aspiration to reform, let alone revolution, and while they continue to provide cover for less sophisticated Islamists, the Brothers can only remain aspiring Mubaraks.
Even more fascinating, however, is the way in which the apparent triumph of the opposition embodied by the Muslim Brotherhood has automatically resulted in the opposition embodied by the left giving up all that it supposedly stands for in order to be in the seemingly right camp— an ideological paradox resolved with relative ease once what the left actually has in common with political Islam is identified: totalitarian identity, contempt for the modern state, paranoid victimhood, bias for the (class) underdog and, most importantly of all, the resistance imperative.
Egypt’s recent variation on the confluence of the left with political Islam is particularly ludicrous in that, while what the left supported the Muslim Brotherhood in order to resist was SCAF, it was arguably SCAF that brought the Muslim Brotherhood to power. It occurs to me now that, taking this into account, Islamophobia should really also be understood as opposition to the military — a fight on which the left was willing to give up when it allied itself with the Islamists.
(c) Youssef Rakha
Wa Qassa’id Ukhra (And other poems), Ahmad Shafie, Beirut: Dar an-Nahda, 2009
A whole new diwan? Maybe. No, yes. If such a thing exists. In a sort of anti-introduction to the book, his third, the Oman-based Egyptian poet Ahmad (Salih) Shafie (b. 1977) considers an older, colloquial sense of diwan, the contemporary word for a book of poems and the traditional word for a poet’s corpus – which, born of Farsi, can mean: court, cabinet (as in vizirate), compendium – and is, in Latin letters, the name of Egypt’s first quasi-bourgeois bookshop chain. In breadth and in tone, And other poems is the complete life’s work of a poet. In other ways it negates completeness in either work or life. The deadpan title captures an essence more reminiscent of Cortazar than of Ashbery, whose influence the book cites. Shafie is a student of literature with several volumes’ worth of translation from American English on one shoulder. He writes a crisp Arabic less like the poetry than the narrative of the Generation of the Nineties; less like Ahmad Yamani (b. 1970) than Haytham El-Wardany (b. 1972) or Mustafa Zikri (b. 1966). Or so I (b. 1976) am thinking. But language aside, he is in radio contact with the great prose poets of the 20th century. From Sargon Boulos (1944-2007) and Mohammad Al-Maghout (1934-2006), he takes clever self-indulgence, emotional flair. An even more important thing: He shares the ability of Wadih Saadeh (b. 1948) to make nature or the city self-referential without letting the metaphors, insolent bastards, show off what they stand for with impunity. Nihilism: a proposition of the Nineties seldom followed through. It finds hermeneutical expression in the way a poem about poetry begins to be about something else before it becomes not so much even about poetry as simply about itself, definitively: I didn’t find the poetry where I left it. Nor did it surprise me as a cloud in the atmosphere of the room. Nor even as poems on my desk. But the room. When I came back. Was very much waiting for me. It opened two lashes heavy with drink, it opened two arms heavy with drink. And it said: Imagine me, imagine me please. A whole diwan out of – itself? That was a complete poem, by the way. It varies in length. But how? Like many in the book, including one that explains the fact, it has no title. It does not even have the word “untitled” for a title.
On one shoulder only. The other bears this diwan, or maybe the private journals of its author, an identification he even suggests: I will consider myself successful the day my poetry notebook becomes the notebook of my journals, but I will not know then what it is that I am successful at. And the sense of diwan Shafie considers? Somehow I forgot to mention that. Yes: In old Egyptian films, we find that the diwan contains seats, not poems, and is contained by a train. How beautiful that a library should flit past, carrying all the diwans. Or maybe I got carried away. Shafie introducing his work is Shafie already writing, which is one difference at least between him and other, inevitably older prose poets. He does not style prose into poetry; he pours poetry all over the place. Questions its existence, humiliates it, all but disbelieves its existence. Then it becomes prose. Seriously. But now you will think that Shafie is scatter-brained and verbose, that the lack of propriety and the prosaicness, the scepticism which is the missing finger of nihilism, reflect good old Egyptian lack of rigour. It is not true. This diwan is free of haiku. This diwan is pitiable. Shafie spits on the idol stands of the poetic, yes. But Shafie is cerebral and precise; he is logical. No, he is Borgesian: I was blind in the dream. And in front of me was a wall that changed before me. While I drew cracks into it and filled them with geckos. And I saw the geckos move, breed, and die. I saw their children and they had colours that were unimaginable. And I witnessed their bodies tearing. I was a blind man who saw everything. And here I am as awake as can be in a world where seeing is no longer proof of the abnegation of blindness. That, maybe, is the beauty of Shafie’s nihilism: its purpose is not to cover up lack of effort or of talent. It is authentic. That is the first and the least interesting thing he stands out for. I am not sure why I mention it. I am eager to find reasons to like what I like. Maybe. What I like and am trying to evoke in the way I write about it. I am eager to beef up my respect for Shafie. Without calling him postmodern.
Somehow I forgot to mention something else. Yes. A history-of-literature digression. It is about the Nineties. There was a flowering of poetry then. Shafie – I too – came later. The poetry of the Nineties claimed to be individualistic and pluralistic and subversive. That is why it is a reference point. Or because there is nothing else to refer to. It was not the earliest Arabic poetry in prose, but the literary establishment had the perspective of a wounded dinosaur and in a short-lived anti-establishment journal named The Locusts, prose was proclaimed a revolution. All sorts of things were said: We spit on Ideology; We are the Margin; We are not clones of each other (but really we might as well be); We write as we live. Many did not live in any particular way, however. So lives turned into after-the-fact dramatisations of not-very-original poems, which were before-it-could-happen manuals about the life. Belonging in a ghetto undermined individualism. An ideology grew. The margin became a route back to the establishment. Or an establishment in its right, with all the prehistoric and reptilian qualities of establishments. No, the Nineties are at best a starting point. Shafie’s authenticity may be due to the fact that his personal life, contrary to personal life in the Nineties, is not make-believe. In the diwan I dream of every poem remains a world complete in itself until the next one comes along and drops something on it like a soft rain which brings out plants that do not grow tall and washes walls and makes the eyes happy and so does the next one. And so on until the last poem comes along and it is not the end point but like Ahmad after Salih after Shafie and on the other hand Basho and Pessoa and everyone. Things have changed since the Nineties. The beauty of that poem is proof. It is hard to match a specific discourse to a specific personage. I am thinking of editorials and interviews, quasi-manifestos. I am thinking of many poets and critics who may no longer believe what they were saying then and may never have believed it at all. It sounds cool and that is repulsive. The point being: Shafie transcends it.
Individualistic, pluralistic and subversive: Shafie does occasionally fall into common Nineties traps. These include the tendency to end a text with an abstract or a pithy statement that leaves you feeling as if the writer, through a text he drew you into with the opposite of such things, has imparted wisdom or vision. Not ironically, not in line with an overarching question posed by the book. But not very meaningfully either, since everything that came before the statement points to a climax of confusion and meaninglessness: The rhythm that life moves to in imagination is exquisite, no true dancer can resist it. Then it feels right to snort or, in true Nineties style, spout a stream of half-obscure obscenities and run. Snorting or something like it is very rude in Egypt. Seriously, meaninglessness can be very desirable in poetry. And what on earth could that dancer be or evoke. Life as a dance? Blah. Rhythm! But the pithy finale is hardly an issue with Shafie. Sometimes it works for him. Especially when it is not a finale: “I and the rest” This is the definition of the universe. “My room and what surrounds it” This is not the definition of the world. What other traps, then? There is a sense in which the Nineties is a reaction to the Generation of the Seventies whose poetry was all about Modernist (sic.) aesthetics and/or Marxist (et al) engagement. It was ugly, the Seventies. It was cumbersome and complicated and demagogic and boring. And it left the Nineties infuriated. Snorting and spouting streams of half-obscure obscenities. Hating ideology so much they became ideological. And so thoroughly opposed to Modernism (sic.) they became postmodern before they knew what that meant. Either. Now there is a sense in which Shafie is a reaction to the Nineties. Much milder, admittedly. Perhaps not so much a reaction as a response. He builds on the substance in much Nineties work. The trap is thematic. Shafie writes about himself. His life, whatever that means. He writes about writing. He writes about the world as part of those things. He does not write about society or people or God or time or relationships. I mean he does, but not explicitly or not as much as he might. At a certain point while turning the pages of this diwan you will feel that Shafie is involuntarily paying lip service to Nineties edicts: the importance of unimportant things, the need for euphemism, veiled seriousness, ennui, the horror of anything relevant to more than three people. The false modesty of hiding under the podium when all you want to do is eloquently address the audience. If you are me or like me, you will notice Shafie paying lip service to these edicts. And you will appreciate the fact that he is not following them.
Sometimes it works for him. Most of the time. But the pithy finale works through transcending itself. It works through not being what it is. That is true of a lot of things in this book. Magic or sorcery or both. And Shafie has other tricks that work even better. Out of the work of Yamani and Yasser Abdellatif (b. 1969), for example, he coaxes one very latent but fascinating trope. In the middle of the intimate and minute liquids that suffuse the early texts of those two survivors of the Nineties, you sometimes spot something solid that aspires to epic or myth. They refer to nature or ancestry to place themselves in a grander scheme. It is almost Whitmanseque. The uncharted continent. It recalls One Hundred Years of Solitude and Eduardo Galeano. And Shafie does it more often in more ways. He does it with more humour. Yes, somehow I forgot to mention Shafie’s salutary humour. He does it with the nonchalance of someone who has built an insignificant but imperishable diwan into the iron body of the bibliographic locomotive. After the dust which was very thick settled, there was nothing but a red balloon blown up with tears. Alone on a whole horizon the colour of ice. The dust due to a dinosaur that was running and before it the humans running. And then the humans running and before them a herd of wildebeest running. And then the humans running, nothing before them, nothing behind. And suddenly a paved road and the vehicles that ran and are running and will run, with the dust. This time. Less of it and longer-lasting and suffocating to the poet and the romantic and the provincial… Or again: My ancestors did not know the alphabet. And while on their way they cast their arrows all of them and nonetheless did not catch the sky in the form of a hedgehog. Thus they did not go to war or hunting. And they did not bequeath words on me. And the stones they left me as stones, not coloured or carved. And my ancestors were defeated by everyone but they did not deprive them of the bewilderment in their eyes or anything. Their eldest gouged out his eyes one night and cried “The sky is still blue.” And he threw everything into the Nile except his soul. And they did not write his story for where is the story. Nor did they invent the alphabet. Now I am going to stop writing. I had a lot more to say. There is no need to tell anyone that Shafie’s diwan goes on.
- More poetic prose than poetry! (sallyjblackmore.co.uk)
- I have a ton of questions about poetry. Can you answer any of them for me? (englishemporium.wordpress.com)
Yamani is far left; Osama El-Dainasouri second from right
When Youssef Rakha asked the Madrid-based poet Ahmad Yamani how his latest book, Amakin Khati’ah (Wrong Places, Cairo: Dar Miret, 2009) came about, the latter sent him a numbered list of observations
1. All the poems of this diwan were written in Spain between 2002 and 2006.
More than other “Nineties” prose poets working in standard Arabic, Ahmad Yamani was accused of hartalah, contemporaneous slang for prattle or drivel. That was when he lived in Talbiyah, the semi-provincial suburb of the Pyramids where he was born in 1970. No one doubted his talent, but even the quasi-Beatniks of Cairo were not ready for the irreverent lack of polish in his first book, Shawari’ al-abyad wal-asswad (The Streets of Black and White, 1995), particularly clear in the long, epoch-making poem whose title translates to Air that stopped in front of the House.
Here at last, romantic and Kafkaesque by turns, was a rage-free Howl of Cairo in the post-Soviet era. The madness went on. By the turn of the millennium Yamani was as well-known as he could be. He was writing, he was working (mostly at cultural magazines), but like many others he was also fed up with life on the margin and disgusted with the social, economic and literary mainstream. One day in 2001, he left the country for good.
2. I did not show anybody and did not publish a single poem, because my idea was simply to test myself in a new place.
The ambition to start over makes sense despite Yamani’s success: Through a revolution waged in the ghetto – cf. the journals Al-Kitaba Al-Ukhra and Al-Garad – he had been among the few who survived the purges. In time his hartalah-streaked genius, demonstrated in two more books by 2001, looked more like what the revolution was about than almost any other work. The vernacular, the individual, the concrete: these were the basic components of a variegated “movement”, but Yamani seemed to embody them more literally. In a way he grabbed what everyone else was girdling. Hartalah or not, his work was gloriously prosaic.
Apart from tighter technical control of his material and a greater openness to drama and narrative, however, no major developments occurred in Yamani’s next two books (Tahta shajarat al-‘a’ilah, self published, 1998; and Wardat fi ar-ra’ss, Miret, 2001). The gifted strive to surpass themselves. Consciously or not, starting a new life must have seemed the perfect chance to re-enter the void. It took Yamani nearly five years to come back out with something to show for himself; and while he shed some qualities in the process, there were others he retained:
Unlike Yasser Abdel-Latif, for example – another survivor whose own debut, also self-published, emerged simultaneously from the same press as Shawari’ – in Amakin Khati’ah Yamani still does not construct his texts, he releases them. Here as in the previous three books, he avoids sentimentality not through restraint but by reinventing the words and their sense. He makes words say not necessarily what he means (he does not necessarily mean anything), but how he experiences their weight.
For a hard-up young man from the backwaters of Cairo, then, what does it mean to be in a new place – intent on poetic self examination?
3. My life in the new place was totally different from my life in Egypt, which was surrounded by intellectuals almost for its duration and where friends provided a sense of security.
Only very occasionally in this book does being in a new place mean noticing how foreignness plays out in ideational terms, but in the context of the Nineties the fact that it does at all is remarkable. In “Story of al-Jahidh”, for example (the title is an incidental reference to the great ninth-century author, who was black), the speaker not only describes but also seems to mull over instances of racism – by Nineties standards, an unthinkable concession to “ideology” – the catch-all term for anything which, preceding or external to individual consciousness, could potentially intervene in how it operates, altering or squeezing its contours.
Assess the poem as you will, explicit mention of racism is not something you would expect of Yamani.
Not that it is beyond him to think about such issues, but the Nineties work was conceived partly in reaction to both Sixties engagement and the Adonis (Ali Ahmad Said)-influenced obscurantism of the Seventies: the absurdity of writing about and for abstractions, whether the People, the Nation, or Modernism, Beauty, etc. Any suspicion of the poem championing either cause or concept, however ambiguously, would have been enough for the Tis’iniyyun (or “Ninetiers”) to set up the gallows. And in many ways Yamani was the least susceptible to temptation.
Perhaps out of mere habit, Ninetiers who are otherwise in awe of Amakin Khati’ah still object to the topicality that shows up on its pages. Could topicality nonetheless be one of the ways in which the end of revolution – immigration, in this case – had a liberating effect on the revolutionaries?
4. This sense of security ended totally in Spain. It was not a question of lack of access to my friends, which I had through e-mail or telephone; it was more about cutting yourself off from that security with awareness, even resolve. Besides, the practicalities of life led me into new interactions. Little by little while working as a guard or a barman, you learn to take off the writer’s plume, which you used to rely on in Egypt and which set you apart as someone special, especially in front of your family. Here it didn’t matter at all whether or not you were a writer.
With Abdel-Latif and a host of young Cairo-based poets from working to lower middle class backgrounds, Yamani had inherited a certain Rimbaud-like angst from a more or less small group of staunchly apolitical existentialists who, though were only slightly older, could claim a connection with the Seventies as well as the Nineties: the Alexandria-based Alaa Khalid, the late Osama El-Dainasouri and the Charles Bukowski-loving founder of Al-Garad, Ahmad Taha, for example. It was a complex legacy with disparate influences – Dada-Surrealism (notably through translations from the French by Bashir El-Sebai), Modernism, a range of vaguely Baudelairian non-Europeans from Nicanor Parra to Orhan Veli – and it reacted to and set itself apart from savants of the Seventies not only in their capacity as Marxist politicals and heroes of the 1977-79 Student Movement but, even more importantly, as the false prophets of a new sensibility.
This is the package Yamani presumably carries along in his suitcase. But in exile or the promised land, in the new place, it must seem less relevant by the minute. Here it does not matter how you feel about prose in contrast to (free) verse as a poetic medium; it does not matter whether you are tired of one zeitgeist dictating opinions and alliances, or whether you might be contributing to the emergence of another; it does not matter to what extent you see a Syrian poet’s programme for Arab modernity as meaningless in practice, or how you assess an increasingly pro-government Egyptian critic’s notion of enlightenment. Only the idea of being and then not being surrounded by “intellectuals”, I suspect, remains crucial:
Until he went to live abroad Yamani, who graduated from Cairo University in 1992, had functioned as part of an amorphous Group of literati (or at least one avant-garde wing thereof): normal enough procedure for a writer with any ambition in Egypt. To those who choose to define themselves in opposition to the status quo – the vast majority, in practice – that Group remains an essential element of literary production. By positioning itself outside or against the cultural (formerly also the political) establishment, since the 1970s at least, from its peripheral position the Group has often exercised greater power than the establishment.
For better or worse the Group is both the motor and the bane of the writer’s life: in the capacity of friends (an almost metaphysical affinity implying interpersonal rights but neither moral consistency nor critical rigour), fellow writers-critics cover up the hopelessness of social (including academic) and professional life, doubling as readers in the process. At the expense of a sense of isolation and instability (arguably conducive to the creative act), the reality of a society that has no need even for genre novels, let alone prose poetry, is neutralised or obscured.
In the new place, I imagine, the package itself begins to look context-specific, limited and limiting, or it takes on previously unsuspected meanings. As the Spanish language gradually lodges itself in the system, unrelated discoveries further complicate the picture. For a while, I imagine, the writer no longer knows how to write.
5. In my first year I wrote almost nothing. That was 2001. In 2002 I started writing again.
Here, titled “The Two Houses”, is a moving example of how distance can rarify and distill hartalah once the literary self reemerges isolated:
I wake in the same room to find my hand splashing the lake that lurks under the bed, to find the thick wall of my old house with its dusty window where a main wall of this apartment should be. I opened the window and the evening was still there. And my father was in the kitchen, his hand on the light switch and his leg which is missing five centimetres looking longer than the other, I called to him and he did not reply, he only smiled and invited me with gestures of his hand to go on sleeping. ‘The universe is a handkerchief’, they say here. Over there we say ‘Small world’. At night I go to my parents’ house, through the opening I made behind my new house. I stay there an hour or two to check on the family’s medicine, on my parents’ sleep and their breakfast. At dawn I set up my vehicle and go back again.
The sheer lucidity suggests that “loss of security” does clear up a certain amount of non-poetic debris. Throughout Amakin Khati’ah the tone remains as offhand and the references as private (indeed often as murky) as ever, but the poet’s vision of the world and his place in it seems to have brightened or expanded. Suddenly, his work feels more relevant to more people.
So much that in an exquisitely dreamlike poem about a young man immigrating when the horizon at home begins to look like a dead end, “The Big Escape”, poetry comes close to allegory. And without a whiff of the sociopolitical or the “ideologoical”, neither strays very far from the clearly grounded situation it depicts:
They had sentenced me to execution with two of my friends and it was by what they called euthanasia which had already killed a fourth friend of ours. We did not understand very well what they meant by these statements and so they left us free without guards or cells and sentenced us instead to a kind of death they called a mercy killing which is carried out by a middle aged lady who has a benign face and which is painless but is death anyway. I consulted with my mother and my friends a little while before the execution and I decided to escape. They all agreed I should go while my two friends remained to wait for the lady. As soon as I went out after they gave me all the money they had I met with the merciful lady face to face next to my home. Neither of us looked at the other. She avoided me and went off and I went past her and started to run looking over my shoulder in other countries.
6. When I went back to writing, I wanted to see myself as a poet in isolation from any possible influences. I stopped publishing totally.
For which read, equally, “I stopped having a seat at the cafe in downtown Cairo.” Divested of that position, the writer begins to see his work in the limitless space of what is human as opposed to what is intellectual (or Egyptian), confronting the fact that poetry can only exist in a marginal place far more directly. He might even begin to question the safety that comes of belonging, however tangentially.
In Yamani’s case, I think, that journey has been overwhelmingly positive – partly because the resulting changes meddle with neither content nor style. There is a heightened sense of geography and multiplicity (in the cultural as well as the physical sense); the poet’s inherent, often laugh-out-loud sense of irony responds to a broader range of stimuli; far from the fluid vitality of Shawari’, his modus operandi reflects meticulous reworking of the short piece: a process through which the rawness of the writing nonetheless emerges intact. But here as in older work, subject matter is by and large distorted beyond recognition, language remains informal and corporeal, some sense of hartalah persists.
What is brand new is the vision: the ability to transform one act into another in the impossibly beautiful two-line poem “Tobacco Seller”, for example: “Her hand is on the box, my foot outside the house. Suddenly it grows dark, while she continues rubbing the tobacco on her shiny thigh./She stops a little to move half the tobacco to her other thigh, while I enter the tunnel and start smoking.”
References so private and concealed they are a hair’s breadth away from being meaningless (El-Dainasouri, for example, figures only as “Osama”, without any indication of who he might be) take on the power of electromagnetic signals: an object, a person becomes one of several points around which a field of gravity extends, shaped as much as anything by the distance between Talbiyah and Madrid.
7. I wrote slowly, with a sort of private enjoyment, without any plan to publish a book and without any concern with whether or not I was writing. It seems I wanted to free myself from Writing itself.
At the most basic level displacement has given Yamani’s prosaicness a fresh subtlety. Transported to a context the writer cannot take for granted, as in “The Funeral”, insights that are personal and elusively formulated enough to come across as enigmatic suddenly look breezy, universal and accessible: “Chimo is not my friend. But he died… and here I am no longer a stranger in these lands.”
In “The Book”, about the illiterate mother of a published author, this sense of writing in isolation from Writing, the slowness of rediscovering an intimate process, turns a more or less obvious homesickness into something far more interesting (in folk belief, the number five affords protection against the evil eye):
How can she not
read what I write
How come she waits by the door
until someone passing
gives her a few words
those strange obscure words
Yet she listens and smiles
as if she was there with me
at five in the morning
as if her hand
relocated some of the words
moved them from the wrong places
moved them and went to sleep
But how can she not
read what her own hands inscribed only yesterday
How come she cannot open the balcony
in the morning
to receive the sun
with a copy of the book in her left hand
that she reads slowly
winking at the neighbours
pointing to her son the wordsmith
waving the book in their faces
while she mutters
strange and obscure words.
But it is not only a matter of context: displaced, the writer cannot take himself for granted; and not only because he can no longer designate himself a plume-wearing intellectual. In this sense the stage Yamani refers to as “loss of security” might be rephrased “loss of identity”. And indeed counterbalancing a new confidence, a kind of facility in Yamani’s poetic persona following his initial season in hell and the transformations it led to – a confidence just as evident in his real-life persona, as I recently found out – there is a sense of dislocation:
While topical notions of identity never go further than a more or less passing, very subtle remark on the “I” as exotic sex partner (in “My Clothes”), the eye of the poet is, to a far greater extent than in the previous books, unhinged and in motion, in search of its ever elusive socket in the his own transmuting face. It does not seem ludicrous to suggest that this is the deeper quest, as desperate as it is doomed, of the globalised soul seeking salvation in post-post-God times.
Like few other books Amakin Khati’ah presents the world as a place defined by a sort of earthly transmigration, people becoming other people through movement in space, vulnerable egos in intercontinental flux. And it is to Yamani’s credit that, unlike many Arab writers, without once resorting to a self-definition that might help him to do so, he communicates a persuasive sense of being in the contemporary world.
8. The strange thing is that some people saw my not writing as a sign of bankruptcy and decided that what I had already published was the end of my writing career. This made me laugh even as it saddened me. But it was a passing sadness.
Such is the ugly face of the Group or its avant-garde wing, whether or not that has really managed to set itself apart from the Seventies – the subject enacting or being made to enact ridiculously melodramatised glories and downfalls for the benefit of the rest of the crew, turning into Hero, Victim or (in the broadest range of senses, including the literary) Suicide – but however passing the sadness such sickness inspired in Yamani, it is just as well he was made aware of it, the better to appreciate the significance of the new place. Perhaps we would not have known about Yamani if not for the Group; what we should be thankful for is that he has endured in spite of it.
Immigration, as it seems, is remedy enough. The friends remain friends but in a far less proscriptive way. It is possible to relate to the family – part of the hopelessness of the society surrounding an impenetrable circle – in a more open and sympathetic way. It is possible to see the meaning and value of others as others, not equally restricted versions of the self who may also have made the difficult choice of becoming “intellectuals” or of joining the group. A certain amount of open-ended understanding accumulates. The world becomes a handkerchief as well as being small.
9. I did not even think of publishing the book once it was completed. It was Yasser Abdel-Latif and Mohammad Hashim who drove me to do it.
Mohammad Hashim is the writer who, by founding Dar Miret in 1999, absorbed much of the energy of the Nineties and eventually became better-known as the most accomplished independent publisher in the city (the moon of his success has since waned somewhat). And the easy way to interpret what Yamani has to say about the publication of this book is to think of it as (false) modesty. He is shy about the genius that drives him.
It could also be a sign of despair of ever having a significant readership, reflecting what I feel is a healthy awareness of the position of the contemporary Arab writer in the grander scheme of things. While others go crazy over literary prizes or the prospect of being translated – publication being among the easiest tasks facing a writer in Cairo, it is never enough in itself – here is a glowing talent who, expecting neither fame nor fortune, has little or no drive to publish in the first place. Ambitious he might be, but he is silent. There is dignity in that position: an artisan’s deep respect for his noble handiwork regardless of market demand.
Alternatively, however, the statement could be interpreted as a salutary affirmation of the fact that true writers write foremost for themselves, to work through their own sense of being. In this sense Amakin Khati’ah might be read as a journal of expatriation, an inner chronicle of what it means, for a hard-up young man from the backwaters of Cairo, to live away from home.
It means that he is still hard-up, that he teaches and translates to make a living: probably factors in the development of his approach to language and meaning. It means that he has become an academic (the only career open to an immigrant educated in the humanities?) and that it is an opportunity for him to set up theoretical grounding for the literary form in which he found himself (the prose poem), and to locate his work in a wide historical context. It also means that he can write free from compulsion, free from the need to establish ultimately prohibitive social or existential credentials; maybe it even means that he has something to write about, too.
10. With rare intelligence, Mohab Nassr, in a letter to me after reading the manuscript, caught the idea that this was my first book. I feel the same way: the first book in a second life.
It is interesting that, of all those who commented on the manuscript, Yamani should cite Mohab Nassr: the one Nineties poet (of Khaled and El-Dainasouri’s generation) who, largely out of repulsion from the Group, its capacity for ruining lives and its failure to see itself as part of the society surrounding it, actually stopped writing altogether. After settling down as a journalist in Kuwait – he had worked as a school teacher in Alexandria – Nassr has only just returned to writing.
It is interesting because Nassr, not only by no longer writing poetry but by socially distancing himself from the Cairo-centred literary circles, is able to see better than others just how far since Wardat fi ar-ra’ss Yamani has come. It is also interesting because, without discrediting Yamani’s three previous books, Nassr is implying that Yamani did not start writing until he had departed, until he was totally free of his Egyptian-intellectual self.
It is interesting too that the poet joyfully agrees – not with any of the implications, necessarily, but with the fact that he has experienced a literary rebirth – adding only the qualification of this being a second life. It means that when he writes, in “Work”, “Any ghost who appears to me will instantly become my friend”, he knows exactly what he is talking about.
“The Two Houses”, “The Big Escape”, “Tobacco Seller” and “The Book” translations copyright: Youssef Rakha