Empty Feeling: The Vagaries of the Sixties

The Egyptian writers who rose to prominence in the 1960s cast a long shadow over decades of Arabic fiction. Youssef Rakha considers the vexed legacy of a generation.

Hunger: A Modern Arabic Novel
Mohamed el Bisatie, translated by Denys Johnson-Davies
American University in Cairo Press
Dh90

In July 2007, I met the novelist Gamal al Ghitani in Cairo to discuss the Egyptian State Merit Award, which he had just received (too late, he felt). We agreed that the group of writers known in Egypt as the Generation of the Sixties – a politically engaged, predominantly working-class group of poetically-inclined writers who made their names in the late 1960s and early 1970s – remain the principle reference point for much contemporary Arabic literature. Al Ghitani said that the Sixties’ achievement comprises only two kinds of writing. “One draws on the news and other immediate manifestations of history to take realism to its logical conclusion; it is represented by Sonallah Ibrahim. The other, which is inspired by old books and uses the old storytelling to comment on the present, is my own.”

It seemed unnecessary to disagree at the time, but I thought to myself that there was a third Sixties contingent, one typified by Ibrahim Aslan and Mohamed el Bisatie. Their work is even more typical of “the movement” than either Ibrahim’s brand of hyper-realism or al Ghitani’s heritage-orientated approach. It embodies all the qualities that come to mind when you think of the Generation of the Sixties: it focuses on collective rather than individual experience. It works through evocation and insinuation, is often almost too subtle to understand, and prioritises style over storytelling. It asserts the importance of the lower-middle and working classes, which were more visible under the Nasser regime than they had ever been before.

What sets Aslan and el Bisatie – the former a postman-turned-editor, the latter (like Naguib Mahfouz) a lifelong civil servant – apart from their generational cohort is their almost exclusive emphasis on the experience of marginalised groups, rather than all of society or the ebb and flow of history. Their short stories – always short, sometimes rambling – are Faulkneresque in their focus on small communities and their vernaculars. Aslan has the Nile-side Cairo slum of Kitkat, el Bisatie an unnamed small town overlooking Lake Manzalah in the north-eastern Nile Delta. Like Ibrahim, both authors engage broad themes like sex, religion and politics, but only indirectly, only to the extent that they play out in the lives of the disinherited, and generally in a more personal register. Like al Ghitani, they situate their narratives in an explicitly historical context, but only on behalf of the small, poor communities in question.

In addition to his numerous short stories, Aslan has only produced two novels – Malik al Hazin (Heron, 1983) and Asafir al Nil (Nile Sparrows, 2000). Recently, in an unprecedented move for a Sixties Generation writer, he has branched out into literary non-fiction. El Bisatie, on the other hand, has spent the last three decades steadily producing short novels of starkly uneven quality. To a greater extent than Aslan, he has failed to remedy the shortcoming inherent in much of the new writing celebrated in the 1960s and 1970s: a lack of strong characters or gripping storylines. The power of language to convey an intimately observed environment – particularly one where common people live – was thought to be enough for literature. But it rarely is; now that the Sixties’ political points are no longer fresh, their style frequently seems stale as well.

“Hunger” is the idiomatic translation of both Al Ju’ and Ju’: the definite and indefinite forms of the word, respectively. El Bisatie’s choice of the latter as the title of his latest book (since published as Hunger by the American University in Cairo press) reflects a particular humility of the Sixties: the belief that, when the title of a book is a one-word abstraction, the definite article is too presumptuous to include. To call the book Al Ju’ (so goes this absurd argument, advanced by a whole range of Sixties critics) would imply that the author is laying exclusive claim to the concept of hunger (this is the rough opposite of how it works in English).

Reading Aravind Adiga’s The White Tiger – another recent book about poverty in the third world, one that recognises the age-old literary virtues of character and storyline – I was reminded of many such Sixties hang-ups (all of which Adiga transcends). They include a paradoxical combination of commitment to “the people” and a lack of concern for accessibility, a tendency to prioritise flashy language over storytelling, and commitment to the unwritten commandment “Thou shalt not make context clear or state the facts”. These qualities occasionally combined to produce an exquisite short story or novella (and are much less pronounced in al Ghitani and Ibrahim than in Aslan or el Bisatie), but they restricted the scope of much talent, alienated many readers and effected a huge drop in novel sales, which had reached a peak in the mid-1960s with the works of journalist-novelists like Ihsan abdul Quddous and Fathi Ghanem; contemporary Arabic literature has had serious trouble building a readership ever since.

********************************

El Bisatie devised his technique of a collective narrative voice in two 1978 novellas, Al Maqha az Zujaji (The Glass Cafe) and Al Ayyam as Sa’bah (Hard Days): simple, sad evocations of the lives of geographically isolated town-dwellers. In these books, as in the bulk of el Bisatie’s subsequent work, the narration is either delivered by an amorphous “we” or by a rapidly shifting blend of individual voices – in both cases, it as if el Bisatie’s small town itself is telling its own tale.

It is a technically impressive mode of writing, one el Bisatie employed to brilliant effect as recently as 1994, in Sakhab al Buhairah (Clamour of the Lake), a prose poem-cum-foundation myth of life in the rural space between the lake and the sea in the governorate of Domyat. But none of the collective voice’s potential poetic power (often squandered by sloppiness and repetition) makes up for a lack of absorbing drama or vivid individual characters. This helps explain why Ju’ is such a slow and dreary read.

The book opens with a woman named Sakina sitting by the doorstep of her rough-and-tumble, mostly mud-brick family house, her headscarf in a bundle between her legs. Her perpetually unemployed husband, Zaghloul, uses a piece of straw to clean his teeth – his way of telling her that she had better borrow a reghif or two of bread from the neighbour who baked that morning. Inside the house, their sons (Zaher, 12, and Ragab, 10), barely awake, caress their tummies. Dialogue between husband and wife is intermingled with their respective internal monologues, all rendered in a language somewhere between dialect and standard Arabic. El Bisatie’s usual poetic intensity is replaced by a more true-to-life, mundane idiom that is neither absorbing nor (as the intention sometimes seems to be) comic.

From the start, it is hard not to recall far more powerful depictions of the subjective experience of hunger (in Mohammad Choukri or Knut Hamsen, for example). You race through the next few pages, hoping for some more compelling situation or scene. But having taken in that first image, it turns out you have taken in the whole book: paper-thin characters on the lookout for food, only food, and not thinking much at all.

Ju’ is built around four anecdotes recalled without any indication of when they occur or how (or if) they relate. First, Zaghloul takes to eavesdropping on a group of young men from the town who are studying at university in Cairo. Home for the holiday, they are meeting at the cafe around which Zaghloul hovers (hoping against hope for a free drink, perhaps?). “Oh Sakina,” he later recalls to his wife, “education is so sweet… Sitting on the mastaba by the wall, I hear them talking. And, oh, what talk! I understand bit, I don’t understand a bit… They say that one shouldn’t work everyday like a water buffalo tied to a water wheel, one has to have time to think. But, people, think about what? They did not say. I wanted to ask them but I was silent.”

The encounter, far from influencing Zaghloul one way or the other, acts only to dehumanise him for the reader, to solidify him as a caricature of the sub-proletariat. Likewise, in the second anecdote he blasphemes: “God in His glory created the world and the people and everything, and ordered them to worship Him. I say to myself, if He created all this, what does He need their worshipping for … If He in His glory wants them to worship him, why doesn’t He appear in whatever form He likes and say ‘I created you, worship Me!’ Then nobody will say no.” This is a silly caricature of shallow atheism – neither interesting in its own right nor useful in developing Zaghloul’s character, which remains opaque and stereotyped: the poor man with poor thoughts who invariably ends up being beaten by the imam.

The third anecdote involves Hagg Abdur Rahim – a man who “returned home from foreign countries” to the village with as much new money as new weight, which renders him immobile. Zaghloul works for Hagg Abdur for two months, bringing his family a rare stretch of financial stability. In the fourth – and perhaps the most interesting – anecdote, Sakina is similarly subcontracted as a servant by the two female teenage servants of Hagg Hashem, another affluent member of the community. When she moves into Hashem’s house, she brings along her husband and children, who feast on the household’s supplies. But once again, the protagonists reveal no individuality, enacting their destiny (acquiring what food they can) like shadow puppets, two-dimensional and skin deep.

Ju’ ends with Zaher being beaten up by the father of his relatively affluent friend Abdalla, who has been providing him with much-needed snacks. “His father,” who does not want him to mix with such rabble, “was a teacher at the primary school and he had not one but four galabeyas, he wore an undershirt and had three meals a day.” Zaghloul accepts a few meters of fabric as compensation, but when Abdalla’s father hands Zaher a galabeya to replace the one that was torn during the beating, Zaher throws the garment on the ground and walks away. In The White Tiger, Adiga has his poor man protagonist, Balram, rebel – and transform himself with a brutal murder. In Ju’, el Bisatie has Zaher make a feeble, hackneyed gesture, without the slightest indication of whether or how the rebellion will improve (or worsen) his lot. Perhaps a gesture of this type is in character for Zaher; we never know him well enough to say.

********************************

Perhaps what al Ghitani was getting at (consciously or unconsciously) in our conversation was not that the Sixties produced only two kinds of writing but rather that only two kinds of writing have survived since. Aslan and el Bisatie’s mode, arguably the most characteristic of the Generation, is fast dying out, just like the predominantly deferential, ineffectual characters it depicts. Today, the Zaghlouls of Egyptian fiction are more like Adiga’s Balram: upwardly mobile heroes who at least try to change their lives. The heirs of the Generation of the Sixties (prose poets-turned-novelists some three decades younger, often referred to quite aptly as the Generation of the Nineties) have turned the principles of their forebears upside down. Writers like Mustafa Zikri and Ibrahim Farghali – however else you evaluate their achievement – have traded the collective for the individual, the musical swirl of the “we” for the developed narratives of the “I”. As a vehicle for conveying modern reality, el Bisatie’s collective voice sounds less and less convincing – like the echo of an echo, no longer beautiful twice removed. It is doubtful that the poetic style he perfected in Shakhab al Buhairah will live on much longer.

Early on, partly in response to the Sixties Generation’s obsession with “the people”, the Nineties writers avoided social and political engagement altogether, and edged away from the vernacular towards a dynamic, thoroughly contemporary standard Arabic designed for finding the magic in the quotidien. As a result, they are realists only insofar as they use everyday contemporary life as their starting point. They write about foreigners and rich people with fully developed and convincing personalities – and about ghosts, psychotic breaks, unrealistic and fantastical turns of events. Their styles borrow from across high and low culture. Most importantly, they show at least as much interest in plot and character development as style. They tell stories of love, death, hunger and the full range of specimens who experience them. In doing so, they offer the reader so much more than the Sixties version of reality which, through relentless, obstinate insistence on being true to the grassroots vernacular of its time (and nothing more), already appears unreal.

the-national-logo1.jpg

Poisoned roses of revolution

Ahmad Zaghloul Elshiti, Saqr Abdelwahid and Youssef Rakha

“Writing,” says Hussein bin Hamza in the Beirut-based Al-Akhbar, “that brings back to our minds the eternal question of the danger posed to literature by grand issues and fast-paced events…”

He is reviewing Ahmad Zaghloul Elshiti’s Mi’at khutwa minath-thawrah (A Hundred Steps of Revolution, published simultaneously in Cairo and Beirut by Merit and Dar Al-Adab, respectively), and he reiterates the truism that good literature is not of “enthusiastic good intentions” made; it is true. Elshiti cannot be entirely absolved of the charge of bad literature in this book.

Bin Hamza’s remarks echo the incredulity and scepticism with which many received what was presumed to be a high-brow text about the January revolution published within a month of Mubarak stepping down, but reading it I suspect will confirm their doubts. Surely, it would take a little longer for anything vaguely considered to crystallise in the mind of its author.

Even an unadorned diary written while the events unfolded – and the book, presented as just that, is subtitled “Journals from Maidan at-Tahrir” – would take at least two months to edit; a little hindsight never hurt anybody.

If history cannot wait, well, history writing does; and there are brilliant precedents in the difficult art of covering historical events while they happen – the late Ryszard Kapuscinski (1932-2007), for example – which show that the incumbent immediacy and intensity of as it were spot history have less to do with time of publication than with technique, vision and revision.

***

Writing, notwithstanding revolution, that reflects all the desperate rush, lack of polish and (in the Merit edition) distressingly inadequate proofing of much that has been published in Egypt by the independent (literary) press for some 30 years…

It is almost a platitude of contemporary Arabic letters to state that, since the Sixties at least, non-fiction has occupied the lowest tier of the genre pyramid. Not only is non-fiction paid attention based solely on what it is about. In this sense it is surprising that Elshiti’s book has not solicited more attention in Egypt, but the literary congregation is still more or less on holiday despite its deacons’ increasingly reactionary stance since Mubarak stepped down, which would imply that revolution is no longer a valid excuse for ignoring literary events. Non-fiction is also something writers of fiction and poetry seem to think they can do with their eyes shut.

On the whole, instead of honing what skills are required or deploying their usual instruments in the service of a different craft, they exert no effort and demonstrate little respect for a text not produced under the rubric of Creation. The result – and I am no longer talking about Elshiti – tends to be a muddled amalgam of old-fashioned journalism and quasi-academic pontificating; literary non-fiction, where it truly exists, is presented as fiction, freed from the factual constraints of travel writing or biography even as it continues to rely on (insufficiently researched) fact.

***

Best known for Wuroud samma li Saqr (Poisoned Roses for Saqr, 1990), an acclaimed novella that was reissued shortly before the revolution in 2010 with an introduction detailing its complex publication history and some of the critical and academic interest it sparked, Elshiti (b. 1961) is among a mere handful of writers who survived the Eighties, a sad and saddening decade for literature; the Seventies and (especially) the Nineties are golden ages by comparison.

Wuroud stands out for combining a politically engaged, rigorously economical aesthetic formalised but rarely practised by the Generation of the Sixties with what might be termed the Pointlessly Tragic Hero (perhaps the clearest feature of Eighties writing). It remains, by Elshiti’s own account, his principal achievement; and from a history-of-literature perspective it is no doubt pivotal. To my mind Wuroud marks the end rather than the beginning of something, however: the grassroots, class-conscious, sexually tormented song of a kind of politically socialised but psychologically alienated subject reflecting a sense of national defeat.

Saqr-like characters perhaps began with the seminal Tilka Al-Ra’iha (1966, translated by Denys Johonson-Davies as The Smell of It) by Sonallah Ibrahim (b. 1937). Spanning a diverse range of incarnations most clearly through Ibrahim Aslan (b. 1935) and Mahmoud El-Wardany (b. 1950), albeit with less targic force and fewer visual tropes, and without a multiplicity of voices, Saqr Abdelwahid arrives at his zenith in Wuroud, even if writers mostly older than Elshiti will continue to present versions of him.

By the Nineties (with the re-emergence of prose poetry and the overt divorce of literature from collective and ethical injunctions), a different set of rules was emerging in which neither society nor tragedy could figure in the same way, nor language function effectively with the same restraint. The Sixties had come full circle.

***

Not that it would improve the book to know, but it is against a backdrop of disrespect for non-fiction that A Hundred Steps was produced.

And Elshiti has seldom written non-fiction anyway, which partly explains his impromptu approach to documenting the revolution – so different from the meticulously crafted prose of his poem-like very short stories, of which he wrote two collections before the hiatus; the most recent ones, after Daw’un Shaffaf, which he calls Myths, are as yet published only as Facebook notes, and they develop expressionist and fantastical elements of what otherwise remains by and large true-to-life narrative. They are beautiful. But neither they nor anything else in his previous work prepares him for a book-length piece of reportage.

Still, everything in Elshiti’s work and life does encourage a fresh, more prosaic look at the world view presented by his best known piece of writing.

It would be ludicrous to accuse Elshiti, as intellectuals speaking of or for the revolution often have been since Mubarak stepped down on 11 February, of coopting the achievement of “the young” to promote his own accomplishments or jumping on the opportunity to immortalise his name, but it is well to ask why, in the absence of that fresh look, he chose to publish a book on the revolution so soon.

***

Saqr remains interesting in the context of revolution nonetheless: he is a by now early example of the martyr of corrupt capitalism and (by extension) the collapse of the national state. The depressive son and principal breadwinner of a working-class family in Domiat (Elshiti’s hometown, which he frequently refers to in the course of A Hundred Steps), Saqr Abdelwahid’s untimely and largely unexplained death is connected with his hopeless love for the upper middle-class Nahed Badr, whom his politicised friend Yehya Khalaf welcomes into the funeral at the opening.

Told from the viewpoints of all three characters as well as Saqr’s sister Tahiya, the story involves the haunting image of a man who has been slaughtered, “his face a mask of yellow pottery, his eyes two crystals of glass”, presenting Saqr with a bouquet of poisoned roses. It is an encounter Elshiti’s “hero in crisis” (to be distinguished from any number of far less iconic anti-heros) repeatedly has in waking life as well as in his dreams; and by all accounts before his death, when he enters his bedroom bearing the bouquet he has finally accepted for the first time, Saqr is convinced that those flowers will kill him.

***

However veiled or poetically encrypted, Saqr’s story is a comment on the decline of national dignity in the face of poverty and dictatorship, the vulnerability of the sensitive individual hurled into a rat race he cannot understand (one objective counterbalance of which is “the political struggle” presented by Yahya) and, most emphatically, the absolute impossibility of love.

In a sense it is this mind set – the identity of consciousness and political consciousness on the one hand, and between the individual and his class on the other – and not only the writing it produced, that reaches a peak in Wuroud.

Due to developments in society itself, in access to other societies and in the reference points of the literary and politicised community, no text after Wuroud could convincingly communicate or argue with the real in this way – and even Elshiti’s own subsequent work (Daw’un shaffaf yantashir bikhiffah was produced after a two-decade hiatus in 2009) bears testimony to the fact.

In his landmark novella Elshiti refers to the January 1977 intifada against President Sadat, to the way in which the Islamisation and commodification of society following the defeat of 1967 and Nasser’s death is said to have aborted all sense of belonging, and it would have been interesting to see how the ghost or memory of Saqr responded to the Mubarak era, the collapse of the Eastern Bloc, 9/11, and the emergence, all through this, of mafia-style governance in Egypt.

A non-fiction comment on the revolution of 2011 seems the perfect opportunity for rewriting Saqr, revising his loyalties and convictions, and asking whether or not he really had to die.

***

A Hundred Steps, at one level, is offered as testimony (the witness too being among the writer’s preferred registers since the Sixties); living on Qasr Al-Nil Street in the same building as the office of Merit, which turned into one of several “revolutionary command centres” for the period (28 Jan-11 Feb), Elshiti was – geographically – the perfect witness.

And there is none but the most documentary ambition in the book, which is not only fair but in its own way admirable: Elshiti has no illusions about his position in relation to what is happening; he is guided by his gut alone, and whether observing or reflecting, as a result, he is anything but grandiloquent or pretentious.

“Since five in the evening I have been in the Maidan,” he writes on the first page of the book, a footnote explaining that this opening short piece, on the events of 25 January, was published on Facebook on 26 January. “It was possible to see young men and women whose ages revolved around 20. Their slogans were simple and radical and without calculations, omitting verbosity and excess…”

Elshiti goes on to say that, while “the politics professionals” – older activists and dissidents – thought it was wrong to insist on spending the night in Tahrir, the young protesters wagered on “matching word to deed”. It is precisely institutionalised resistance that they were revolting against, he insists; were the professionals happy to see the Maidan brutally emptied by midnight? “The 25th of January is the day a new eloquence was discovered that could not be institutionalised.”

***

So far, so brilliant; and the wording of the question regarding the traditional opposition being part of the problem has just the right amount of irony. But what does Elshiti – what does Saqr Abdelwahid – really think?

Over 150 pages mostly of observations and anecdotes, very few of which are written with either the concision or emotion of the opening piece, Elshiti fails to give even the hint of an answer to this question. The scheme of presentation is largely chronological, which results in verbosity and excess (the use of baltagiyah or hired strongmen by the regime in attempts to disband the protesters, for example, is dealt with at many different points but in exactly the same way).

Where discussions come up (and they come up notably with Mohammad Hashem, the owner and director of Merit, as when he disagrees with Elshiti on whether or not the police should be brought back to the streets after their wilful disappearance on the evening of 28 January), they are reported as is, without recourse to deeper analysis or supplementary evidence from, as it were, the front. To support his position against Hashem, on this occasion, Elshiti is content to cite his experience of the brutality and corruption of the police as a young man in Domiat, where he lived opposite the police station. Here as elsewhere one feels that his privileged position as a politically aware resident of Tahrir is wasted.

***

Even those who were not in Egypt at the time and followed the news on television, it seems to me, would not be unjustified in complaining that they have gained little from Elshiti’s reports, touted as “moments that are mine, captured with my own eyes, not with the eyes of the camera or even those of live witnesses”; those moments are invested with neither journalistic edge, historical or philosophical reflection, nor poetic insight, all things considered.

At best they evoke an atmosphere by now well-documented anyway. And the best of them, the very best of them, read like Elshiti’s fiction (which makes you wonder what the book would have been like had he taken the time to rigorously select and rewrite entries):

I saw a man in his fifties wearing a smart suit being mobbed by the masses who sought to expel him, for it had been discovered; he was affiliated with the NDP and persuading the young men to stop demonstrating. The man almost fell on the floor, and then he went out through the Qasr Al-Nil gateway. The regime never stopped sending in envoys of every kind. Everyone was convinced that there was not a single supporter of the regime except thieves and baltagiyah. Even were such a person to exist, they could find a place other than Maidan at-Tahrir which had been liberated with the blood of martyrs and the wounded.

Light rain. I saw a group of protesters walking in formation as one having covered their heads with a sheet of clear plastic while they went on chanting, ‘Ash-sha’b yurid isqaat annidham’.

***

Repeatedly, Elshiti distances himself from what is going on in Maidan at-Tahrir, falling back on the supposed generational (and, to a lesser extent, the class) difference between his circle of intellectuals and the young middle-class instigators of protest. His loyalties are clear, his emotion sincere, but he remains more of a spectator than a participant. This is both honest and frustrating – the honesty might have been more effective had the observations been condensed in the manner of the passage quoted above – because what one wants to know from Elshiti has less to do with what he saw than with what it implies for him and in what way he was part of it.

The question of the left-wing or secular intellectual’s position on Islamists participating in the revolution, for example – a hugely stimulating topic demanding precisely the kind of self-confrontation and self-questioning that prompted Elshiti to write in the first place – is hardly touched on at all. To my disappointment, in the same way as he skims over his own role in the revolution, Elshiti places himself at an anecdotal remove from the issue of political Islam in its unfolding.

A Hundred Steps is the most serious of a number of books to have come out of the revolution, none of which really question the term or deal with the aftermath, which is by far the more significant topic. Its brief is to document what happened as the author saw it and in this, at the most basic level, it manages well enough. But as literature, which is what one will expect from Elshiti, it falls short of the moment that inspired it.

Enhanced by Zemanta

Bidoun Review of Sons of Gebelawi

Abnaa al Gebelawi (Children of Gebelawi), By Ibrahim Farghali, Cairo: Al Ain, 2009

omahfou002p1.jpg

In Ibrahim Farghali’s Abnaa al Gebelawi, all of the texts of the great Egyptian novelist Naguib Mahfouz suddenly vanish from the face of the earth. This happens without explanation, reason, or ostensible cause: wherever they might be found – not only in libraries and bookshops but also on bookshelves and bedside bedside tables – novels by Mahfouz in their original Arabic are simply nowhere to be found. The authorities’ attempt to remedy the situation in the face of worldwide and (notably, if somewhat incredibly) popular uproar are juxtaposed with sightings of Mahfouz’s characters in a variety of locales, seldom having anything to do with the settings in which they actually appear in Mahfouz’s books.

With six – now seven – books to his name, Farghali (b. 1967) is among the most prolific novelists of his generation. In his devotion to the genre and his formal conservatism, he is perhaps the worthiest heir to Mahfouz (1911-2006), the Nobel prize winner most known for his mid-century tales of Cairo. Unlike Mahfouz, however, Farghali is firmly steeped in a magical realist tradition. Running through much of his prose are echoes of Jose Saramago’s nightmarish humour or shades of Italo Calvino’s fascination with the fantastical nature of fiction. He is taken by twins, telepathy and teleporting, and his firmly middle-class characters – otherwise utterly ordinary – have been known to reappear after they have died.

In Abnaa al Gebelawi – Farghali’s latest and greatest work – we face the prospect of a world without literature. The myriad voices in the book — for the young narrator cum author assumes many guises throughout these pages — express concern as to the fraught future of Arabic literature, about the erosion of the liberal and humane values that Mahfouz and his work represent, and (reflecting perhaps the essential fear of all true writers) about oblivion at large.

The events of the book are staged around a relatively uncomplex love affair involving the narrator and the eccentric daughter of a well-to-do family— occasion for Farghali to probe the psychology of class and sex in contemporary Egyptian society. Further in, however, the story breaks up and morphs into countless alternative and subordinate plot-lines, until it becomes clear (although it is never stated) that the whole of Abnaa al Gebelawi is but the barely coherent waste of a single pluralistic mind – the mind of a young writer concerned with the literary wasteland around him. The allegorical dimension remains predominant, and in this way recalls Awlad Haretnah (Children of Our Alley, 1959), the title of whose earlier English translation Farghali translates back verbatim for his own.

As it happens, Awlad Haretnah was the only book by Mahfouz to suffer censure from the religious establishment. In it the history of a popular residential quarter in Cairo stands in for the sum total of humanity’s spiritual experience. That quarter’s oldest, strongest and most benevolent resident – for many generations hidden away in his mansion – is called Gebelawi. Gebelawi has envoys or representatives, descendants or grandchildren, whose struggles to spread peace and justice make up episodes of the saga. Each is a retelling of the life of one of the prophets of Islam, starting with Adam and ending with the False Messiah. Moses, Jesus, and Mohammad all feature, but at the end a rumour spreads that Gebelawi himself has died. In Arab literary circles it is frequently claimed that if not for Awlad Haretnah, Mahfouz would not have received the Nobel Prize. But it proved too much for orthodox, let alone radical Muslims, for whom Mahfouz would become the enemy soon enough.

image2jpgtn3.jpg

a letter from Mahfouz to Mohammad al Badawi

Radical Islam had claimed many lives since the 1980s when in 1994 Mahfouz barely survived being knifed to death outside his house in Cairo. The irony was that, of all the helpless octogenarians his bearded young assailants could have targeted for apostasy, he was probably the least secular. A typical Cairene of the pre-bin ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​Laden era, the man had led an all but exemplary (for which read profoundly unadventurous) life. He did not seek revolution, he did not take great risks. He had no utopian or transcendental illusions. And perhaps it was thanks to this and this alone that he was able to invent and reinvent the novel, the youngest genre in the language, defining it for generations of writers down to Farghali.

Applying every novelistic model at his disposal, Mahfouz produced a phenomenal number of readable books: social chronicles, political critiques, philosophical manuals. None was too difficult or experimental to render it inaccessible to even the most common reader. None sought to undermine whatever pillar of the status quo it came in contact with. Notwithstanding the elaborately veiled, painstakingly respectful Ages-of-Man narrative in Awlad Haretnah – a Muslim treatise on the meaning of life if ever there was one – in Mahfouz’s books, the family, the creed, the government are never attacked for what they are or what they stand for, but only for their most striking deviations, omissions or excesses.

For a magic realist like Farghali, Mahfouz may not be the most obvious point of departure; the Nobel laureate is, after all, best known for devotion to the real even in his least realistic works, and one would have trouble imagining him so much as hinting at the paranormal or the fantastical. Yet in Abnaa al Gebelawi, the grand opera to Farghali’s various arias, Mahfouz is an embodiment of something not so different from the sense of sight. His books stand in for almost everything Farghali values: Literature, Thought, Freedom, Knowledge, even Love. The premise could not have been more powerful.

bidoun_logo_revised_large.jpg

Sharh Diwan Zikri

weekly.png

شرح ديوان ذكري

49368.jpg

Sharh Diwan Zikri

Reading novelist Mustafa Zikri’s new collection of essays, Youssef Rakha follows the example of several canonical works on the great 10th-century poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi, all titled Sharh Diwan Al-Mutanabbi or The Elucidation of the Diwan of Mutanabbi

Yawmiyyat (A diary)

At first, this sounds like a misnomer for the numbered pieces making up the latest book by the novelist and screenwriter Mustafa Zikri (b. 1966), Ala Atraf Al-Asabi’: Yawmiyyat (On Tiptoe: A Diary), published by Dar Al-Ain last month. Though initially circulated on Facebook as entries in an ongoing diary of some sort, the pieces comprising Ala Atraf Al-Asabi’ read less like the pages of a journal than the occasional work of a cultural columnist. Zikri’s stated formal ambition was to eschew if not actively attack the predominant, established genres, notably the novel-cum-novella that has been his preferred medium (in recent years, as he points out, the novel has increasingly become the alpha and the omega of literary endeavour in Arabic). He also wanted to relax the iron fist with which he maintains the “literary purity” of his work, guarding the gold of true art from possible intrusions by the lead of politics or society (both the metaphor and the subsequent quotes, unless otherwise stated, come from a recent interview by Mohammad Shoair).

Yet the more you think about Zikri’s work, while you read, the more sense the subtitle yawmiyyat makes. By the time you turn the last page you are convinced. This book offers precisely the kind of material you would expect to find in the diary of a writer like Zikri: fragmentary meditations on literature and film, ambiguous encounters only marginally connected with whatever real-life experiences they recount, philosophical formulations of no clear import. Entries are as carefully constructed, often as open to interpretation, as poems. And – most important of all: what sets Zikri apart from almost every other Arab writer, in fact – the texts are truly self-referential, with the movement of a passage tracing an expression or a word, not what that expression or word refers to. Narrative reduces to a sort of semantic aesthetics, the protagonist to an idea suggested by a particular turn of phrase. Ironically this tendency is clearer than ever now that Zikri is no longer consciously exercising control. Could anyone expect anything more tangible or intimate from the yawmiyyat of Mustafa Zikri?

***

I thought I was the kind of writer who, measured against his writings, lives a life of paucity at the level of the body and the soul. I think of Borges and Pesão and Dostoevsky… (1.)

While Zikri regards any link between literature and reality as a threat to the purity of his art, it is in fact references like this one – and the sweeping statements tending to go with them – that take away from his credibility. There is definitely room in the world of Arabic writing for quasi-postmodern theorising, however self-centred or contemplatively indulgent. But surely in the context of a novella like Hura’ Mataha Qoutiyyah (Drivel about a Gothic Labyrinth, 1997), it actually undermines “purity” far more than the hypothetical inclusion of social-political commentary, properly contextualised, when the narrator consciously compares himself to Borges: a celebrated genius from a decidedly different culture and one, it might be added, whose relevance to what that narrator is doing is at best obscure. The problem is not that Zikri may be a lesser writer than Dostoevsky. It is in the directed-ness, the apparent artificiality of the kind of westward looking elitism he endeavours to cultivate – the classicism of his ambition constantly in contradiction with his essentially deconstructionist approach. His slim volumes are invariably fragmentary; insanely reworked and polished, but inconclusive.

They are also practically solipsistic – in their failure to engage with the world (a failure for which the attempt to substitute the world for Great Literature, i.e., in effect, modernism and art-house cinema, does not make up). Only on reading Zikri’s yawmiyyat, in which he condescends to discuss his likes and dislikes, to engage with the politics of culture or mention a fellow Egyptian writer like the dentist and best-selling author Alaa El-Aswany or his own former mentor Edwar El-Kharrat, do you begin to appreciate what kind of writer Zikri is. Others – most, I would say – openly seek context and connection, communication. He claims to seek the least contact possible, the smallest number of readers, the company of gods – like Kafka, like Kawabata – who according to him never mix with the rabble. The irony is that it is the rabble-like qualities of his standpoint as a Third World writer that form the substance of his work, informing even the way he interprets Great Literature. Hence the deconstructionism, hence the aversion to politics (a quality Zikri shares with his generation of literati, who are still reacting to the excessive politicisation of literature all through the 1960s and 1970s); hence also the preemptive despair of ever having a readership of his own beyond “the professional reader, the writer and the half-writer”. (It strikes me now that in his systematic self-assuredness, Zikri does recall Al-Mutanabbi, not only arguably the greatest Arab poet of all time but also, famously or notoriously, the most conceited.)

***

I have always been… subject to the signal to start working… which requires me to be completely devoted and constantly ready to receive [it] whenever it might come… (17.)

Few writers have dedicated as much attention or energy as Zikri to analysing the discontents of their creative process – the nature and magnitude of the emptiness just beneath the surface of their texts. Here as elsewhere in his writing – notably in his last work of fiction, Al-Rasa’il (The Messages, 2006) – Zikri spends time on what might be termed negative productivity: the writing that has not happened, or is yet to happen, but will perhaps never happen. He narrates and describes the state of being idle and homebound in anticipation of (and in deference to) literature.

As piece 34 in Ala Atraf Al-Asabi’ demonstrates, Zikri’s negative productivity makes perhaps the most convincing case for an existential perspective on the human condition in contemporary Arabic literature. Contrary to his own, noncommittal claims, it resonates far beyond what he recently described to the journalist Ola El-Saket as “those little things which the other writing,” the engaged, energetic writing that aims to change the world, “assumes to be of no consequence, the small details that recur every day and which some of us take for granted”. Zikri’s dilemma has universal relevance: “34. Preparing and arranging, creating an atmosphere, took me a long time, and though I was unemployed on the pretext of waiting for the appropriate moment, that waiting itself was fuelled only by a long time wasted, which I mostly described, with much effort and work, as an inappropriate moment, or at least an inappropriate moment on the way to becoming an appropriate moment.”

This kind of thinking generates much needed humour in an otherwise cerebral and dry book. It also goes to show that Zikri is not as solipsistic as he might seem. At least he is aware of the irony inherent to his own narcissism, and not too scared to apply it to himself. We write about what we know best, and all that Zikri knows is sitting in his home thinking about writing; that, along with whatever else his literary anxiety happens to latch onto, is what he will write about.

***

At the start of the film The Sacrifice by the director Andrie Tarkovsky, Alexander, the hero of the film, asks his son to help him plant a dead tree on the shore of a lake… (27.)

In piece 27 as in numerous other pieces, Zikri – who, working with the filmmaker Osama Fawzi, wrote two of the best Egyptian films of the 1990s – endeavours to rewrite world cinema. Not that the novel/novella format prevented him from indulging his love of film in the past – his 1998 novella is entitled, after Fassbinder’s celebrated film, Fear Eats the Soul – but the greater opportunities presented by an “absolutely flexible medium” like yawmiyyat gives him more scope for focusing on particular scenes or techniques – in Hitchcock, in the work of the French New Wave directors, in Tarantino, Bergman – not so much to discuss this or that aspect of a film or a director as simply to see a given cinematic moment from a new and one might say literary angle.

The influence of film on fiction is a huge topic beyond the scope of this Elucidation, but Zikri’s screenwriter’s insights and his intensely individualist taste act to highlight the way words on a page can recreate and totally alter a scene already lodged in the reader’s memory. These pieces seem to reverse the tendency, suggesting new writing that can influence the way we see film. It is as if Zikri, by reference to another medium, is actively showing his reader that the strength of literature is no longer about telling a story but rather about a particular way of seeing or engaging the senses, different from but just as effective as the more predominant audiovisual medium.

Later on in the book, in the course of his bitterly sarcastic critique of Aswany’s Yaqoubian Building (2002), piece 45, Zikri says almost as much: “Yet it is enough for the physician Alaa El-Aswany that a reader with no connection to the novel genre can easily read The Yaqoubian Building, relying on his experience of newspaper reading and oral tale-telling that everyone possesses by virtue of birth, community and homeland. It may seem to the reader that watching the novel through the medium of cinema does not deprive him of penetrating to whatever is deepest in Yaqoubian. Since the novel has irrevocably divorced the tradition of style, there is then no need for reading.”

***

While the pastime appeared to have to do with free time, it actually had to do with the meaning of life. (39.)

Zikri is ostensibly speaking of “the satellite and the computer and the telephone”, initially “promises of something else, more serious” which he approaches as pastimes “within the frontiers of the house”. But here as elsewhere in this remarkably diverse book, he is also intimating a holistic world view, an idea of human existence as a totality of experience only usually available through philosophy or poetry. It is in this sense perhaps that Zikri might be compared to Borges, despite the incomparably more articulate demeanour and learned background of the latter. Though unlike Zikri Borges has a healthy awareness of context, he remains one of a handful of modern writers the world over who communicate such a sense of the totality of existence with the utmost economy of means. In many of the pieces in this book, Zikri’s tight, profoundly thought out constructions evoke the connection between the short, quasi-narrative text and the prose poem – another thing Borges manages to do, even though the great Argentine, once again unlike Zikri, wrote poems which he presented as such.

The one major difference between Zikri and Borges – between Zikri and most writers of Borges’s – is the latter’s capacity for antagonising his readers, often by overwhelming with unnecessary references. Borges in particular was known to say that, unless one is writing a scholarly monograph or a work of science, a text should always be appealing enough for the reader not to have to exert any effort reading it. More Joycean than Borgesian in this respect, Zikri cares little for the enjoyment of the reader. In fact he sets out to antagonise “the reader with whom I have no connection”, the rabble representative for whom there is no room among the gods, or so he says. And yet in most instances – in spite of himself? – Zikri produces an eminently enjoyable text. Is this yet another intractable contradiction presented by his work?

***

And in this world in which all truths stand against each other on an equal footing, meaning becomes an adventure, an endless game of mix and match. (49.)

Nowhere else is Zikri’s idea of literature more eloquently expressed (literature being an inclusive term that also covers philosophy and film, the two subjects in which he earned degrees, as well as the life of the writer, the writer’s “style” or way of using words, and perhaps also the human condition). It is not as eccentric an idea as he makes it out to be. Romantic and postmodern in equal parts, the notion of writing as a sublime but ultimately meaningless game echoes in the widest variety of contexts, from Wittgenstein to Orientalism. The fact that Zikri refrains from formulating it, never saying more by way of justifying his chosen profession than that it is “a private pleasure”, is hardly surprising.

The disorienting combination of Third World postmodernism and puritanical Great Literature reflects the contradiction between Zikri’s thoroughly fragmentary, deconstructionist method and his all but classical outlook. Far from undermining the credibility of his work, it is perhaps this very contradiction, negative productivity – and the incumbent rejection of any possibility of popular recognition or “success” – that makes Zikri, all things considered, among the most important writers working in Arabic today.

n58985306279_4482.jpg

Sons of Mahfouz

_42029366_mahfouz_203.gif 1239372654763.jpg

Youssef Rakha quizzes out novelist Ibrahim Farghali on his greatest masterpiece to date

Finally, a true event in contemporary Arabic literature: Last month at the Diwan Bookshop, in Zamalek, Ibrahim Farghali (b. 1967) signed copies of his latest novel, Abnaa Al-Gabalwi (Sons of Al-Gabalawi), published by Dar Al-Ain this June, while he was on holiday from his job as a magazine editor in Kuwait. It may seem ironic to call this intimate gathering an event, particularly judged against the much greater media attention paid to much lesser books in the last ten years. Yet from a history-of-literature point of view, Abnaa Al-Gabalwi is probably the closest we have come to a fulfilment of the prophecy that a home-grown magic realist movement would emerge in the new millennium.

The many disparate and as yet shy strands of magic realism linking Farghali’s books with such writers as Mustafa Zikri – it was thought – would eventually cohere into a more readership-oriented, ambitious and articulate body of novels.

Such books would combine the realism and social commitment of the Sixties narrative tradition with the individualism and physicality of the Nineties (the latter thus far accommodated mainly by the prose poem). It would give substance to the notion of an “age of the novel”, espoused by critic Gabir Asfour at millennium’s end, and express a range of recent influences from Gabriel-Garcia Marquez and Jorge-Luis Borges to Umberto Eco to Jose Saramago – all of whom demonstrated how elements of the fantastical could be deployed to intensify reality and/or infuse the public realm with private experience.

Abnaa Al-Gabalwi – and, yes, the title is a translation back into Arabic of the title of the first English translation of Naguib Mahfouz’s Awlad Haretna (1959), also known as Sons of Our Alley – seems to be that rare thing: a self-consciously self-conscious full-length Arabic novel, designed as much as anything to define the language’s most talked about genre and, crucially, conceived on as grand a scale as can be expected.

“Of course Saramago, for me, is the literary model,” Farghali says. “To write a long, big, subtly conveyed text through which to say everything. And with the highest degree of artistic excellency possible, to create a large idea that accommodates numerous smaller ideas, juxtaposes styles and discordant voices. My ambition is a text that could be read and enjoyed and reread and still enjoyed by an ordinary reader as well as a member of the literary elite. It’s an ambition like Dostoevsky’s and Saramago’s, and I hope I don’t sound vain when I say this. I think I had been practising since Ibtisamat Al-Qiddissin,” his 2006 novel, translated by Andy Smart and Nadia Fouad-Smart as The Smiles of the Saints, “to produce a text of this level.”

As a literary critic, Farghali has been the quickest to dismiss such middle-brow, best-selling “phenomena” as Alaa El-Aswany’s The Yaqoubian Building; and his principal argument against such books is that they pander to a growing but limited – and limiting – worldwide market, that “they are not novels at all, but illusions”.

Yet Farghali’s own ambition extends to sales figures too: a fact more evident perhaps in this book than in previous ones. “Aside from theorising or stating the obvious, aside from the conditions of narrative and imagination and construction and the depth of the characters, I think a text to which the term ‘novel’ is applicable must also be an ‘art object’, meaning that it must make sublime, competent and beautiful use of the language, it must use the language in its own specific way. To be called a novel, the text must absorb the narrative methods that have been employed throughout history, it must know its place in the history of narrative. It has to be contemporary, experimental and deep, and work towards abiding by the conditions of the modern as a general context that is influenced in turn by economic, social and historical factors. Only then,” Farghali says, “is a narrative text worthy of being called a novel.”

***

Irrespective of his 1989 Nobel prize – an unprecedented achievement in the Arab world, and one that somewhat overshadowed his already established career – the Egyptian novelist Naguib Mahfouz (1911-2006) remains an inescapable reference point. His incredibly large body of work acted to define the Arabic novel (the youngest in the language, not having emerged until the turn of the 20th century, and Mahfouz’s preferred genre throughout his life); and in so doing the sheer magnitude of his achievement also seemingly killed it – in time for the so called death of the novel worldwide.

Trying out the widest range of models – Balzak, Dickens, Tolstoy, the historical novel format, the French existentialist novel, the grassroots folk epic – Mahfouz seemed to exhaust the possibilities of the genre. If not, he at least showed up its aesthetic and (more relevantly for the Arab scene) political limitations. He was criticised for being “petty bourgeois”, for standing in the way of social and economic transformation, in effect for importing the one genre that sided with things as they were, not as they should be.

Yet even if a contemporary novelist were to make a point of never reading any Mahfouz, that novelist’s work would still be judged both positively and negatively against Mahfouz’s corpus. Ironically, of course, of the many fiction writers who began their careers in the late 1980s and early 1990s, Farghali is probably the most like Mahfouz. His comparatively prolific output – six books of fiction in less than a decade, with the first, Bittijah Al-Maaqi (Towards the irises), appearing in 1997 – recalls Mahfouz’s steady, one might even say plodding, approach to writing. It is driven at least as much by patient daily toil as bouts of inspiration and epiphanies.

“I read Mahfouz for the first time when I was 13 years old. I started with The Cairo Trilogy and decided to finish off his complete works – a feat I had actually accomplished by the time I was 17. He is probably the only writer whose every work I read, rereading many of his books over and over, especially The Trilogy and The Harafish,” Mahfouz’s 1977 epic, “and so he occupies a gigantic space in my consciousness. I started writing in his shadow. I wrote excellent ‘Mahfouzian’ short stories which I subsequently tore up in order to rid myself of his direct influence and discover my own specific voice, but I was never free of the marks he made on me. He taught me the importance of structure, and I followed in his footsteps as regards the geometry of the text, before I finally rebelled against him to create my own structure.”

Even though eschewing politics is typical of his entire generation, Farghali’s mode of (not) engaging with society and/or politics, or neutralising the unfolding of history, is less like the so called Nineties Generation’s than Mahfouz’s. While Zikri, for example, remains painstakingly solipsistic, aggressively rejecting any allusion to society as a whole, and religiously ridding his work of any non-literary purpose, Farghali – like Mahfouz – is keen to preserve geographic locations, time frames and character types; he observes society from afar, subtly registering the relevant dynamics, suggesting a world which, though magical, is never unfamiliar.

Farghali concedes that some of Mahfouz’s characters – Amina, the matriarch of The Trilogy, for example – annoyed and repelled him, “but I do not judge Mahfouz’s characters in this text of mine,” which includes very frequent extended quotations from the Nobel laureate, “but rather meet them as they are, and conduct dialogues with them”, literally pulling them out of a particular moment in a given novel. “

“I liked the idea of creating an illusory yet extremely realistic world,” Farghali explains, “like the one he created in The Harafish. None of the things the things this novel talks about – like the strongmen with their clubs, or the tekkes – ever really existed, but he records them as if they were reality. He creates an alternative reality, an artistic and philosophical reality.” This, then, is what Egypt’s latest offspring of Cervantes can take from Mahfouz:

“I learned to conduct my love life from his characters; the heroes of his novels inspired me intellectually and in terms of my actual behaviour; and he inspired me in terms of writing, his complete independence from cliques and political parties and cultural mafias – and ideology,” the greatest anathema of the Nineties. “He taught me that you are not a writer unless you have to be independent even of the cliches of your own generation.” Farghali certainly is. “Mahfouz had charisma, he had presence, he is the only Arab writer who had a novelistic project in any sustained sense. He was well known for his manner of talking, his jokes and disciples, and his films, long before Nobel was ever on the horizon.”

***

Imagine, then, what it would mean for such a novelist – any Arab novelist, really, but especially such a one as Farghali – if the world were to wake up one morning to discover that every last copy of every last book by Mahfouz in the Arabic original has simply, without a trace, vanished off the face of the earth. Mahfouz’s books disappear not only from bookshops and libraries but from private collections, from bookshelves and bedside tables, from every place where they could conceivably be found.

This, basically, is the premise of Abnaa Al-Gabalwi, which nonetheless incorporates numerous other frameworks, notably the appearance of flesh-and-blood reincarnations of some of Mahfouz’s characters both in and outside their original settings, the government’s efforts to do what it can to have the books back – some people apparently know the texts by heart, others attempt to reconstruct them with the help of their knowledge of Mahfouz’s work from translations – and the very complex, gradual intermingling of the fictional world and the world to which it supposedly refers. There are not only characters but narrators, character narrators, doubles, triples, even quadruples. Subplots take on lives of their own, and there are multiple scenarios with a range of possible resolutions.

The fictional acrobatics are of such intensity they frequently if no doubt intentionally disrupt what suspension of disbelief the reader has managed to maintain, but they also undermine the book’s popular appeal and seem to have no purpose beyond themselves.

“The fictional acrobatics are an end in themselves” Farghali insists, “not a means to something else. You could put it down to taste. I like complexity in a novel. More than one time frame, more than one character, more than one voice. My wish is to alter my voice till it becomes a multiplicity of voices in the manner of the Portuguese writer Fernando Pesão, although of course there is a huge difference and I am still a student compared to him. I managed that somewhat in previous works, I created parallel time frames, but in general I totally incline towards this kind of layering. I like The God of Small Things, for example, for that same reason.”

As in Italo Calvino’s If on a winter night’s a traveller (which is made up of novel openings), by the time you have turned the last page, you have read not a novel as such but a range of possible novels. More than any one character or story-line, you retain a sense of what an Arabic novel is, or what Farghali thinks it might be. More importantly, perhaps, you appreciate the disappearance of Mahfouz’s work as a metaphor for the general social-political malaise the book selectively and somewhat fitfully depicts: corruption, purposelessness, physical and mental repression, and the existential loss not only of the private but of the public self all come to mind. Mahfouz’s books stand in for Egypt and all it means.

“I think I am simultaneously preoccupied, as usual, with two projects,” Farghali outlines his usual plan. “I am not sure which of them my demons will take me to. I haven’t been able to gauge the response to Abnaa Al-Gabalwi yet, but I certainly feel that, in writing it, I have realised one of my greatest ambitions.”

weekly