Centenary of Mahfouz

Al Ahram Weekly, December 2001

Revealing conflicts

Interviews by Youssef Rakha


Gaber Asfour

“He is capable of showing us what we are not used to seeing, all that the conflicts of loss and profit hide from us: ourselves, and the transformations of the reality that we live”

Writing is a vision. Its value depends on the depth, totality, diversity and richness of that vision. And it is through an assessment of all these elements that one distinguishes between a writer who rushes past, leaving nothing behind, and one who makes history, marking the beginnings and ends of literary epochs and schools through settling on new points of departure, or carrying existing traditions to unprecedented destinations. Naguib Mahfouz (whose 90th birthday we celebrate) is among those with whom writing is transformed, its presence, thanks to their creative contribution, gaining in depth and variety, and reaching out to undiscovered horizons. He is a decisive landmark in the history of Arabic writing, and a luminous point in that of world literature. He belongs to us as much as to humanity at large: his embodiment of our troubles, articulation of our dreams and awareness of our specificity make him triumphantly local; while the universal human paradigms and events he depicts make him a world figure to be reckoned with. He is Egyptian, Arab, human, international: his writing integrates all that connects a human being to a fellow human being through space and time, and across differences of language, religion, ethnicity and nationality.

This is why his readership grows increasingly through the world, the number of his translations, in every language, rising. The tendency is not merely a consequence of his receiving the Nobel Prize in 1988 (for how many writers received the prize over its century-long history, only to sink into obscurity soon afterwards) but, rather, a result of the penetrating power of his writing, which has proven capable of reaching human beings everywhere. That writing questions the human condition with respect to a range of issues relating to its most vital aspects, from the universal to the socio-political, particularly in their multifold connections to values of freedom, equality and progress. These are the values celebrated by Mahfouz’s novels and short stories, which he has not stopped writing for more than half a century. Thus he remains faithful to the art of literature, his vocation of choice, devoted to the toil it requires without once giving in to life’s spurious temptations, unflinching in his dogged exploration of a human consciousness bound by a place and a time. He breaks into terrain filled with land mines, giving voice to those human discourses repressed in the name of politics, society or religion. He is capable of showing us what we are not used to seeing, all that the conflicts of loss and profit hide from us: ourselves, and the transformations of the reality that we live, unaware of our presence in it.

The beginning of all this is the exceptional talent that accompanies his creative experience, penetrating to the universal root that resides deep within the essence of the local. The result is a human richness that remains inseparable from cultural specificity: thus does the international become an attribute of national identity. It would not be a digression to mention how, while receiving medical treatment in America, my doctor stopped to laud Naguib Mahfouz when he found out that I was an Egyptian teaching literature in the United States. And when I asked why he liked Mahfouz’s books (which he had read in English translation), the doctor replied that the reason was that they provided him with knowledge about Egypt and Arabs, while at the same time deepening his knowledge of himself. A statement to that effect was used as a promotion of Mahfouz’s books (20 of which have so far been translated into English) at Waterstone’s bookshops. Very similar words, in fact, are used to describe Mahfouz on the Nobel web site: his works speak to us all, the site says, as much as they speak to Arabs. So prevalent is this view of Mahfouz, and so often have I encountered it that I feel a distinct sense of pride knowing that I am his compatriot, that I have met him personally, that I have read every one of his works in its original language and that, in my own research, I study “the age of the novel,” the novel he did so much to create.


The abstract quality

Mohamed Berrada

 

“Throughout his career Mahfouz has always been trying to respond to the questions put by Kamal Abdel-Gawad , young hero of the Trilogy: ‘What is truth and non-truth? What connection is there between reality and what goes on in our heads? What is the value of history?’”

When I arrived in Cairo at the end of January 1989 the city’s pale winter sunlight was waiting for me. Radiant and sparkling on the surface of a Nile that had regained its full strength after several lean years, it felt like a deliverance from the cold and the persistent rain of Paris and Rabat, as well as an invitation to move. Waiting for my appointment with Naguib Mahfouz, my mind went back to the first time I had seen him on the no. 6 Ataba to Agouza bus when I was in my first year at university studying Literature. I had started reading his novels after seeing an article by Taha Hussein that praised them for their descriptions and for the way in which Mahfouz was able to make his characters live. Mahfouz was wearing dark glasses when I first saw him, but I recognised him because of the prominent mole below his nose. Sometimes I saw him talking with another passenger who had also recognised him, but I did not dare to talk to him myself. Instead, I read what the press had to say about him, and I read his novels and short stories…

From my return to Morocco in 1960 to the beginning of the 1980s, I read all Mahfouz’s novels and short stories as they appeared. As historical events and disappointments piled up, this author always knew how to open up new areas in writing that seemed to collect the echoes of Egyptian life and transform them into an ever more complex fictional world. In the 1950s Mahfouz had often been accused of being unable to push his vision beyond the timid ambitions of the urban petite bourgeoisie; but I found in these new texts a willingness to deal with the new questions that experience was now posing. In so doing, and by rephrasing these social questions in symbolic, imaginative form, he removed them from the realm of simple fantasy to that of disciplined artistic imagination, which would in turn become part of the way in which society saw itself. Perhaps throughout his career Mahfouz has always been trying to respond to the questions put by Kamal Abdel-Gawad, the young hero of the Trilogy: “What is truth and non-truth? What connection is there between reality and what goes on in our heads? What is the value of history? Myself, what am I?”

Reading Autumn Quail, Adrift on the Nile, Miramar, Karnak, Love under the Rain, Under the Bus Shelter, Stories of our Quarter and Wars’ Song in Rabat, I got used to living with shattered illusions and to questioning what was presented as historical truth. When I met Mahfouz in 1989, I spoke to him about the change I had detected in these novels, which now seemed more willing to go beneath the surface of things. “But this is true of all my novels,” he said. “When I try to read my novels, or rather when I remember them since I never re- read them, I find that I have always had two preoccupations: both a powerful interest in reality and an attempt to get at the forces that that surface reality hides.”

…Of all Mahfouz’s novels, the ones that stay with me are The Beggar, Wedding Song and The Thief and the Dogs. A tight thread connects these three books together, I think, and draws them back to the invisible “secret wound” at the base of all Mahfouz’s writings. It is a thread that is tautly stretched between uncontrollable impulses on the one hand and melancholy abandon on the other, a retreat towards the calm of death the better to observe the world of the living.

 



50th birthday celebration at Al-Ahram: Mahfouz seated between Um Kulthoum and Tawfik El-Hakim


In The Beggar, the lawyer Omar El- Hamzaoui breaks the mould of an uneventful life, carrying the reader off into a journey of doubt and emotional anarchy. The framework, conventions and values that have organised his life up to now are suddenly overthrown by an absurd feeling of unease that roots itself deep within him. The doctors are helpless; he seems to be in good health, but he is nevertheless being eaten away by anxiety and a feeling of futility. As a way of escape, he sets out to experience everything that goes against propriety and married life, losing himself in licentiousness and sexual pleasure in the hope of discovering the origin of his deep unease. However, his nightly adventures themselves disappear in the morning light, and he remains absent to the world. Repeating the words of a singer — “If you really want me, why have you abandoned me?” — he seems to have become a dead man among the living. Even when he meets his old friend the militant leftist Osman Khalil as the latter leaves prison, he cannot find himself again. He admires the energy of his friend, whose militant ardour years in prison have done nothing to cool, but he, Omar El-Hamzaoui, is undermined from within, like a body that has neither natural impulses nor desire. A dead beggar among the living, he now calls upon death to give him a taste for living again and the feeling that he belongs in the world.

The value of The Beggar does not lie in the dialogue it contains about the superiority of science over art in the technological age, which is a theme that is in any case exhausted. Instead, it lies in the fact that this novel introduced the Arab reader to the opposition between nihilism, or a life without horizons, and the belief that the world and society are open to change. In this novel, the latter belief is no longer tenable, being neither as full nor as positive as reforming discourse would have it be. Instead, the 1960s citizen has discovered his insignificance in the face of the nationalist State’s repressive machinery. Not even free to be himself, he is forced into evasion, silence and the silencing of his conscience.

In the Beggar, as in other novels by Mahfouz, a sense of metaphysical anguish, of a journey to the ends of the self, of a revolt against the kind of rationality that disciplines and justifies, is added to the writing’s social themes, this attraction to extreme states mixing Mahfouz’s description of the existing social world with the kind of imaginative vision that changes and enlarges that world’s limits. Mahfouz does not shy away from presenting large issues that lie buried in the unconscious… But even beyond this audacious, creative vision, what he is always looking for is ethical renewal. As he once said to me, “art sometimes seems to want to destroy morality, but if one looks at it more closely, one will always find that what it is calling for is a new morality and not morality’s destruction. Take the poetry of Abu Nawas. People call this licentious, but in fact it is a poetry that is calling for a new morality, one that has been freed from the taboos of the past.”

Extracted from (Like a Summer Never to be Repeated) by Mohamed Berrada, translated by David Tresilian.


Persistent questions

Soliman Fayyad

 

“His principal concern is with the dichotomy of the ruler and the ruled: the state-endorsed authority, the framework of a bureaucratic hierarchy, the power struggles of the popular neighbourhood, the dominion of the family patriarch.”

Naguib Mahfouz and I are linked, above all, by friendship. In this capacity, though, I maintain the right to silence. Reflections on a personal relationship, however interesting, are not for public consumption. I will therefore give you my opinion of him as a public figure and a writer, making a few impersonal, though I hope significant, remarks. It is worth adding that these statements are conceived irrespective of his status and his achievement, they are an individual’s observations, as it were, and they no doubt benefit from my association with the Harafish seminar and my keeping up with his work through the years.

I first read Mahfouz in Mansoura, in the late 1940s, coursing through Khan Al- Khalili and Zuqaq Al-Madaq. And to say that the realism and immediacy of these books struck me is to contribute nothing new. I will venture a remark relating to genre, rather, since the form in which a writer constructs his literary edifices can sometimes throw light on that writer’s achievement. Mahfouz, I think, is a much better novelist than a short story writer. Occasionally, no doubt, as in the case of the very memorable short story Al-Khalaa (The Waste Land), he will produce a museum piece, as it were. But more often his stories read like fragments of unfinished novels or stray snapshots of everyday life, inarticulate steps that lead nowhere. He is, foremost, a novelist. And his contribution is best understood in this context.

My second remark concerns Mahfouz’s earliest beginnings as a writer. Up until the early 1940s, when he launched his career in fiction with the ancient Egyptian novels and the early short stories, Mahfouz wrote philosophical articles, pondering purely intellectual questions in an abstract framework. And even though these magazine pieces were already gaining something of a reputation, it is little known that he started out as a writer of non-fiction. This fact is relevant to his entire corpus, since an intellectual, abstract strain runs through it to the end. At university he studied philosophy, you see, and his world view incorporated a significant historical dimension; thus, even in his least intellectually-minded works, he was deeply interested in history and the way it played out in the lives of the individuals, families and larger communities that populate his works, however subtly this interest might be expressed in some instances. History is always on his mind.

This makes of him a thinker. And — here we come to the third, important remark one might make about the man and his work — he is primarily a political thinker, someone with an articulate and integrated vision that takes in the historical moment and its implications for society. Indeed this provides a clue as to why the novel remained his most efficient vehicle, for the scope of the novel affords ample opportunity for the expression and formulation of such a vision. In a novel, Mahfouz has often said, one can combine poetry with philosophy and even science. Narrative, for him, is a mechanism of covert social-political commentary, operating in the framework of the novel, irrespective of the external trappings of the story that it tells.

Mahfouz’s literature deals with three modes of human interaction, three distinct circles encompassed by a single setting, the city of Cairo: the realm of state-employed bureaucrats; the world of the futwat (strongmen who levied a form of tax, itawa, on the inhabitants of certain popular neighbourhoods in return for alleged or actual protection against rival strongmen); and the life of middle-class, urban families. In these three modes he explored the depths and breadths not only of human character but of a number of overriding ideas that went into the making of his vision. Now in everyday life, Mahfouz may have been cautious about voicing his views on politics. But in all three fictional circles his vision turns out to be essentially political. Mahfouz’s principal concern is with the dichotomy of the ruler and the ruled: the state-endorsed authority, the framework of a bureaucratic hierarchy, the power struggles of the popular neighbourhood, the dominion of the family patriarch; these are his most prevalent themes. Power and its workings, in a social context, over time, is the fundamental precept of Mahfouz’s literary project.

The fourth and last remark I want to make is that no other writer, with the possible exception of Yehya Haqqi, was as eager to spend time with intellectuals and keep up with their affairs. And in the case of Mahfouz this tendency is part and parcel of his literary endeavour: he saw writing principally as a means of communication. He never cut himself off from social life. His friends included artists as well as writers, and his interaction with the likes of Tawfik Saleh and Ahmed Mazhar not only gave him a broad perspective on his social and political surroundings but provided him with what he saw as essential to his writing: immediate feedback. Mahfouz’s social role affords yet another, peculiar insight into his achievement. He was never as interested in the enduring, lasting qualities of literature as he was in the task at hand. In fact he once told me that, so long as a narrative of his was read and its ideas communicated, he didn’t care if it was then used as wrapping paper for vegetables. Literature to him is essentially a social message, and he writes to be read in the here and now, not necessarily for eternity or posterity. It is ironic, therefore, that of his generation of authors — writers like Mohamed Afifi and Adel Kamel, who emerged at the same time, were soon to disappear, never to be heard of again — he is the one who lived on. Single- handedly, and without the slightest illusion of grandeur, his is one of the great achievements of our times.

 


Enhanced by Zemanta

A literary prize fight: politics and the International Prize for Arabic Fiction

Youssef Zeidan, the winner of the 2009 International Prize for Arabic Fiction for his novel Azazeel (Beelzebub), accepts the grand prize – and a $60,000 award – at a ceremony in Abu Dhabi last March. Andrew Henderson/The National

A fine shortlist of nominees for the third ‘Arabic Booker’ has so far been overshadowed by manufactured controversy, Youssef Rakha writes.

For the third time in as many years, the discussion surrounding the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) has descended into bickering over literary politics. In the Arabic press, where the prize has received considerable attention and attracted equal amounts of controversy, the focus has rarely been on the virtues or demerits of the nominated titles – instead, in the three years since the award was introduced, debate about the politics of the prize has overshadowed discussion of the nominated books.

It seems self-evident that the entirety of any literature cannot be reflected in a single prize, however representative it aims to be – and IPAF does not aim to be representative. Yet since its launch in 2007, writers and publishers have tended to see the “Arabic Booker” as the alpha and omega of literary achievement. Disappointment and distress can hardly be unexpected.

When this year’s longlist of 16 books was released in November, the controversy began with geography: Egyptian authors won the prize in each of its first two years, and when only two Egyptian books turned up on the longlist, a spate of allegations were launched – mostly by disgruntled Egyptians – claiming that the jury had neglected Egyptian fiction to appease the rest of the Arab world.

Complainants like the Egyptian novelist Ibrahim abdul Meguid, who resented the exclusion of his novel Fi kull Usbou’ Yom Jum’ah (Each Week There is a Friday), declared that there was corruption within the IPAF and insisted “a conspiracy against Egypt” was afoot.

Soon thereafter, the conspiratorial consensus shifted to one of the longlisted books, Issmuhu al Gharam (Its Name is Love), by the Lebanese novelist Ulwiyya Subh. Her book, which had been popular and well-reviewed, was regarded by many as the likely winner of the eventual award – some of whom may have concluded that, after two male Egyptian winners, the jury might be inclined to shift its favour to a Lebanese woman.

This speculation took a more sinister turn, however, when interested parties alleged that the book was not merely likely but certain to win. The Lebanese poetry journal Al Ghawoun claimed to have “uncovered a clandestine deal” to fix the results, slinging accusations at Subh herself; at Joumana Haddad, a Lebanese writer and the administrator of the prize; at the Kuwaiti novelist Talib al Rifaie, who sits at the head of this year’s jury; and at the senior Egyptian critic Gaber Asfour, an avowed admirer of Subh.

These conspiracy theories were not dented by the fact that Subh’s book did not make the shortlist of six titles announced in December – instead the critics shifted course, insisting that the uproar over the initial accusations had led the jury, “cowing in to media intimidation”, to deliberately leave Subh off the list.

More controversy ensued with the resignation from the jury of the Egyptian critic Sherine Abu El Naga, who told this newspaper at the time that “the voting method was my main reason for resigning,” protesting that the shortlist decision was made without “dialogue or discussion”. As the gang imagined by Al Ghawoun started bickering among itself – Subh publicly insulting al Rifaie, for example – it became clear how random all the accusations had been.

The prize committee, alas, may have invited some of this speculation: though the members of the jury are supposed to remain secret until the shortlist of finalists is announced, this year the details were leaked and published in a Cairo newspaper two weeks prior to the announcement, more than enough time for speculation about hidden motives and social connections to run wild.

Each member of the jury, it turned out, was a friend or acquaintance of Subh, giving fuel to the conspiracists – and yet such circumstances are partially inevitable: Arab literary circles are small and perilously cliquish.

The public consternation – at least in those same tightly-wound literary circles – over the administration of the prize has served to obscure the grander intentions of the award, the valorisation and promotion of Arabic-language fiction. Instead, the literary community has been polarised into pro- and anti-Booker factions, ensuring that future rounds will continue to be clouded by suspicion, particularly over the nomination of younger writers whose reputations have not yet been established.

A more sensible way of evaluating the prize might be to look at the previous laureates, and to ask what each one signifies as a work of Arabic fiction – and as the book chosen by the prize committee to be sent forth into English translation, where it will represent the impossibly diverse range of literature in Arabic for western readers.

Baha Taher’s Sunset Oasis, which took the first prize in 2008, depicted Egyptian-British relations during colonial times; its translation was funded by a grant from the British philanthropist (and Granta owner) Sigrid Rausing, and published by Sceptre in 2009. Last year’s winner, Azazeel (Beelzebub), by the Egyptian novelist Youssef Zeidan, which tackled religious intolerance in the pre-Islamic Middle East, will be published in English this spring by Atlantic Books.

If there is a common thread that connects the first two winners – each of which, it should be added, was chosen by a separate jury – it is that both stand as affirmations of a pluralistic and liberal value system, one that generally looks positively at the encounters between East and West: in Sunset Oasis, the equality of the races and the right to (national and personal) freedom despite the horrors of colonialism; in Azazeel, the importance of tolerance and understanding in the face of dogma and religious extremism.

Among this year’s shortlisted titles, the London-based Palestinian writer Rabie al Madhoun’s Ass Sayyidah min Tal Abeeb (The Lady from Tel Aviv) hews closest to this East-West tune, but with a more immediate pitch than the historical fictions of Taher and Zeidan.

The novel, which has been called a work of “post-Oslo resistance literature”, tells the triple story of al Madhoun himself, his writer-protagonist Walid Dahman, and the hero of Dahman’s own fictional novel-in-progress. On a plane from London back to Gaza to see his mother for the first time in decades, Dahman meets an attractive Israeli actress. Later, back in London, she is killed in cold blood as a result of her previous amorous involvement with the son of an Arab leader.

The novel has been praised as much for its entertaining narrative as for being among the first Arabic books that deal with the Arab-Israeli conflict undogmatically, showing psychological depth on both sides while accurately portraying the Palestinian tragedy. By prioritising the human over the political, opposing the racism inherent in “nationalist” discourse and siding with human rights, it goes even further than the previous two winners in affirming liberal values.

In the young Lebanese writer Rabee Jabir’s novel America and the older Egyptian novelist Mohammad al Mansi Qindeel’s Yawm Gha’im fil Bar al Gharbi (A Cloudy Day on the West Side), themes of confessional and ethnic intermingling come to the fore in the context of long, multifaceted narratives with heavy historical components. In both cases the encounter between East and West again figures prominently. America is a fictional account of early 20th-century Lebanese immigration to the United States, told from the viewpoint of a country woman who follows her husband to New York.

Yawn Gha’im fil Bar al Gharbi opens with the story of a Muslim woman in late 19th-century Upper Egypt who abandons her young daughter, Aisha, to protect her from the brutality of a merciless stepfather – but baptises her as a Christian before doing so. This coincidence of conversion, it later turns out, leads Aisha – who grows up to become a translator – to fall in love with a fictional version of the famous British archaeologist Howard Carter, transcending the boundaries of religious, national and ethnic identity alike.

Once again, the writer speaks for the rights of the individual woman and opens up humane spaces within an otherwise unequal colonial set-up, while showing the flimsy nature of religious identity for what it is.

The remaining three novels on this year’s shortlist give less attention to the crossing of borders and the intermingling of cultures; each zeroes in on the particularities of national or local cultures, delving into local specifics – in one case, with savage satire – to reveal the tensions within changing societies.

’Indama Tashkish adh Dhi’aab (When Wolves Grow Old), by the Palestinian-Jordanian writer Jamal Naji, employs a wide cast of characters, and a plot drawn from the world of detective genre fiction, to depict the social malaise of contemporary Amman – a panorama of the city that sets out to expose sexual and political repression, the hunger for power among intellectuals and religious leaders, and the rise of Islamic fundamentalism.

The young Egyptian Mansoura Ez Eldin’s Wara’ al Firdawss (Beyond Paradise) steers clear of the explicitly political to chronicle an obscure episode in the history of the Nile Delta – a period, which concluded in the late 1980s, when surging demand for red brick made from the mud in the Delta created a sudden explosion of wealth among some enterprising local landholders. As in Naji’s book, there are many characters and a complex, if hardly suspenseful, storyline, which follows the intensely personal journey of a young female literary magazine editor from a small town in the Nile Delta to Cairo.

Though the so-called “Arabic Booker” has not, for obvious reasons, attracted the same attention from gamblers as its British namesake, the smart money this year may be on the Saudi novelist Abdu Khal’s grotesque satire of power, Tarmi bi Sharar (Spewing Sparks as Big as Castles). Khal is the most established and celebrated writer on the shortlist, and one might be forgiven for expecting the jury to embrace the least contentious choice after so much public acrimony.

But Khal’s book is not without its own potential for controversy, and it has little to offer in the way of cross-cultural pieties or the tolerance afforded by such encounters. The novel is set in a destitute Jeddah neighbourhood and in the palace that has recently been built next door. The owner of the palace is a well-connected, wealthy and powerful man, about whose origins little is known. The owner, a ruthless and sadistic tycoon, seizes and tortures those who have crossed him; he enlists the narrator – a child of the neighbourhood notorious as a homosexual and a bully – to sexually abuse his victims, who are videotaped as they suffer.

But the narrator, in Khal’s account, is not just an unthinking instrument in the hands of power: he is a participant in the violence, an agent of political oppression, but also a victim of economic dispossession. Khal’s depiction of the narrator’s extended family and neighbours – particularly his bravely disapproving aunt, from whose eyes the sparks of the title emanate – reflects an entire society caught up in the horror of inequality and the absurdity of power.

Of course, this year’s shortlist does not reflect the entirety of contemporary Arabic literature, but there can be plenty of merit in six books. While the bickering will inevitably continue well beyond the announcement of the winning title on March 2, it is important to note that not one of these books is in any sense unworthy of the award. Reasonable critics can disagree whether they are the absolute best or most innovative on offer. I for one, was surprised to see that the Iraqi novelist Ali Badr, a prolific chronicler of Baghdad who combines engaging plots with a sharp and versatile intellect, failed for the third time to make it from the longlist to the shortlist, this time for Mulouk ar Rimal (Sand Kings).

It was similarly disappointing to see the exclusion of the Egyptian novelist Ibrahim Farghali’s Abnaa al Gabalawai (Children of Gabalawi), which represents the vanguard of a home-grown Egyptian magical realism that is very different from its Latin American counterpart. But it seems indisputable that these six books are in fact reasonably representative of contemporary Arabic literature. And regardless of the extent to which the “Arabic Booker” remains dogged by ungrounded accusations of favouritism, this year’s shortlist demonstrates that, while writers and publishers may not be entirely immune to such faults, the literature they produce remains a strong statement against them.

Reblog this post [with Zemanta]