Nukhba? Who the fuck is Nukhba? – Egyptian intellectuals and the revolution

Eat your words

Youssef Rakha discusses the culture of revolution

wpid-img_2308-2012-12-16-04-54.jpg

Egypt has had Islamists and “revolutionaries”. So who are the nukhba or elite routinely denigrated as a “minority” that “looks down on the People”? Educated individuals, non-Islamist political leaders, the catalysts of the revolution itself… But, in the political context, this group is to all intents synonymous with the cultural community. As per the tradition, which long predates the Arab Spring, writers, artists, scholars and critics often double as political activists/analysts and vice versa; and in this sense much of “the civil current” (anything from far-right conservative to radical anarchist) is made up of “the elite”—of intellectuals.

Construed as a political player, the cultural community in Egypt has been the principal challenge to the Islamists since January-February 2011, when the revolution took place—an understandably weak rival among the uneducated, materialistic and sectarian masses. Yet how has the cultural community dealt with the revolution regardless of this fact, assuming that what took place really was a revolution?

Considering that the speaker belongs in that community, however reluctantly, the answer will be a kind of testimony. It is up to the disentangled listener to make up their mind about imagination, politics, identity and the Role of the Intellectual: an unduly popular theme since long before the revolution. In the last two years, the meaning of each has changed repeatedly; and, as guardians of such values, intellectuals were forced to reinvent themselves in new, unstable contexts—something that has tested their creativity, integrity, sense of belonging and worth.

It would be easy to regurgitate platitudes to the effect that, as Conscious Agents, “we” were defeated yet again in the fight to spread enlightenment—which is good, and eliminate backwardness—which is bad, aiming towards Social Consciousness in the underdeveloped society-cum-postcolonial state in which we live. As activists, theorists, historians and politicians, however, how can we be sure that our enlightenment isn’t a symptom of the very backwardness we think we’re fighting? Since the dawn of modern Egypt under Muhammad Ali Pasha, after all, the very existence of a cultural community has been subsidised/tolerated, and the range of its action delimited, by the (military, anyway non-intellectual) powers that be.

What took place in January-February 2011 was a revolution insofar as it achieved regime change, however unlike its champions are the beneficiaries. In practise, of course, the nukhba—where it did not actively seek alliances with political Islam or otherwise condone its undemocratic practises—failed to show enough belief in the possibility of a viable alternative distinct from “the first republic”. This is not to say that, as the “ruler” at the helm of “the second republic”, the MB is not in most ways an extension of the Mubarak regime. But, unlike the nukhba, political Islam had established itself as the well-meaning underdog—a ploy even the nukhba itself seemed to fall for.

But the underdog ploy could not in itself explain why, when we had the opportunity to help establish a functional democratic state in place of the dysfunctional quasi-military dictatorship we’ve had since the early 1950s, what we did, consciously or unconsciously, was to help establish the even more dysfunctional quasi-theocratic dictatorship now emerging. In the same way as political Islam has continued to play the role of Opposition even after it came to power, intellectuals seem to thrive on the absence of the Social Consciousness they purport to work for. It’s this absence that makes them look useful, after all, saving them the trouble of asking how, without either killing themselves/emigrating or openly giving up all pretensions of a Role/all socially “committed” activity, they might remain relevant to society.

The failure of the cultural community to make use of young people’s sacrifices—to take social-political initiative, adopt a clear moral stance or seriously revise half a century’s worth of historical “givens”—should illustrate how. In the course of regime change, “enlightenment” has cast the intellectual in one or more of their accepted roles: as Conscience of the Nation, as Voice of the People or as Prophet of Better Times. In each case the intellectual not only failed at their role but also actively compromised it, partly because the rhetoric attached to the process of engagement, which the intellectual as a rule will prioritise over the process itself, tends to be irrational, self-contradictory or absurd.

Too often that rhetoric is at once progressive and conservative, idealistic and pragmatic, moral and insincere—”poetic” in the worst (Arab) sense. What is presented as a cause—Palestine, for example—is in fact a festering status quo. Commitment to the Palestinian question was for decades on end a pretext for the worst forms of repression in much of the Arab world; and how exactly has that benefited Palestinians?

As in all discourses that apologise for totalitarian measures or tendencies, euphemism abounds. Social unity through wasati or moderate as opposed to ussouli or fundamentalist Islam, for example, has helped shift the emphasis away from universal rights and freedoms to a normative, sect-based (and, as it turns out, completely fantastical) status quo. As the catchword of that faction of formerly/nominally left-wing intellectuals who have supported the ex-Muslim Brotherhood leader, presidential candidate Abdelmoneim Abulfetouh and/or his subsequently established Strong Egypt Party, wasati has in effect extended the space in which fundamentalist dictatorship is to be taken for granted.

Likewise, instead of appeasing the Salafis—its avowed reason—the decision to replace ‘almani or “secular” with madani or “civil” in early campaigns helped to confirm the idea that the former word is in fact a synonym for “atheist” or, as a Salafi would put it, “apostate”, ceding the Salafis even more ground without granting “us” any more popularity or credibility among the Islamist-sympathetic grass roots.

For its part the discourse of “social justice” championed by (among others) the Nasserist presidential candidate Hamdin Sabahi, while reflecting an age-old obsession with class, fails to improve on Nasser’s more or less catastrophic legacy of state control; it does not address the issue of where wealth will come from, let alone the effectual means to its redistribution…

As Conscience of the Nation, the nukhba betrayed its role early on. Starting with the referendum on constitutional amendments that practically gave the Supreme Council of the Armed Forces absolute power in March 2011—and whose “yes” result Islamist forces were instrumental in obtaining—the cultural community condoned, participated in and often promoted the kind of “democratic” process undertaken with totalitarian intent. As a result, both the parliamentary and presidential elections were held in the absence of a constitution, and the vote-based process whereby political Islam aims to eliminate democracy is already underway.

Serving SCAF and MB interests and alliances, these “democratic weddings” took place under bloody circumstances, if not actually (as in the case of the parliamentary elections) directly at the expense of young protesters’ blood. Considering the MB’s underdog appeal and its tribal (increasingly ruling party-style) hold on much of the countryside, not to mention the Gulf’s Wahhabi influence on the culture, with vast numbers of susceptible Egyptians importing backward practices from their place of work on the Arabian peninsula—the pro-Islamist results of ballot-only democracy are a forgone conclusion. (I believe this holds for the constitutional referendum, whose results are to be announced.)

Instead of exposing such travesties of democratic process for what they are—by, at least, refusing to be part of them—each time the cultural community, including not only politically aware “revolutionaries” but, most recently, the openly anti-MB National Rescue Front—reverted to proactive and community-aware attitudes which, dictating a game whose rules “we” already knew to be unfair, was bound to serve Islamist interests. In so doing the nukhba also gave credence to the increasingly untenable assumption that what has been happening is political participation. Had the protesters of 25 January-11 February played by the rules set by the Mubarak regime and SCAF—as their “oppositional” predecessors had been doing for decades—no revolution would have occurred at all.

Undertaken on the scale of “the revolution”, a rigorous boycott of all such events—which would be the correct stance from the moral and “revolutionary” standpoint while not necessarily undermining the social status quo or being any less pragmatic as a course of action—might have stopped the forward march of the Dark Ages in its tracks, or at least presented it with a significant obstacle. If nothing else, it would have given meaning to a string of million-man demonstrations whose demands, while sometimes just as bloody and authoritarian in their way as the policies of the powers that be, were always muddled and unclear. If it isn’t the job of the Conscience of the Nation embodied in the icons of the revolution to give the lie to the ballot box as a means to dictatorship, I don’t know what is.

Yet, having agreed to enter the presidential race in the absence of a constitution determining their powers—and this is but one example of the nukhba failing to be consistent enough to act as its own conscience, let alone that of any nation—both Aboulfetouh and Sabahi were happy to lead a million-man demonstration protesting the results of the first round, which narrowed down the choice to the representative of the former regime, Ahmed Shafik, and the MB’s second choice, Mohamed Morsi. Neither Aboulfetouh nor Sabahi showed the least respect for the democratic process of which they had agreed to be part, nor the least concern about the rise to power of the MB through Morsi; apart from bolstering up the chances of the latter and helping identify the anti-nukhba MB with a revolution instigated by the nukhba, that million-man demonstration served no purpose whatsoever.

Now that the MB has virtually declared civil war on its opponents, who might be the People in whose name the nukhba prophesied better times after SCAF? Surely they are the ones who, while protesting Morsi’s singularly autocratic, blast-the-judiciary constitutional declaration of 22 November 2012 (a typically MB maneuvre to speed up the completion of and pass the Islamist-dominated draft constitution), were attacked/murdered, arrested and tortured by MB members and Salafis in no way officially affiliated with government institutions—and if not for the courage of individual prosecutors would have been framed for thuggery as well. Guided if not by their nukhba then by “revolutionary” ideas in which the nukhba had trafficked, many of these protesters had actually voted for Morsi.

When the People were able to force Hosny Mubarak to step down after 30 years in power, the People were a unified entity, unequivocally synonymous not only with “the revolutionaries” in Tahrir Square but also, very significantly, with the nukhba that had blessed their being there, the cultural community. Since that moment we have come a long way, especially in the light of the by now absurd statement that (as the slogan has it) “the revolution continues”: athawra musstamirra.

Now the most we can do, whether as revolutionaries or intellectuals, is to vote no in the referendum on a constitution that compromises some of the most basic rights and promises to turn Egypt into both a worse presidential dictatorship than it was under Mubarak and a Sunni-style “Islamic republic”—its drafting, thanks in part to our failure to boycott parliamentary elections, having been monopolised by Islamists—a referendum whose ultimate result, due as much to our dithering and lack of imagination as to Islamist power, influence and politicking, will almost certainly be a “yes” vote.

Being the champions who have not managed to become beneficiaries even in the most noble sense, indeed in some cases being the very (presumably involuntary) instruments of political Islam, how are we to see ourselves two years after the fact? Not in the kind of light that obscures the possibility that the pose we adopt, our Role, might be simply that: an affectation that helps us with upward mobility and individual self-esteem, but whose social-cultural function—like political Islam, identity-driven, with a chip on its shoulder vis-a-vis the former coloniser—is ultimately to legitimise systematic incompetence, economic dependence and sectarian tribalism.

wpid-aaw-2012-12-16-04-54.gif

Banipal Interview with SARGON BOULUS

Interview by Margaret Obank*

 

Sargon Boulus has the rare experience of being an Iraqi poet who has been part of the American poetry since the late sixties. Today he is passing this on to the new generation of young Arab poets through his poetry.
He is one of the most important Arab poets today. He started publishing poetry and short stories contributing to Shi’r magazine of Yousef Al-Khal and Adonis in Beirut. When he went to the US, he was ‘lost’ the Arab world until he re-emerged in the mid-80s with his Arrival in Where-City collection of poems.
His poems and translations have appeared in numerous Arab magazines and newspapers, and he published four collections of poetry. Now in his early fifties, Sargon seems still to have all the energy and vibrant imagination of his youthful days in Iraq and Beirut.
Besides writing poems and short stories, Sargon is well known as an accomplished translator into English and American poets such as Ezra Pound, W. H. Auden (he is soon to publish a complete an his translations of Auden together with extensive notes and an introduction on Auden’s life), W. S Shakespeare, Shelley, William Carlos Williams, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, John Robert Bly, Anne Sexton, John Logan, and many other poets including Rilke, Neruda, Vasko Popa and Ho Chi Min.
Since the mid-80s, he has been on the move between San Francisco, Paris, London and Cologne a last year has lived in Schoppingen artists’ village in Germany, where I visited him last September. We spent a day under the Sh?ppingen sky, eating, drinking and talking about his life, his childhood, his views on poetic form and his endless experiments with the Arabic language.
I keep going back and forth into the past. The discovery which comes usually late is that most of the material that has made you and still works on you, even today, lies somewhere there, mostly in childhood, so that, in a way, I think that whatever happened to you in childhood, your circumstances, the place you lived in, the time, the happenings, these shape you up, especially if you are a poet, if you are a writer, and later on you would come back to this material and discover that that is your real capital. So I keep going, as I said, in these late poems back into that time, to shape them up anew, see them in a new way, kind of bracket in the perspective, tighten it and bring out the deepest possible meaning in those scenes and happenings and family background.

English lakes and lawns
Well, I was born in this small town of Al-Habbaniya. It was all water- an artificial lake built by the English I think – and I was born very close to the water. I think water is an important symbol to me even today and so I use it a lot. One of my first memories: I was sitting with my mother close to the water, where we had this kind of shack, small house, on the lake and we were just watching for hours and listening to the water, and a sunset which still lingers in my mind, even the light, the shape of it, the form and the hues.
It is these small subtle details that can drive you along the path of your life, the rest of your life. Al-Habbaniya was a small town and most of the Assyrians happened to live there because they were brought thereby the English. This is really important history for me because somehow I am involved with it, my bringing up and all that. In the twenties, I think, after the Assyrians were massacred in the north and the English took them over and put them under their protection, they moved from Henadi, which was a British air base, and brought to Al-Habbaniya, which became a military camp, a famous camp.
My father used to work for the English and one of my first and very cherished memories is when as a kid my father used to take me to the place of his work, which was a camp where only the English lived with the Iraqi workers. We used to see these English ladies in summertime among their flowers and lawns, a totally different women from the women that I knew like my mother, my sisters and the other women in my, family. Here was another type of image of humanity, let’s say, and I was like sneaking a view through the trees, from far away into these gardens. For me, I think now, that’s a vision of paradise, paradise meaning something very flowery, full of color. I’ve even written about this somewhere, some lines in a poem. Of course I wasn’t aware at the time that they were occupying the country, I was too young.

My small treasure
So the making for me is very important, going back through memory, back into those details which never exist anywhere in anybody’s head except mine. And that’s what I count my small treasure, beautiful details of the world. I guess they shape up your taste in life things we are talking about, they make you who you are and as a poet, of course, they are very precious because what are you going to write in poetry unless it’s about the deepest things, unless it’s about delving into the far recesses of memory, and through that making a vision of the world in every way.After childhood, we left Al-Habbaniya and moved to Kirkuk, a city in the north, totally different, with almost no water.
There is a river, Al-Qa’em, which has no water nine months of the year and suddenly floods the rest of the year. My latest book, being published in German and Arabic, is called (Witnesses on the Shore -Shehood Ala Al-Dhifaf) and is based on a poem about the flood of a river which is dead most of the time and suddenly it flares up and drowns the whole town. So from Al-Habbaniya, to Kirkuk, a city that was dry and rocky with totally different people: mostly Turkomans, Turkish Mongolian people who have been there for thousands of years, and lived mostly in a very high stone castle. It has left such an impression on me, it’s like history is right there facing you every day.

I wrote so furiously
I started writing when I was 12: I published my first poem when I was 13 or 14 and since then I haven’t stopped. It just grabbed me, this magic of words, of music. In the beginning I wrote so furiously; I have some notebooks from that time and I have noticed from the dates that on one day, for instance, I would write 5 or 6 poems, of course, short, violent ones, but 5 or 6 and that is a lot. So it was some kind of thing to do with destiny.
Yes, I believe in that -in a poet’s case it is always true; that that magic, once it strikes you, you can never live without it. You always go back to that source to find out – how did this happen? Why did this thing happen to me? Why was I chosen, in fact, to see the world in this way, through words?
My parents never went to school; all they knew was that I was scribbling all night, alone in my room on this paper, and my mother used to pity me and tell me as a young kid: “Why don’t you go and play? Why don’t you go to the movies? Why don’t you enjoy your youth? Your eyes will be ruined!” Of course, I could never explain to her and she would never have understood. And even today, imagine at this age, whenever I write a poem I go back to that feeling. I try to capture it.

Spirit and words
It’s like a magical drug of spirit and words. The Arabic language really has that magic and once it reveals itself to you you are trapped. That’s why in Arabic they say “Adracat,hu hirfatu al-adab”, meaning “the profession of words has struck, he’s cursed”. At the same time I consider it a blessing as well as a curse, beaus today, if you ask me, I would say I want to do exactly as I have done. I want it all over again. I think that in poetry I have found something besides just pain and just nibbling at the bones of history.
Arab history, Assyrian history, Armenian history, all the peoples, all their languages poured into the Arabic language. The Arabic language is probably 70 per cent Syriac, Aramaic, even Sanskrit, and other languages, so there is no pure language in this sense. It happened to be the strongest so it pulled around itself, like a magnet, all the dying languages that had seen their day centuries ago. It was a powerful language that absorbed other languages.
Even today I can tell you many words in which you will hear echoes of Assyrian, Hebrew, and much Syriac and Chaldean. You know, the Chaldeans had a tremendous civilisation after taking over Babylon from the Assyrians, their language was all over the Middle East.
So, when I write my poetry in Arabic, I tell you this – and if s a secret between me and myself – some- times I feel that I am really writing in all these languages, because I believe, finally, that any language contains all the dead memories of the races who contributed to it. When I am doing that I am delving in this great river. Like the great dictionary, Lisan Al-Arab (The Arab Tongue), it’s so huge, it’s more than 20 volumes, but most of it is dead because it is not used.
However, the portion of the Arabic language that’s used today is incredibly alive; it is craving new developments, new versions of the reality which is changing all around it. So in a way we are using like five per cent of the dictionary because all those beautiful words, which are beautiful, lost their use, they were invented for another age.

Linguistic fundamentalists
This brings us to something very important, even political and that is – writing is politics and in Arabic especially and specifically with the Arabic language. This battle over the Arabic language itself, it is a very sensitive thing, like no other Language I know of because the Koran happens to be the source of the ultimate eloquence. Of course it’s not the source, because before it there was the language – fantastic and great – in the jahili times, but it’s political in this sense, let’s say, not only the religious fundamentalists but the linguistic fundamentalists, too, are afraid of change. And that is what is happening now. For instance, it happens only in the Arab world – the fight, the real war, about the forms of poetry.

The prose poem
In fact, till now, the prose poem is not accepted. They call it a prose poem. Why? Because the Koran Suras are supposed to be written in the form of prose poems, so in a subconscious way these linguistic fundamentalists are feeling threatened by it and so we are looking at half a century whereby the prose poem is still considered like a kind of weird foreign body that’s forced itself into the Arabic language, although this form has proved itself finally. That’s one of the battles that a poet who writes in Arabic has to be involved in.
I’ll tell you, this is really crucial for anyone to understand when we talk about Arab poetry. There are three forms, three movements, starting with the great classic poetry which extends from before Islam, from the jahilis, from Imr al Quais and the great ancient poets and then it extends even to the present – in fact the last great poet who wrote in that form died recently, Al-Jowahiri, and with him this thing is now totally buried and gone – there is no such thing we could compare it with in literature. A classic Arab poem is one which goes on for 50 to 1,000 lines and it has to maintain one strict rhyme, and there is no other thing like it in any other literature.
In the late 40s, a man called Badr Shaker Al-Sayab in Iraq came and tried something similar. He was influenced by English poetry, and mostly the romantics, by John Keats specifically, Shelley and, of course, Byron and Wordsworth and finally Edth Sitwell, his main influence. This means not free verse, not blank verse, rhymed verse, but rhymed in variations, not just in one strict rhyme, three or four lines in the same tone maintaining the old metrics of the classic poetry. What happened was a revolution, an absolute revolution. Two thousand years of Arabic poetry was turned upside down. Many still kept writing, like jowahiri, but it was finished, it was gone. At the same time, in America, the immigrant Arab poets like Gibran Kahlil Gibran, Ameen Al-Rehani and the rest, who were influenced by Walt Whitman and the American free verse movement, wrote what we would call the prose poem, meaning no metrics, just a prose piece, blank verse, and so that one was attacked too – it was considered just prose.
Then a magazine called Shi’r (Poetry) came out in the late fifties established by Yousef Al-Khal and Adonis in Beirut which carried this whole thing forward – a real giant step. Now, these were people who had read the western canon, Adonis in French and Yousff Al-Khal in English. Compared to their contemporaries they were far advanced in their look toward poetry, towards Modernism, towards revolutionising poetry. Today, when you study Arabic poetry, Shi’r magazine stands at the heart of the matter.
When I was in Kirkuk in 1961 I sent poems to Yousef Al-Khal, 16 poems, which were published, opening the magazine, and I was hailed in Al Nahar newspaper as a new discovery, a young poet – which was true, I was very young. And so Yousef Al-Khal and me started a correspondence and that is the start of my relationship with the magazine.

Sound and images
In fact, that decided my fate – the strong relationship I had with Beirut, where I could publish things I could never dream of publishing in Iraq, which was strict and still did not accept the new poetry. You know, in Iraq there is a complete establishment of defenders of classic poetry, and I was a real revolutionary at that time. I wrote in metrics but in such a strange way – beyond Al-Sayab, beyond what was written then, no rhyme, just strict, almost Surrealistic sound and images but truly furious the poems are still there.
Well, I have never stopped, I published a lot in Shi,r magazine because as I say, Yousef Al-Khal and Adonis encouraged me so much to a point where I’m dedicating the book I am working on right now (which is poems collected from the seventies to eighties) to them both. In a way, these people decided my fate. When I had this connection with the magazine I kept dreaming and, of course Beirut was there, behind the whole scene, behind the words. Beirut was for us a dream, a golden capital, especially in the sixties – it’s history now, after the war, after the ruins.
Now I used to know jabra Ibrahim jabra in Baghdad, who worked for IPC, the Iraqi Petroleum Company, and who edited a company magazine, a nice literary magazine. I published poems in it because they paid and because Jabra was such a nice man. He had of course studied at Oxford and Cambridge and I loved to go there just to talk to him.
By then, I was reading like a madman – I had discovered the whole English language: my brother used to speak English and had a nice small library at home and my father of course spoke a little English because he worked for the English in the same way most Assyrians, I think, had some connections to it.
Reading like that is what decided my views on literature and poetry.
Me and a friend of mine, Jan Dammo, a beautiful poet, found some English anthologies of poetry sold very cheaply on the streets of Baghdad. So we both started discovering the poets and what I didn’t completely understand, I imagined, and so my imagination was being sharpened. When you are very young, your imagination is so alive, anything like that could fire it like in a crucible. I think that is the most important thing in a poet’s life.

‘Your place is in Beirut’
One day Yousif Al-khal came to Baghdad and jabra Ibrahim jabra called me to say: -Yousif Al-Khal is coming tomorrow and he wants to see you.’ Well, I go to his house and meet the man who for me was truly not only an idol but an example of the true poet who went to the West and came back and established a magazine. He was a truly big name, a magical name with a great aura. He told me: “Your place is in Beirut. Come to Beirut. You are one of us.’ And after two months I was in Beirut.
How I got to Beirut is a very long and interesting story. In ’67 1 was 22 or 23, the perfect age for adventure, for cutting north, because you are afraid of nothing. No money! Nothing! You have to go! At the time, jabra (poor guy, mercy on his soul), thought like anybody else, I was going by airplane, with a ticket and passport. He had no idea I had no ticket. In fact I had no money. I sold a few books and made about 44 dinars. And no passport of course! No-one would give me a passport!

Crossing the desert
Jabra gave me the manuscript of King Lear (his translation of it) to give to Yousef Al-khal to be published – which I took for two months across desert. I crossed the desert to Hassaca and then to Homs and then to Damascus – and then to Beirut and that’s a tremendous adventure in my life. I’m still writing about it. It’s a very symbolic thing in the life of all the prophets and poets – what they call the dark night of the soul. Well, the desert you cross is like another world! Truly it was like that and I was living a vision.
When I walked into Dar Al-Nahar publishing house in Beirut with the manuscript of King Lear in my hands, and saw Yousef Al-Khal sitting at his desk, it was like yesterday. He said: ‘I told you!” He looked like he was expecting me, it was incredible.
I had crossed the desert on foot, with no suitcase, nothing, only a small bag with the manuscript of King Lear and some of my poems in a notebook I still have with me here today. This notebook is still the source of magic to me. It contains the poems I wrote when I was young, most of them not published. It has “Baghdad 1961″ written on the cover which is leather and indestructible and I carry it everywhere with me it’s like my magic icon. When I need a poem, when I’m dry, I just open that book and look at the paper and the lines, and it gives me the vision of that source.
My days in Beirut were divided between Yousif Al Khal, the newspaper where Adonis worked, and Horseshoe, that fantastic café in Beirut (which still exists!), where on evening you’d have everybody there, even international figures like Samuel Beckett. I worked with Al Nahar newspaper, and with Yousif Al-Khal on Shi’r magazine until I left in 1969 for America. Yousif Al Khal especially, was thus involved in shaping my destiny.
Beirut at that time was at the peak of its golden time, that was the golden age of the Arabs, and there is really nothing like it now, no way. was an open city and its beauty, it beaches like Long Beach, enthralled us. We used to go there, Adonis Yousef Al Khal and I, with many other people. It was a gorgeous place where bikinis were worn like on the Riviera.
I lived there with my aunt, my father’s sister. But most of the time were so wild, there were so many writers and poets we’d never get home.

Leaving Beirut …
But Beirut became too small for me. I had incredible dreams. After all I had come to Beirut with the idea of going to America – America was always in my mind, and the West. In the beginning, I started reading book by Sherwood Anderson called Weinsberg, Ohio, it’s a classic of American fiction. And then of course, Faulkner, Hemingway and Fitzgerald, with their fantastic, fabulous worlds that I could imagine.
Whatever I read I imagine -it becomes absolutely visual. It becomes real!I even live it!
It is this dimension of my imagination has pulled me all my life. In fact, I’m here at this moment talking to you in Germany because of that. I do believe so! You see, I read and Rilke and H?lderlin, and these great German poets and I always wanted to know Germany, to live there. And here we are, although I had to go to America first and it took me a while to fix things.
However, before I could leave Beirut, they got me in jail in because I had no papers. One day I went to Shi’r magazine and Yousif Al Khal said: “What is this?” There are secret police looking for you. “What have you done?” But I never told him the story. I never told him that I had crossed the borders without papers. In fact, I started sleeping on the Rocha, the place where lovers jump from, like the Golden Gate Bridge in San Francisco, and in friends’ apartments.
One day, when I was really sick of it all, I went to the police station. They put the handcuffs on me and told me: “We were looking for you!” I stayed in jail for a few days – it was full of Palestinians at the time as the Palestinian resistance movement was just starting and they were being caught at the borders. We became friends, we were about 300 in one room and they were all telling me their stories.
Out of jail to New York!br> Ghada Al-Saman, who was a very powerful writer at the time, knew the Lebanese president, and through him she brought the captain of the jail in his pyjamas one midnight to release me, but there was one condition -I had to leave Lebanon, and either go back to Iraq or somewhere else. ‘Somewhere else!” I said.
Yousif Al Khal helped me a lot. We went to the American Embassy and he told them about this young man who had translated two anthologies of American poetry in Shi’r magazine and introduced the beat generation of poets to Arab readers. He told the American Ambassador: ‘All you have to do is talk to this young man, just talk to him!”

American literature
So the Ambassador asked me about American literature. I started with Walt Whitman, and then came to the new names which the Ambassador had never heard of and probably will never hear of, and he said: “Enough! You got it.” So they gave me a paper, although I still had no passport.
That is how I got to New York. I borrowed $50 or $60 and went to New York without knowing anybody, no money, nothing, alone. Imagine that! I cannot believe even now, how I survived, nor how I got to San Francisco, which was my final destination because I had read and written about San Francisco before even seeing it.When I wrote about the Beat Generation in Shi’r, the introduction had to be about North Beach, San Francisco. When I finally got there, I discovered that all I had said was true, the way I had imagined it! And the hippies and the beats – well, I immediately joined, long hair, beads, the whole thing!
When Yousf Al Khal heard about me he said: ‘Sargon now is finished, lost completely, he’ll never come back.” His idea was that I would go to America and get educated, get a few PhDs or something and come back.
Etel Adnan helped me get from New York to San Francisco. I had met her one day at Shi’r magazine -this small sweet lady. She used to send her works to Yousff Al-Khal and I translated them. All her works published in Shi’r are translated by me, although most of the time I didn’t put my name. She said: ‘Sargon, if you come to America, please come and see this beautiful town, San Raphael, where I live.”
She sent me a ticket, and welcomed me at night with another lady and it was beautiful because Etel was a hippy. She thought she was Indian, in fact she is half Syrian, but she acted and thought like she was an Indian.
The first few days when I was there we sat in a famous cafe which is still there, called Buena Vista, it’s right on the bay and from it you can see Alcatraz jail, the famous prison. We were with some American Indians who were having a revolution there and trying to take over Alcatraz.
Anyway, I joined the Indians with Etel Adnan. They were a dream for me. We had only seen them in movies when John Wayne used to kill a few thousands – I think in one go! On the screen the white cowboys shot them like flies, so we always felt pity for them. For me they were fabulous people, and here they were for real, in San Francisco, with feathers and blankets and beads.

I was an Indian
I was fascinated and made friends with many of them. The Indians were in real poor shape, they still are, they had some kind of vulnerability to alcohol of which the whites took full advantage, and many, men and women, were alcoholics. But I don’t blame them, do you, when you have your whole land taken away, the white man is taking over your land and he doesn’t want to give it back – they don’t want to give them that tiny rock. They beat the hell out of them and chased them out. Sure, at that time I was an Indian and felt like one.
San Francisco is the center of creativity in America, the center of America. There is East Coast, New York, the publishing world, the business of literature and there is the West Coast, which is San Francisco and that is where all the new movements emerge from, always, even today, so there was the so-called San Francisco Renaissance, a tremendous movement with Kenneth Rexroth, whom I met, as master of ceremonies. Through him all the great poets of the beat generation came out, like Gary Snyder, and then Ginsberg, Kerouac, then Gregory Corso, Bob Kaufman, Lawrence Ferlinghetti. I knew his daughter Mary, who became an exotic belly-dancer and was the girlfriend of a friend of mine, Gary Gach, a poet who still lives in San Francisco.
We used to go and see Kenneth Rexroth, but that’s on one condition that you don’t say a word, he’s the one who talks! He was such a genius, such a man of knowledge. He’s an encyclopaedia. In fact he’s famous for reading the Encyclopaedia Britannica from cover to cover every two years – he’s an incredible man. San Francisco is the place of awareness because writers there are the most open. They are not like the New Yorker writer and poet, the sophisticated Europeanised type. No, they are cosmopolitan. San Francisco is the city that is actually made up of all the cities in the world: You have Paris, you have London, you have Rome, and you have Berlin, in this city you have China. It is international and culture is absolutely open. I think for an artist, especially a poet, that is the city. I mean, I spent a quarter of a century, more, in San Francisco, never getting bored one minute – the readings, the fantastic trips, especially in the seventies and the eighties. It was the time for me, that is the thing that I treasure, the adventures, the open spirit, and then Berkeley, which in the late sixties was THE place for revolution, for stopping the war in Vietnam.
The first night I arrived in Berkeley, I saw a procession of students with candles singing against the war, to stop the war in Vietnam and what they were reading but the poems of Ho Chi Min, which I had just translated into Arabic and published in Dar Al-Nahar in Beirut. Prison Diary (Youmiat fi Sijin), it’s my first book. It was a great thing for me and in that procession I immediately made wild friendships with these students and for the first time with beautiful hippy girls, you know the ones with beads and flowing hair, with little kids. They took me with them and we lived on an abandoned ship in the bay, near San Sausalito, which is a city of the stars, the movie stars. The hippies lived in the harbour side by side with the yachts of these stars. This ship of ours was from the time of Mark Twain, you know the one with the crazy propellers and pedals, a paddle steamer. We had a juke box in it and a grill for making hamburgers. So, it was hippy girls, with their kids, naked, following them, making hamburgers and dancing to the music of Bob DyIan and Janis Joplin – it was a dream, an incredible dream.

This tremendous energy
The book I am working on right now is called Edha kunta Na’eeiman fi Markab Nooh (If You Were Asleep in Noah’s Ark) which is taken from two lines of poetry by Ruhmi, the great Persian mystic poet. He says: “If you were sleeping in Noah’s Ark, drunk,/what do you care if the flood has come?” The book contains the poems I wrote in America exactly at this time we have been talking about. I had found out that all I knew about writing – before I came to America it was nothing – was unequal to the occasion, just techniques and ways of writing that couldn’t contain the tremendous energy I was living, so I started asking myself, how I’m gonna express this’ In these violent poems in America I felt I was controlled by language, instead of me controlling the Language- So I had to create this flowing rhythm, this mad flowing rhythm of language and then everything is being dragged by this fantastic current. Well, I’m reading the poems now and I feel that I’m analysing myself through them.
For me, from the start till now, writing poetry was and is a very crucial, very intimate thing and deeply connected with my inner making, my inner life. Otherwise, why would I write poetry, why not fiction, why not essays? I tried to invent new ways to force the Arab language to contain the tremendous flow of new information, of new realities, and I wrote these fabulous poems, which I am collecting right now, some of them are 25,30 pages. I’d never dare write a poem that long these days. I don’t know how I did it. But I couldn’t be bothered to publish any of these poems then and I thought no-one would publish them. So I lived, immersed in this life and writing, all this time without publishing.

A letter from Adonis
Well, one day an Assyrian lady from Beirut, Violet Yacoub, came to San Francisco, and she said: “I have a letter for you from somebody called Adonis.” “Adonis!” I said – it was like a bell ringing. This is in ’72 or ’73 and I was completely cut off from the Arab world. I read the letter, it is a beautiful letter and in it Adonis told me: ‘You are present among us, you are never absent, although you are not here and I want you to give me for Muwaqif [his magazine] all that, you have, anything that you have.”
I gave Adonis whatever I had and he published it all, in newspapers, in magazines, in Morocco, everywhere.
Well, these poems came out and a lot of people have told me that probably they’re my best, in the sense that you can’t write things like that consciously, they just have to come out somehow.
My first collection (Al-Wasool ila Medinat ‘Ain (Arrival in Where City) is revolutionary in its style. Most of the poems were written in America and they were part of what I was trying to write about the absolutely modern situation, trying to capture it. After its publication in 1985, I started a different period and although these poems were published in ’85, some had been written in the late 60s, 70s, 80s. I published a second book of poems in Morocco, which I wrote mainly in Greece. I tried to capture in it the Mediterranean feeling, which was why I called it Al-Hayat Qurub Al-Acrypol (Living by the Acropolis), and it is true I was living very near the Acropolis. Every day I would walk through the Acropolis, and climb there and walk through the Plaka, so the seas and scents, feelings and details are mostly Mediterranean.

Coming from Assyria …
Is there any influence in my work from my Assyrian background? Well, as a child I was writing in Arabic, although I have written certain things in Assyrian. But I soon realized that Assyrian is a very limited language in the sense of an audience. First of all, throughout the whole Middle East where Assyrians exist their language is suppressed – they don’t have schools, they don’t have magazines, they don’t have books, but almost secret societies. The first school I went to was in a church in Al-Habbaniya where the priest used to teach us and I read Assyrian. It’s a beautiful language, it’s a great language and sometimes I feel like writing a fantastic elegy for the Assyrian language, how it’s dying and I’m seeing its death.
But then I realized, when I was struck by the Arabic language, when the gift came to me, that all languages are really one. I mean, Arabic is almost like Assyrian to me, that’s strange, but it’s really true. For me the sound of Arabic is like some kind of cover for what’s beneath it – meaning all these ancient languages never really die. They are there. This might sound like an illusion but they are there, they are steamed up into Arabic and they are right there.

They changed their names
Of course, throughout the years I went and studied these things, I studied Turath, which is the classics of Arabic language. I found out that some of the greatest Arab poets were in fact Assyrians. They changed their names, they’re all in history. Emr Al-Quais was Assyrian and Nabi Al Dhubiani, who was the poet of the kings, of the palace, was actually Assyrian. He was Monovesian, a kind of Christian at that time. Now who could be Christian in Iraq and not be Assyrian – either Assyrian, or Syriac or Chaldean, Assyrians considered all these people one. Then, Abu Tammam was Christian – he changed his name. Ibn Al-Abri, a great historian, is Ben Khafri in Assyrian, so he’s Assyrian. I can tell you hundreds of names like that. Ibn Ar-Ruhmi, he was in fact Greek and Christian. These things are facts in Arabic literature. So, the way I see it is that there is no such thing as pure Arabic literature. It all is from here and there, especially from Iraq and Syria where the tremendous movements of classic poetry took place, the revolutions of Abu Tammam in Syria and Al Muttanebi in Iraq, these movements just dragged with them all the past of mixed origins, mixed languages, mixed knowledge, mixed terminology – and this past is all there in the poetry and the prose.
I think that s what most of the poets, throughout history, have done. They have done exactly that. Because what finally counts is not the language, it’s what the languages say.
In my books, particularly the last three, I have been doing exactly that. I’ve been putting in Assyrian phrases or sentences, such as “Shimmet baba bruna rukhet kutcha” (In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost), sometimes without translating them. They’re obviously Assyrian, but not in the sense of being just Assyrian, that would be just chauvinistic.
I want to make the language, which for me is the Arabic language, carry everything. I’m putting things from Robert Lowell, from Paves, from Caesar Vallejo. For the first time I’m indicating that this Arabic language can take anything from the world. That is the point really, the rest is just details.
The language is not dead, it can take anything. As far as I know, no one has done it before. They can’t, they don’t dare, and plus they can’t -as simple as that. It’s a matter of how to do it, and to do it right (not just to do it for the sake of doing it, no, that’s meaningless), but do it creatively. That way it’s necessary, it is contributing to the idea of poetry and the enrichment of the language.

Arabic is unexplored
For my own work, from my own experience of the language, I have been doing these experiments with the Arabic language for a very long time, in fact from the start, and I still feel that the Arabic language is material unexplored as yet. Let’s put it this way – it’s unmined. You know, it’s like raw material for me. I feel that this language could be ex-tended endlessly into some new idiomatic formulations – which I’m doing all the time. Look, I have a series of poems which I have been publishing in the London Al-Hayat newspaper, which are translations, but I don’t call them translations, I call them “poems after the poet”.
I believe that the art of translation is to get into rewriting the text. For instance, I’ve published sonnets by Shakespeare, poems by Shelley re-written into the modern idiom of Arabic, plus Haikus, Chinese, Poets like Po Chui-i, others plus Greek poets classics Sappho, all these came out through the years and they are still coming out. I am still doing experiments in a sense. what I do is take the text and imagine how would it sound if it was written originally in Arabic. That’s the whole idea. That’s what I do. My imagination goes into the sound of it. How would an Arab poet write such a sense, write such emotion?
A sonnet by Shakespeare? What I discovered is that the power of the sonnets is in their flow – uninterrupted. In Arabic that is almost impossible. Why? Because of the line ends. They stand as obstacles to the flow.

The flow of breath
So what do I do? I establish a new kind of line, which is continuous and at the same time I do this in my own poetry. I’m working with sounds and I’m working with the line that extends into the other line non-stop to get the flow of breath. This has never been done in Arabic. Why? Because of the metrics.
So what am I doing? I am compressing the language in such a way that it takes the place of the old metrics. It would be another metrics, as did western poets like Ted Hughes. Ted Hughes wrote what you can call syllabic poetry and before him Auden, of course. Syllabic – it depends on the syllable.
Now I’ve talked about this many times in interviews in Arabic, but they can’t understand it. They don’t know what I’m really doing, so every critic who writes about me never mentions these things because they aren’t even aware of them. They don’t know the mechanics, the techniques, they just don’t know. When they do write – and they have written extensively about these books and poems of mine, they talk, of course, about the material and what I’m saying, but what I’m saying is not so important to me as HOW I am saying it. That’s the whole point.
The other major side of my activities is translation. Through translation I can penetrate and in fact I have heard, many, many echoes and reactions from people who have told me face to face, or by phone, or by letter that I’m striking something there.

A beautiful shock
At the Oman Festival in the summer I truly, personally, physically saw the reactions with my own eyes, heard them with my own ears. In such desert places like these small places in Abu Dhabi and Dubai and Sharjah, even towns in the desert, I found people who knew my poems and are actually aware of what I am doing, people from a godforsaken village, in a desert. It was a shock to me, a beautiful shock.
Let me tell you something. Every poet, throughout their life, actually looks forward to something like that. It’s a fantastic moment. All these years that I have put in, thinking at the same time that no-one would be even aware of what I was doing (and it’s a fact that the damn critics are not), and suddenly you find a simple student somewhere who has been probing through your doings and your techniques and actually has grasped something of that thing that you have been trying to develop. For me it’s such a bliss, such a reward, in fact it’s the only reward. That’s enough for me. That’s the only reward a poet ever looks forward to.
When they tell me this modern poetry is too complex for this simple man, that’s all bullshit, it’s not true. Because who is this simple man? There is no such thing as a simple man, all human beings have their complications and inner depths. I believe this, and so when something touches them they know it, maybe by instinct, maybe by knowledge. Sometimes knowledge is Intuitive. That’s what we’re talking about.

Arabic is always shy
When we say that about poetry in Arabic, we are talking about something very remarkable, very vitalising, because Arabic is a language that resists, a language of resistance. It’s like it’s being raped. It’s very true. Arabic is always shy, it’s a shy language. In fact, it’s a language which is almost virgin, even in its terminology. At the end of the 20th century – we’re gonna have the year 2000 very soon – the Arabic language still doesn’t accept simple erotic words. They can’t name for instance the penis or the cunt, which in other literatures is just a very regular, natural thing to say.
We can’t say that in Arabic, so I try to build into the language the sense of being absolutely free and powerful in the way I handle the syllable, the meaning, the structure of the poem, of the sentence. Through that, I think you can say anything. in fact I tried to do that, you know, in the Oman Festival last summer and I put all that meaning into a few lines.
By insinuation you can do that, by sound – everybody knew what I was talking about. So I’m talking about all these things without mentioning the names. That’s how you can develop poetry – by insinuation, by sound. When I say certain sounds, the connotations are there. They know what I am talking about on another level, and that’s the mystery of poetry.
That’s why poetry is a unique language, completely separate from the language of fiction, essay, the regular prose. In poetry you can do that because every sound counts. And I’m doing that precise and very economic thing with language, with a language like Arabic which is always too full of decoration, unnecessary words and fat – linguistic fat. I’m cutting it like a butcher and I’m trying to show the bones behind the flesh and I think that’ s something worth doing.
Yes, this is really mind-blowing. It is really hard. I spent nights and days thinking how, how to do it. How? What do you do as a poet, as a truly working poet, is do incredible endless experiments. And you do. Some of them fail. I’m not saying you succeed just like that, there is no such thing as that. Hundreds of them fail but one succeeds, and if, from 200 pages, you can get five pages that are good, then I consider it some kind of success. ‘that’s the way.

A little bit of frustration
It’s long work, always thankless. After a while, after writing for 30 years, you feel a little bit of frustration because here is a whole world where idiots are taking over things and some rich sheikh or someone, with billions of dollars and oil can live such a fabulous life, and own all the papers and magazines and here is a poet sweating and laboring to advance the language. You know what that means, I think that is one of the most honorable missions in life, and they’re totally neglected, so sometimes a poet, if he gives up, he is really justified. But then you try to fight against despair.
We try all the different ways we can to push the wheel of poetry into the future, the real future in that sense. For me, that’s the true revolution – from inside. Not from outside. Not shouting, but working silently and seriously with such a prolonged effort from inside – and that’s how things are to me, that’s my belief, it’s what keeps me going in this fantastic solitude.
Sometimes I find oases like this sweet small German village or anywhere else in fact, just to pursue these fascinating, complex ideas of mine.

MARGARET OBANK was born in Leeds, UK. She has a BA in Philosophy and English Literature from Leeds University and MA in Applied Linguistics from London University. in 1992 she organised a Festival of Iraqi Culture, one year after the Gulf War. She worked in publishing and printing and was a lecturer in Further Education. She is marred to Iraqi writer Samuel Shimon.

Miranda Literary Magazine: Nawwah

And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts—Koran, xlvi, 26
wpid-windows8-2011-08-21-23-12.jpg

My instructions are to deliver the corpse to Nastassja Kinsky. We are to meet at nine tomorrow morning in the lobby of the Cecil Hotel, just off the seashore in downtown Alexandria. The corpse is a lightweight microelectronic bolt that looks like a miniature coffin; Nastassja Kinsky is an agent of the Plant. If I revealed what the Plant is, I would die.

Five weeks ago, a bearded boy came into my office and took his clothes off. Later that night I told my wife we had to be separated by the end of the year. She mouthed the word divorce interrogatively and cried. I stayed in the office until I found an apartment, seeing the boy every day. He tasted of sand and vine leaves, groaned like a reed flute, and made me so happy it didn’t even register that I was sleeping with a man.

Continue reading

The Three Masks of Yasser Abdellatif



It took Youssef Rakha nearly a decade to reread Yasser Abdellatif’s only novel to date, Qanoun al wirathah (Law of inheritance, Cairo: Dar Miret, 2002, a third edition of which appeared last month), but together with the 41-year-old writer’s second collection of poems, Jawlah layliyah (Night tour, Miret, 2009), that impossibly condensed autobiography prompted a heartfelt exchange



I started writing at a very early age and I don’t know of any motives behind it. I was 15 at most and there was no theoretical background at all in the process. I wrote short stories which only two of my friends read. At university the practise developed. It was a chance to find out about new books, and at the Faculty of Arts I met with a group of student writers from different departments like Ahmad Yamani from Arabic, Mohammad Metwalli from English, Hoda Hussein from French and Sayed Mahmoud from History; I was at the Department of Philosophy where I met a politicised, Marxist friend whose name was Nasser Ismail; he helped to direct my reading even though he did not try to enlist me the way leftist students usually did to newcomers on campus. All of which was in the presence of professors like Hassan Hanafi, Nassr Abuzaid, Mahmoud Ragab, Abdel-Mohsen Badr, Abdel-Moneim Telleimah, Gaber Asfour and Sayed El-Bahrawi: while we differed with and around those figures, a true literary climate formed for a period of time at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s. The first story I wrote with any degree of maturity was published in Rose al Yusif magazine on a double page spread with illustrations by the great artist Tad. I was 20. From then on I started dealing with myself as a “professional” writer, to the point of being too proud to participate in the university’s literary competitions…

Novelist (Chronicler)

I did not move from poetry to narrative, the opposite is what happened. I started with short stories. By the time I met Ahmad Yamani and Mohammad Metwalli, who had covered much ground in the prose poem, I was writing a poetic form of the short story, perhaps under the influence of Yahya El-Tahir Abdallah. Through my relationship with them and under the influence of C P Cavafy in the translations of Bashir El-Seba’i and the Antipoesía of Latin America in those of Ahmad Hassan, I discovered the poetic energy of narrative and so moved onto the prose poem.

According to Qanoun al wirathah, one of only three slim volumes by Yasser Abdellatif, life consists of a series of melancholy “old stories” that manifest momentarily like LSD flashbacks. Abdellatif’s narrator never says this in so many words, but in a sense it is the point of the book. In writing that eschews all but the subtlest emotions, there is something elegiac about the way people come briefly into focus, only to blur back into a backdrop so pointillistic it appears almost clear. They are Nubian immigrants to Cairo, teenage pioneers of the recreational Parkinol craze, or intellectuals-to-be studying humanities. There is no connection between them, no pattern in which they fit, apart from the narrator’s own harshly disciplined consciousness.

An eclectic approach to narrative – and Abdellatif differentiates his work from fiction, insisting that narrative is what it is: Qanoun al wirathah develops a declension of the Sixties legacy represented for him by Ghalib Halassa and Abdel-Hakim Qassim, who are different from each other in subject matter and tone (and not always as Latifian as you would think from the way Abdellatif talks about them) but are perhaps the least two sensational novelists of their time writing in Arabic. In rich, measured prose reflecting an extremely personal sense of the language, each processes the world without artifice, without recourse to drama and with only a modicum of storyline, if that. Each laboriously constructs his passages, devising rather than giving in to spontaneity.

Here too structure emerges directly from words and sentences, from the insane drive to match consciousness to what is being said, and above all the insanely rigorous selection of what is worth saying – to my mind the principal reason Abdellatif has written so little over the years. The “I” of the writer, a Cairo University graduate of Nubian extraction whose formative years involved much recreational drug use – notably in Maadi, a potentially cult setting very different from the upper class-and-expatriate suburb associated with the place name – is identical to that of the narrator.

Is it any surprise that, between the first half of the 20th century (when his family first settled in Cairo) and the 1991 Gulf War (while he was a Cairo University student), past numerous anecdotes and settings and people, what emerges from Qanoun al wirathah is the writer’s own weirdly amorphous self, an ego so truly individual it is not only truly but also very effectively wary of narcissism?

“To look at yourself directly in the mirror,” Abdellatif declaims at one point, “is not to see it. Instead you see your emotion towards it, which lends the picture before you beauty in every case. But to look at yourself in the mirror through another mirror, then you see it in isolation from it[self]… as a subject outside of you… Rest content with this double reflection of your picture, and you will learn not to love yourself with that blind love, to catch it every time it tries to make itself beautiful, and to force it under your whips until you divest it of all that doesn’t belong to it.”

Right after that passage, and without “the flow” being disrupted, three short lines of dialogue between an older French Canadian woman and the narrator make it clear that he is scared of madness and has already tried to kill himself once. A frustrated sexual encounter – and yet another story never told – the anecdote trails off into a series of resonant if inevitably inconclusive reminiscences of desire.

***

Poet (Witness)

I wrote Qanoun al wiratha with a view to completing a “major work” by coming at autobiography from oblique angles; in it I realised all my narrative convictions up until that time, the end of the 1990s. I finished it in 2000 and published it in 2002, and I believe I accomplished in it exactly what I intended. At present I have almost completed a book of short stories – I like that form a lot, and I don’t feel it is done justice at any level – but at the same time I have a project for a new novel that will be completely different from Qanoun al wiratha. Increasingly I believe that my poetry or my poetic project, if I could exaggerate enough to call it that, will neither develop nor have legitimacy except in the light of my narrative writing. I feel that in order to write a good poem, I have to write a lot of narrative first.

Qanoun al wirathah recalls the early work of Paul Auster and (without the sentimentality) the rhythmic flow of Beatnik prose. At times evocative of Haruki Murakami in his naturalist mode, except for chronological consistency, it seems to abide by the rules of the Japanese I-Novel. One thing, however – Abdellatif’s core quality, I think, which he finds sufficiently equivocal to equivocally deny – sets it apart from all possible kinships in the realm of the novel: it reads like poetry.

Far too much in it is far too condensed to be pure (even poetic) narrative, and its stories – old and melancholy or not – are seldom told to the end. The intensity, the abrupt shifts in perspective, the sheer weight of each phrase, and then the relative lack of concern for cognitive as opposed to visceral sense – the way the meaning of a given statement depends on what it evokes, not what it says – all seem far closer to the poetic than the narrative as such. Of course, this is not to equate the Latifian with the lyrical. But it is not necessarily to equate the Latifian with the anti-lyrical, either: the colloquial, physical world-oriented irreverence that defined the prose poetry movement of the Nineties (of which Abdellatif became part).

In Jawlah Layliyah, indeed, many poems are completely free of the Nineties’ subversive strictures, and some come close to song, an austere, unpretentious kind often welded to the need to share the beautiful burden of stories. In “Implicit Agreement”, for example, although Abdellatif seems to be parodying a particular kind of romantic-erotic poem, there is nothing shocking or cynical or ugly and nothing particularly prosaic: “Our eyes did not meet as two caves where the monster of desire sleeps, waking only on confrontation,/nor did our bodies break the rules of respectful contact/in a quiet dance we never performed./Neither of us was bold enough for initiative./She just handed me her large blue comb/and nodded/so I would comb her hair.”

To say that Abdellatif’s novella reads like poetry, then, is to point simply to the fact that, in almost involuntary defiance of form, there is such a thing as a Sentence through which a particular writer constructs an equally particular connection with the real, without fantastical or analytical ambitions, but without much openness to alternative (non-“realist” or non-personal) Sentences, either. And this has not changed since the poetic short stories turned narrative prose poems of his first book, Nass wa ahjar (People and stones, self-published in 1995): Abdellatif insists on his particularity to the point of sitting on top of vast reservoirs of silence, and so the things that happen in poetry end up happening in whatever else he writes: short stories, essays (literary non-fiction), and novels whether or not rightly so called.

Such tip-of-the-iceberg ontology becomes even clearer once the faults of the Latifian are considered. Beyond the obvious difficulty it would present to a reader expecting plot – this is hardly a fault in itself, but still – the problem with Qanoun al wirathah (which by virtue of format and format alone is less of a problem in Jawlah Layliyah) is that it does not tell. In his drive to avoid the confessional and in the stress he places on constructing and creating to the exclusion of the more immediately appealing qualities you might expect from realistic and sincere I-Writing – scandalous or tear-jerking qualities associated with information and overt emotion – Abedellatif sustains a certain reticence that makes him discreet. He insinuates, suggests, remarks; he never brags or exposes. There is not a shade a of self-censorship about what Abdellatif does – quite the opposite – but there is too much modesty in the most admirable sense, too much decency.

Up until the Seventies Generation, the Arab Poet was a testosterone-driven prophet with superhuman pretensions and a sense of responsibility for the world. Abdellatif was a depressive existentialist high on Parkinol.

***

Intellectual (Rebel)

It seems to me that the failure of intellectual work in Egypt is because the idea of individualism has remained incompletely realised. In a culture characterised by totalitarianism at every level, egos ensure that the mechanisms of the larger society that gave rise to an alternative group are reproduced within that group even as it presents itself in terms of being different. Still, it feels right to separate downtown Cairo as a space in my experience from the groups of intellectuals who gather there. Downtown Cairo was never unfamiliar to me, because I spent a good portion of my childhood in my grandfather’s house between Bab Al-Luq and Abdeen, a few metres away from the “Bermuda triangle” of intellectuals’ gathering places. As for intellectuals’ circles, I was part of early on, and I think I have been cured over time, both because I suffered from the idea of the clique and because most of my close friends from the world of writing happened to immigrate early. I think after that I stayed on the margin of those circles, though I was never entirely isolated, until I travelled to Canada in my turn at the end of last year.

It starts, I imagine, with a suicide attempt (figurative as well as literal); it ends with a new life somewhere far, some kind of voluntary death giving way to an afterlife in which the initial impulse looks like an old story. Or at the very least it ends with a book, a book project, something to hold up to the suffocating meaninglessness of existence. It almost certainly does not find resolution among fellow intellectuals however marginal they too claim to be, however particular their predicaments.

The late 1980s are a time when the short story is getting shorter and more lyrical and the metric rules hitherto thought necessary for the poem are finally breaking down for good. It is also a time when dysfunctional capitalism is taking its toll on all but the nouveaux riches of the free-market era. Social and moral values are not so much atrophying as deforming. Nationalism and loyalty to the patriarchs look more and more like cancers of the intellect. Official institutions, which still control society, have reached new heights of corruption; religious fundamentalism, initially abetted by the Sadat regime, is out of control. Far and away to be intellectual means to be politicised, and to be politicised to be Marxist. Never mind the fact that you might not like Marxism: discourse and practise are as dogmatic and limiting as religion itself; there is little if any space for an individual mind to work its way through the labyrinth of consciousness.

Taken together in retrospect, Abdellatif’s three books sound like an exquisitely muffled scream in response to the questions posed by growing up to that, in a place where neither money nor sex is as forthcoming as it might be, nor perhaps as desirable. With various degrees of subversion and cynicism, they touch on only two other subjects, both of which take up more space in Jawlah Layliyah than anywhere else: redemptive (and thus often resented) love; and the inevitability of friendship.

Is it Abdellatif’s modesty that prevents him from telling his old stories in a more explicit way? Is it his sense of right or of futility that stops him from recounting his often disappointing experience of Cairo literary life, whether in his writing or as a veteran of all those ludicrous wars? In the poem with which the new book opens, “The End of Adolescence”, three friends leave the house of “a certain madwoman” drunk, they pretend to be plainclothes policemen to torment lorry drivers on the road, they stomp on a load of neon lamps they happen upon “on the void asphalt of the Cairo dawn”; a week after that, the speaker says, “and the third of us has sold himself to the devil/while I remained with the other,/he not seeing, I not speaking…”

Latifian reticence is characteristic of neither the universal novelist nor the Egyptian Nineties Generation prose poet. Abdellatif seeks the substance of a state of being, not its paraphernalia. His literary objective may be noble but, more importantly, it is a rare and shatteringly urban choice; with the time and effort required for the inner battles that make writing possible or necessary at all, perhaps it is impossible to be any more prolific and still attempt to achieve it.

***

Night Tour

Before he grew familiar with the way to school

the sickly child grew familiar with

the doctor’s place:

the pharmacy below the clinic

with its brown closets

and a young attendant wearing fashions that date back two decades

wrapping the bottles in paper printed with the logo,

which she reeled off a large roll with a metal core,

and noting the times of the doses in clear writing.

On distant mornings

you and your mother would go down to her to buy the medicine.

Why, then, did the pharmacy shift places

in the night,

sliding at least four buildings across?

There is a restaurant at the street corner

whose glass facade which the steam misted over

shows appetising, low-priced food;

it seems very close, over at the curve.

Night after night you will put off having dinner there

and go along with what it takes to stay up and be tired;

the day you make up your mind,

with a strike,

some diabolical hand will have lifted the whole place

off the map of existence.

And in the dark quarter of your knowledge of the city

beyond the street with which you thought the world ended when you were small

is an old traffic post and the ghost of an elderly policeman at the crossroads

with sleepy lights on a night moist with dew.

There stands a forgotten variety theatre

where the numbers are performed on a narrow stage

flanked by two tiers of seats on which the onlookers have gathered.

You are an onlooker and a backstage hand,

your viewpoint flits between the two places

from pointers to clamorous lives

and promises of sustained indulgence

to where safety

fares better than regret

which is as light as beer foam.

Translation of the title poem of Abdellatif’s last book and of “Implicit Agreement” © Youssef Rakha

—————————————————————————————————–


Wikipedia: The is the definite article in English. »

Enhanced by Zemanta