on TRANSLATION

An alphabet page from Arabic-Hebrew-Latin dict...
Image via Wikipedia

My favourite monster

Youssef Rakha

There is something maddening about translation. Perhaps the right word is “eye-opening”: it makes you realise just how ­impossibly separate the mental categories of two languages can be. I speak, in particular, of Arabic and English, that double-headed monster which, staring long and hard into my intellectual looking glass, I sometimes glimpse laughing at me.

Like an invisible friend – or, rather, a ghost whisperer – that bilingual creature sits behind me every time I attempt to translate my own work, one bloated head over each shoulder, sniggering at my futile efforts to make two things into one, ­reminding me that, by working simultaneously in two languages, all I have managed to do is ­internalise some two centuries of chronic misunderstanding and mutual abuse, with the vague promise that some day, maybe, such chronic conflict will have been resolved – enough for my work to make positive, universal sense.

I write in Arabic, one version of which – the Cairo dialect – is my mother tongue. I also write in English, of course, but Arabic is the language in which I produce the poems, stories and essays that I tend to think of as my gift to posterity. And then, remembering that the vast majority of the world’s readership will have access to no such gift, I panic and berate myself for not making it available in English, which is so much more widely ­understood and appreciated.

That is when I sit down to translate my work. “Good luck,” I can almost hear the double-headed monster yelling every time, his giggles just audible enough in the background. “You will not discourage me,” I ­respond. And, armed with a range of dictionaries and the willingness to take a word out here, replace an expression there, reinvent the flow and the rhythm of the text, I sit down and block out every distraction.

Later, when I have shown the results of this exercise to ­English readers whose judgement I trust all the more because they have no Arabic, they have pointed out so many peculiarities, unclear turns of phrase and incomprehensible allusions that I have had to question my knowledge not only of ­English but of Arabic as well.

Yes, I would think, what on earth did I mean by that?

It would eventually come to my attention that, to really present my works of genius to ­English-speaking posterity, I must rewrite them entirely or, to be more precise, I must write them anew – in English. And then what will I achieve? They will have become something profoundly other than what they are, as estranged from themselves as Arabic is from English.

It is then that, glimpsing the double-headed monster in the looking glass, I have been tempted by violence. So far, I have ­resisted the temptation.

Reblog this post [with Zemanta]