Menu

Robert Neuwirth: The Third Way

Originally posted on Grand Hotel Abyss

From "The Silver Box", 2014. By Youssef Rakha

From “The Silver Box”, 2014. By Youssef Rakha

Nothing’s truer than fiction, and the crazier the fiction, the closer to truth it sometimes is.

The Book of the Sultan’s Seal, by Youssef Rakha (published in Egypt in early 2011, just after the Arab Spring brought down the Mubarak regime, and released in English this month by Interlink Books) is a fever journey through the streets of Cairo, with mad detours into the history of the Ottoman Empire, the grand heritage of Arab literature, and the nature of failed relationships. At once a love story (Mustafa Nayif Çorbacı leaves his wife and finds true love – and great sex, though it might only be in his mind – in the following 3 weeks) and a story of crackpot religious fervor (during the same period, Çorbacı, a Western-educated quasi-believer – the book never has him praying or embracing any particular religious positions – has a series of dreams and visions and transforms himself into a zombie with the mission of reconstituting the Ottoman caliphate), this is a work of zealotry that offers a vision of Islam that is broad and inclusive and lusty and fun.

Continue Reading

The Boy Jihadi: Guernica Magazine Short story

Paolo Pellegrin. Islamic Jihad militants at night in a safe house in Gaza city. Gaza 2014. Source: magnumphotos.com

And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith…—Surat At Tawbah, Quran, 3:167

At first the boy jihadi showed up just once. Trailing a bright-red wheelbarrow with a formless load wrapped in a pillowcase inside it, he appeared at the threshold of our apartment building.

A slight figure, almost as short and thin as the ancient kalashnikov it cradled—and immediately we were incensed. How dare such a thing as this invade the living space of two dozen upstanding families, good citizens, and good Muslims, the pride and joy of their third-world country’s bourgeoisie? He wore a Pathan salwar kameezwith a camo jacket on top and a tight white turban wrapped like a cup, one loose fold coming down alongside his ponytail. We could tell by his beard that he was at most fourteen. The unshaved wisps wanted to hang down from his chin, but they were so soft and sparse all they could do was curl upward.

Continue Reading

Two Extracts from “Paulo” (The Crocodiles II), Translated by Robin Moger

A Kid Came to Me

.

A kid they marked up down at the Qasr Al Nil police station came to complain to me. (This was what was going on back then, with the April 6th Youth Movement and Kifaya and all of that stuff; and the Brotherhood, too, they were getting it together on the sly, even though, bit by bit, they were starting to get it in the neck: cunts.) A sweet kid and a sissy, a guy could get a hard-on just sitting next to him, who’d been working with me for a while and whose name was Ashraf Bayoumi. They marked him up and he came to my house. The minute I saw him I spat and turned my back. On the 4th of April I’d sent him along to a tiny demonstration whose purpose he didn’t know in Talaat Harb Square, and he was supposed to have reported back to me the same day. He bent and wiped my spittle from the doorstep with his sleeve then threw himself at me smearing his mouth against my brow. Just hear me out, he said. Then he followed me inside and asked for a glass of water.

Continue Reading

Joe Linker: Waiting for Marjane

.

I was roaming around Eastside industrial with my notebook, waiting for Lily to get off work, when a sudden squall forced me into a crowded, steamy coffee joint. And who should be sitting at the window drawing in her notebook but my old friend Daisy.

We had been part-timers teaching at the now defunct Failing school and played on the co-ed slow-pitch softball team. Part-time meant we taught summer terms, too, while the full-timers went on vacation. But that was fine because she was an artist and I was a poet. After a few years the scene went to seed and we drifted off and found real jobs.

I got a coffee and sat down with Daisy. She had a book by the Iranian writer Marjane Satrapi (who now lives in Paris). “It’s a comic book,” I said, picking it up and thumbing through it. “Sort of,” Daisy said, smiling.

Continue Reading

Qaf

yrakha

When the bomb-scarred man started undressing, I hadn’t had time to reflect on ending up alone in a shelter pod with him. It occurs to me now that it should’ve disturbed me: a mutant undressing for no apparent reason in what was after all a public space. Perhaps the shock of being caught in the cross-radiation overshadowed the incongruity of the scene. Perhaps the air-base city of Ibra, the capital of Dun, seemed like a place where even stranger things could happen.

I remember thinking there would be no way out of the pod until who knew when but that my communication chip was connected and that I was safe for now. I remember thinking I should’ve heeded the warning not to travel here, even if it was only for an hour. I remember thinking I was lucky not to belong in this part of the world.

Continue Reading

Book of the Sultan’s Seal

 

Book of the Sultan’s Seal: Synopsis
Kitab at-Tughra or Book of the Sultan’s Seal, set over three weeks in the spring of 2007 and completed at the start of 2010, was published less than a fortnight after the then Egyptian President Hosni Mubarak stepped down, following mass protests, on February 11, 2011, ceding power to the Supreme Council of the Armed Forces of which he was technically in charge.

Continue Reading

Re Bolaño’s latest novel in English: Woes of the True Policeman

Translating Bolaño: An Interview with Natasha Wimmer

Natasha Wimmer had been working for Farrar, Straus and Giroux for several years when she was presented with the opportunity to translate The Savage Detectives, Chilean writer Roberto Bolaño’s first novel, into English. She hadn’t heard of the author before, but Wimmer read the book in Spanish and was floored. “It was the best book I had read in either Spanish or English in a long time,” she said. Still, Wimmer didn’t think she would get the job: Christopher Andrews, who had already translated Bolaño’s By Night in Chile and Distant Star, was the go-to choice. However, in a stroke of luck, Andrews was too busy to tackle the project and Wimmer took it on. After The Savage Detectives was released in the United States, both the book and its late author became literary sensations. That was in 2007.

Continue Reading

No more posts.
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,908 other followers