Being Faten Hamama

Omar Sharif- A close up shot from his movie &q...
Image via Wikipedia

I saw Omar Sharif last weekend. Well, I saw a picture of him. But it made him so present I thought I really did see him. Immediately, the images began to foxtrot through my head: Doctor Zhivago, Sharif’s Ali to Peter O’Toole’s TE Lawrence, mustachioed International Star (as the Egyptian media likes to call him), bearded French TV host, bridge champion, exotic heartthrob but most importantly of all, icon of the marriage, in the course of the 20th century, between the Arab world and the West.

It was a recent picture, part of a full-page ad at the front of Emirates Business 24/7: gracing a new resort development, he stands to one side with manicured green in the background, formally dressed, silver haired and bearded. But his charismatic smile has not changed one bit since he starred in Youssef Chahine’s black-and-white films as a clean-shaven young man, both slimmer and more casual, with a conspicuous “beauty mark” to the right of his nose.

Aside from the momentary nostalgia Sharif’s face always evokes – a nostalgia for 1950s Egyptian cinema and the artistically vibrant, multicultural Egypt it stands for – which, on Abu Dhabi’s Airport Road, is prone to turning into a far cruder nostalgia for every old Egypt, cosmopolitan or not, I would not have given that eminently multinational face so much as another wink.

But the reason I spent all afternoon ruminating on Omar Sharif was the coincidence of seeing him on this particular weekend. It was the second day of the Art for Aid charity exhibition (held at the Cultural Foundation under the auspices of Sheikha Shamsa bint Hamdan Al Nahyan to raise funds for the Red Crescent of the UAE), and I was scheduled to attend a “live interview” with the exhibition’s star guest, the Lady of the Arab Screen, Faten Hamama. For those who don’t know, said Lady was Sharif’s wife from 1955 to 1974.

A live interview, as I was to discover, is practically a talk show episode, but more sober and less brief: the perfect opportunity to raise the big, complicated questions and expect to discuss them at length.

Maybe I thought of Chahine first because, before I could remember the fact, it had subconsciously dawned on me that Chahine’s 1954 Struggle in the Valley was the film in which Faten and Sharif famously, fabulously met.

After years of categorically refusing to be kissed on screen Faten gave in to what was, in context, a relative moral compromise, only to turn round and legitimise the act by marrying the man she had compromised herself with. Even Chahine, who had grown jealously attached to both leads, could not guess what was coming. By his own admission, the marriage was so abrupt and devastating it drove him to (probably half-hearted) suicide. I actually remembered the couple more clearly in River of Love, the 1960 Anna Karenina adaptation directed by Faten’s first husband Ezzeddin Zulfuqar, from whom she had separated while Struggle in the Valley was being filmed.

A stately tragedy full of palatial ballrooms and sumptuous trains: the controversial message of River of Love – that a woman will be unfaithful if she is unhappily married – sets the tone for much of Faten’s work. While Sharif was fast relocating to Hollywood and Chahine, more gradually, to Cannes, she consolidated her local career through roles that spoke to the female predicament: a peasant girl who gets pregnant out of wedlock; another who is the victim of an honour killing; a woman of good family unable to divorce the abusive husband who has marred her life; an otherwise happy wife whose marriage suffers from an insufferably meddlesome mother-in-law; a young woman who proves herself in the legal profession against all odds.

The Lady had always managed to safeguard her reputation while mixing in decadent circles, but the mere fact of her doing so pointed to Egypt’s capacity, all through the 1950s and 1960s, for cosmopolitanism. It seems telling that her divorce from Sharif – the very epitome of such decadence – took place within three years of Anwar Sadat, the self-avowed “Believer President”, coming to power in late 1970.

True, Sadat freed political prisoners as well as the economy, making sensibly pragmatic peace with Israel rather than subjecting his people to yet another war. But in being terrified of “the communists” he not only gradually refilled the prisons but also set off wave after wave of religious fundamentalism; fundamentalists, not communists, would eventually assassinate him.

In making money, not worldliness, the standard of chic, Sadat’s reign ushered in an era of relative insularity that continues to this day; and Faten was in a much better position than either Sharif or Chahine to accommodate the new mores without giving up too many of her principles.

By 4.30pm the space set out for the live interview on the first floor of the Foundation had been quietly filled. Faten’s Emirati hostess was already bringing up topics like whether women should dress to impress their men or for themselves, and whether khul’ – the most recent development in the personal status rights of Muslim women in Egypt – was necessarily a good thing.

Being in large part a modern, televised variation on the traditional Emirati unisex gathering, this was an awkward place for a man. A feast of hors d’oeuvres flanked the lush armchairs that stretched from the Lady’s seat at one end of the space to a screen silently playing footage from her 97-strong filmography at the other. The only males allowed in were journalists and organisers; and a tacit determination to assert girl power pervaded the proceedings.

An interesting way for feminism to find expression in middle-class and segregated settings, this: what it served to demonstrate was just how insular and conservative Arabs have become since Struggle in the Valley. Egged on by no less than a hundred Arab women Faten held forth on a range of subjects. But when talking about the social influence her work has exercised, the Arab woman she consistently invoked was the lowest common denominator – a disappointingly monocultural creature who, even as she complains of patriarchal abuses, does not even conceive of questioning the status quo.

Only some mention of Sharif, I decided, could counter such traditionalism.

So when it was finally my turn to race through a question or two, microphone in hand, I plucked up the courage to mention an ad I had seen on the front page of Emirates Business 24/7. “What,” I began to say, “could the coincidence of Omar Sharif –” when I was abruptly cut short.

Not by Faten, mind you: her face had not lost its composure and, while she did not object to the hostess reminding me of the provision against “personal questions”, it was not clear whether she wanted to respond to the question or not. Before I could push my luck, however, I had already lost her.

The women around Faten were suddenly tut-tutting and shaking their heads; and I could not help thinking that, like so many Arabs now, they were all paragons of an increasinly hermetic culture. A culture which, forgetting that it actually produced them, can only tolerate Omar Sharif and Youssef Chahine as the eccentric remnants of a time or a place sufficiently removed not to be threatening.

Faten had looked imposing at the centre, as fresh, sharp and appealing as she was 20 or 40 years ago. But it was the face of Omar Sharif – icon of the marriage not between himself and Faten Hamama, but between the Arab world and the West – that would stay with me; that I missed.

The National, May 9, 2008

Reblog this post [with Zemanta]

Cairo, culture, conquer

President Gamal Abd ElNasser, the second presi...
Image via Wikipedia

Letter on status

mother of cities and seat of Pharaoh the tyrant, mistress of broad regions and fruitful lands, boundless in multitude of buildings, peerless in beauty and splendor, the meeting-place of comer and goer, the halting-place of feeble and mighty… — Ibn Battuta (Gibb)


Cairo means ‘conqueror’; it is female. Every night she dreams of being herself, every morning she wakes up alienated. Pondering over the city’s fate I am reminded of canonical Arab and Arabized scholar-writers (examples I’m thinking of range from the 10th to the 15th century), for whom the words for ‘essay’ and ‘epistle’ — also ‘book’— were one and the same. The role of Cairo, a central destination on their frequently Maghreb-to-Mecca itinerary, strikes me as the kind of notion that might interest them. She seems the right subject for a letter, anyway: rather than the inevitably false claim to impartiality, the city elicits a subjectivity both particular and prescribed. An epistolary subjectivity: involuntary postmodernism. A letter is intimate and specific, and yet those writers were encyclopedists and synthesizers: generalists in the most efficacious sense. Aside from their occasionally confessional tone, their object was never private. They saw the world whole, and it was the wholeness of that vision, not the integrity of their texts, that excited them. They were spokesmen for the unity of reality, but they wrote rather like pen pals addressing their patrons, sometimes each other, never unduly concerned with standpoint, seldom self-consciously artistic. They conveyed knowledge geographically, which means that they spread it individually over a collective surface: the Arabic tongue, the Koranic rhetoric that underpinned it and an unyielding commitment to truth. It also means that, while they sustained a classificatory compulsion, their sense of detail remained paramount.
Rather than a temporal, linear arrangement, they assayed a spatial, non-sequential scattering: precisely the mode of progress I am proposing here—a medieval-style ‘letter’ on the status of the City (no longer so) Victorious.

*

For Arabs everywhere Cairo is geographically central—as much in the physical as in that wider, conceptual sense, posited in contrast to the historical, which is not only temporal and linear but makes a more persuasive case for the city’s name—yet since the 20th century, and I take this rightly or wrongly to be the principal historical framework of the present, her significance has derived largely from numbers. (I maintain the affectation of personifying Cairo as a woman; let it evoke a wrinkled whore!) Egypt is significantly smaller than its cartographic representation, due to both the positioning and the density of its human habitation, and within that smallness—since AD 639, at least—seethes the greater smallness of its unequivocal and tyrannical hub. (So much so that, in Arabic, all through post-Arab Conquest history, Egypt and Cairo have often been confused in the reference to masr (misr in standard Arabic), with the more predominant occurrences denoting the city.) Outside of Cairo, Egyptians complain of being marginalized, something that has come to be known in government-supported cultural circles as ‘the predicament of the provinces’; but in perpetuating the conviction that nothing happens anywhere else, in feeling deprived and seeking fortune in her ‘bounty’, it is the alleged victims who contribute more than anyone to the centralism and arrogance of the city.
In this connection it should be stressed that Cairo has been subject to an unrelenting process of de-urbanization since 1956, when the migratory waves began to converge on her following the greater freedom of movement imparted to the fellahin—in a spirit of both ‘nationalism’ (later, and more importantly, nonalignment-style ‘socialism’) and ‘nationalization’—abandoning agriculture, deserting civic fronts: the postcolonial fate which the Arab states, themselves colonial inventions, have one way or another shared with the rest of the so called Third World. It was in those times, paradoxically, that Cairo’s role as Arab capital was fervently emphasized. At one point, with the declaration of the United Arab Republic in 1958, the notion might even have sounded viable; for, of course, it is totally absurd to speak of a capital—however ‘cultural’ its designation, the concept of a capital city is political in essence—when the larger demographic entity in which it occupies a position of prominence is but a loose conglomerate of nations of dubious sovereignty, with very emphatic (and, for the vast majority, largely impenetrable) borders separating one from the other. (Note the ease, the sheer legitimacy with which an Israeli citizen passes into Egypt, compared to the Arab holder of Palestinian papers—for example.) Cairo looks down, muttering cliches about the Palestinians being selfish and unreliable.

*

Most will now claim that Arabness is a myth, shunning it in favor Islam or some other form of pragmatic globalism—whether dominant (like Bushism) or submissive (like Ladenism), so to speak—which will be invariably bound by the atavistic and universalist imperatives of the millennium’s incredibly narrow political spectrum. Certainly, some degree of fragility remains inherent to the concept in the light of political experience; the terms ‘pan-Arabism’ and ‘Arab unity’, at least, are always on the verge of implosion, as if by merely uttering them one is instantly replaying the Lebanese Civil War, recalling the 1967 War, underlining the Gulf nations’ wholesale defection to a mode of pan-Americanism.
Arabness as a cultural condition remains profoundly geographic—as opposed to historical—a trait complicated further by the fact that it is quite simply interesting, especially in the first decade of the millennium, for something to be called Arab. ‘Interesting’ implies, above all, plurality: it means more things to be Arab than it does to be communist, for example, or even modern.
One thing it does not mean is that the subject should consider Cairo her cultural capital. In fact inter-Arab chauvinism—Bedouin vs. Hadar, Mashreq vs. Maghreb, Umawite-Levantine vs. Abbasid-Gulfie: all are as much intellectual as psychological divides—may well be at the root of inter-Arab strife; and in this context the imperialist divide-and-rule volley can travel incredibly far, as has been demonstrated time and again over the decades. (Witness, once more by way of example, the recent history of Sunni-Shia strife in Iraq, the effect of the US ‘liberation’ of the country on the escalation of that strife, and the ideological—for which read, in effect, tribal—substance of its drive.) The fact that, through cinema, then radio and eventually television, Egypt had for a long time dominated the audiovisual media—it is this, and the country’s location, that explain the currency of Egyptian Arabic, compared to other dialects, in both Mashreq and Maghreb—has often made other urban Arabs (Beirutis, for example) deeply resentful of Cairo, eager to point up both contradictions and disappointments as they claim a position of leadership for their cities. Cairo shrugs, laughing shrilly as she thrusts forward her cleavage: she knows that no other girl on the market has been around for longer, none will ever have as many clients.

cairo_1874.jpg

*

Still, Egyptian chauvinism is arguably the worst of all; after the blatant fact of political segregation, it is the complacency and corruption of the Cairenes’ own sense of identity that forms the first obstacle in the way of the city actualizing her potential as Arab cultural median. (Nasser, the first truly Egyptian head of state and Egypt’s only true champion of Arabness, delivered his speeches in a combination of broken standard Arabic and dialect, breaking with a tradition that had maintained a level of linguistic proficiency in formal contexts in the wake of the 19th-century battle against the official imposition of Turkish on Egyptian—also, by general consensus, Arab—life, especially in the military, where Nasser was a corporal.) This chauvinism manifests in an infinity of registers, many of which have only the most contingent connection with other Arabs, some of which have to do with postcolonial self-hatred a la Frantz Fanon, and a few, a very few of which hark back to pre-Conquest times.
One of the latter, I believe, is conservatism, colored by both inflexibility and stasis. Much has been made of the rise of religiosity in Egypt in terms of both (potentially militant) political dissent and (middle-class) social attitudes. The truth is that, while their Wahhabi and consumerist registers may indeed be recent developments, ritual piety, sartorial modesty, ageism, nepotism and classism—the mainstays of Egyptian public life—are as old as the Pharaohs; they do not occur with the same incidence in other Arab states; and they have negative implications for the theory and practice of culture. It is possible to see 20th-century sociopolitical phenomena that have a bearing on cultural life as expressions of this ancient trait.
Nasser’s Soviet influence, for example, has made for a legacy of both police-state security and inefficient bureaucracy. This means that, among many implications for culture, outdoor gatherings are outlawed; it means that writers and artists are often also civil servants, with their loyalty to the establishment, the only available source of money and kudos, overruling the creative impulse. But outdoor gatherings are hardly sanctioned by city-dwellers themselves, unless they have to do with religion; and a place in the official hierarchy, to a far greater extent than artistic accomplishment outside the popular media, is the gauge by which the vast majority—including police personnel—will judge a person they do not know. It also means that, when a young blogger receives a prison sentence for speaking his mind about Islam, his parents are the first to support the move and disown him. State, religion and family suddenly put aside their differences and become one, alienating the individual beyond any hope: this is Egyptian. Together with xenophobia—a condition less of history per se than of cumulative lack of access to information—it makes for an unsafe and inhospitable cultural space. Cairo smiles sheepishly, concerned and slightly ashamed: she gathers her bundle of tatters, adjusts her makeup, and leaves…

*

There are now in Egypt three means to the production of culture: a nepotism-ridden ministry suffering all the symptoms of a formerly socialist dictatorship and inextricably linked with similarly afflicted government and pro-government bodies; a commercial sector prone not only to profit-making constraints but, more importantly, to censorial intervention from the official, the religious and the family establishment—as in the case of the blogger; and an ‘independent’ sector with roots in the NGO scene, frequently subject to the same patterns of conservatism as the other two. Of the three only the latter, however, is eager to maintain links with the rest of the Arab world. But there are indications of the meaning of Arabness in all of them, whether positive or negative. Rather than showing that Cairo is or isn’t cultural capital, two examples of these should give an idea of what is involved in saying that she is:
Ellimbi. Star comedian Mohammad Saad’s cult figure Ellimbi, who first appeared in his late peer Alaa Waleyeddin’s 2000 film vehicle Al-Nazir (Salaheddin) but found fuller expression in Saad’s subsequent, eponymous vehicle of 2002, is among the most eloquent metaphors for urban dispossession in recent Arab culture. Ellimbi is illiterate, a drunk-druggie and a thug—all of which, as well as reflecting socioeconomic deprivation, are occasions for comic interest and laughter: a powerful statement about the contemporary inner-city Arab living in a country of relative stability and struggling with unemployment and official oppression—but his most compelling attribute is the way he speaks. Together with Waleyeddin, Mohammad Heneidi, Ahmad Helmi and, to a lesser extent, Hani Ramzi, Saad is part of the cinematic phenomenon I have tentatively named ‘new-wave comedy’, which, though it remains a wholly commercial development and in the process perpetuates rather than questions sociopolitical norms, has evidenced a comic sensibility distinct from that of the previous generation of Egyptian comedians, like the superstar Adel Imam, whose verbal antics expressed emotional responses to meaningful dramatic situations. In new-wave comedy, by contrast, laughter derives directly from such verbal antics, which in reflecting the development of the vernacular—the latest slang, the influence of satellite TV, the results of urban-rural and inter-Arab interactions—capitalize, rather, on the breakdown of language as a the principal container of meaning.
In Ellimbi such breakdown reaches an apex; though Saad has made a sequel, Elli Bali Balak (2003) and attempted a series of variations since, nothing compares to the power of the original, suggesting that, in Ellibmi, Saad had already exhausted the possibilities of this late-in-the-day figure of fun. In Ellimbi’s mouth, all the major components of the vernacular, both standard and dialect—love poetry, including the lyrics of classic Om Kolthoum songs; everyday sayings, proverbs, idioms and turns of phrase; exclamations and interrogative constructions; the platitudes and comforts of an entire society—are semantically and phonetically distorted, mispronounced, misappropriated, muddled and confused to the point of being meaningless; the situation is understood, and the characters’ position within it, but never through the ordinary (normative) operation of language; and the result, though funny—largely because laughable—can be profoundly unsettling. It is as though, in Ellimbi, the linguistic frailty of Nasser’s speeches reaches its ultimate conclusion, reflecting a parallel process of disintegration that afflicted society in the half century separating the two popular figures (however incompatible they look at first glance): the suicide of the spoken word; the death of collective meaning insofar as it can be verbally communicated.
Amkenah. The flowering of the nineteen sixties, quickly cut short by 1967 and the return of both conservatism and unchecked capitalism under Sadat, gave way to a deep rift in reader-writer relations. Since then serious poetry and fiction have not had the benefit of a readership to speak of, partly because they were increasingly inaccessible, partly because fewer people were interested in books. It wasn’t until the mid nineteen nineties that a new current in prose poetry—subsequently igniting more novel(ette)s than diwans, but also informing a much wider range of scriveners from less self-consciously ‘professional’ novelists to journalists, diarists, humorists and political analysts—opened up the parameters of literature somewhat. In this regard nonfiction seems to promise rather more than ‘literature’ as it is currently understood by the vast majority of creative writers: fiction and poetry; and it is Amkenah (Places), the occasional magazine published from Alexandria since 1999, that demonstrates this. An initiative of Alaa Khaled — himself not only a nineties prose poet but, since he is based in Alexandria, technically also ‘a writer of the provinces’ —the magazine showcases the widest variety of nonfiction texts, sometimes interspersed with or accompanied by monochromatic photographs or archival extracts.
In so doing Amkenah has managed to become financially self-sufficient—a genuinely unprecedented feat; Khaled, refusing to align himself with the so called independent scene, the only funding option available to him, has had to produce the magazine from his own pocket, overseeing its Cairo sales in person. Amkenah—openly defiant of Cairo’s centralism, and thus a modest precursor to the Bibliotheca Alexandrina—must be Cairo’s best-selling literary publication—paradoxically enough—which says an amazingly great deal for the appeal of nonfiction in Arabic. Nonfiction, arguably the most lasting consequence of the nineteen nineties’, as it were, breath of fresh air—seems to be freeing literature from the tentacles of obscurantism and ‘sophistication’, finally. It is a slow process, but it is ongoing and gathers advocates by the day. The influence of Amkenah has certainly been felt throughout the literary scene, and it is gradually reaching other Arab countries by way of Cairo…

*

Mixing her (non-alcoholic) cocktail, the old whore listens in silence. She is consumed by a passion of remembrance but will not divulge her grief. At the street corner she gazes at the billboard of Mohammad Saad’s latest film, ignoring a book stall where Amkenah is stacked to one side, dusty and obscured. It is sunset and she must find work: she sniffs after expensive eau de toilet; she listens hard for non-Egyptian cadences of speech. Then she crosses the streets in hurry, paying no attention to traffic lights, strutting her tired stuff.

cairo-metro.jpg
this piece published two years ago in Magaz, the design magazine

Reblog this post [with Zemanta]

منصورة عز الدين

n541910630_488123_5914.jpg

من يعرف سر الفردوس

“ترجل أربعة رجال من العربة مرتدين عباءات سوداء فوق جلابيبهم الكشمير، وفتحوا الباب الخلفي. أخرجوا منه جسداً مغطى بملاءة بيضاء، وحملوه صاعدين السلالم.”

بتماسك يستحضر المشاهد الأقوى من ثلاثية “الأب الروحي” لفرانسيس فورد كوبولا، استثمرت منصورة عز الدين – منذ “متاهة مريم” (2004) – تراثها العائلي في إعادة اختراع العالم: فجرت علاقة بنت الريف بالمدينة بعيداً عن أي فرضيات مستهلكة حول “الأقاليم” أو “المرأة”. وبإلغاز لا يستتبع ضعفاً في التركيز، عرّت كل شيء – الجنون، الموت، الأنوثة – دون أن تكشف سراً واحداً من أسرار نصوص أشبه “باللاڤا لامپ”، ذلك الفانوس البيضاوي الذي يسخر الكهرباء، لا للإنارة، بل للتلاعب بالضوء الملون.

هذه هي “كتابة السر”، كما سماها الناقد محمد بدوي إثر قراءة قصص كتابها الأول، “ضوء مهتز”.

واليوم، على خلفية الأقدار المتقلبة لصناعة الطوب وما استتبعته من تجريف الأرض الزراعية في دلتا الثمانينيات، يتسع مجال التداعي من منامات قاهرية مستجدة إلى ذاكرة كاتبة محبطة لطفولتها في العزبة والبندر، من جرائم القتل الحلمية إلى الفجيعة الواقعة وفقدان البراءة وعفاريت الأحباب الغائبين: في “وراء الفردوس” تتبلور قدرة منصورة عز الدين على بناء شخصيات حية ورسم الخطوط العريضة لمجتمع متمايز، مقترحة معاني غير تنويرية للوعي التاريخي وأسطورة القرين.

وبرغم المبالغة في الانضباط الأسلوبي (على حساب خصوصية صوت الراوية، أحياناً)، برغم التعدد المربك (أحياناً أيضاً) للشخصيات والحواديت، وبرغم أن تجاوُر مختلف المآرب الأدبية لا يبلغ دائماً غاية الامتزاج العضوي، تنتج منصورة عز الدين كتابة محبوكة، عميقة، سائغة، خالية ليس فقط من شوائب الذات (النسوية) وإنما كذلك من تهويمات المحيط (الريفي). بلا تعقيد مجهد أو ادعاءات “علمية”، تتجاوز “وراء الفردوس” القرية “الإدريسية” وإنسان “الأيام السبعة”، “حكاية” حنان الشيخ ومثلية صبا الحرز.

تتجاوز حتى الهوية الوطنية والجنسية، وتهمش بطلتيها حاملتي تلك الهوية، لتجوب فضاءات – مثل كاتبتها – تكشف دون أن تبوح.

002.jpg

يوسف رخا

n541910630_1838451_199.jpg

Maryam and the Minotaur

Last week at the headquarters of her new Cairo publishers, Dar Al-Ain, Mansoura Ezzeddin read from and signed copies of her second novel, Wara’ Al-Firdaws (Beyond Paradise), a sort of psychological thriller and Bildungsroman rolled into one. Comparing the new book to Maryam’s Maze, her 2004 novel, translated by Paul Starkey, Youssef Rakha spoke to Ezzeddin about her work, her life and the overlap between the two
Though she published only three books in nearly a decade, Mansoura Ezzeddin (b. 22 March 1976) has maintained a high profile on the literary scene since she graduated from Cairo University in 1998. She is the books editor at the most popular cultural weekly in the country, Akhbar Al-Adab, where she got a job in the same year. By 2001, though already married to a fellow young writer whom she also met there, her first book, a collection of short stories titled Daw’ Muhtazz (Trembling Light), was published to acclaim from a battalion of former teachers, mentors and admirers, including well-known figures like critic Mohammad Badawi, novelist Gamal El-Ghitani (the editor of Akhbar Al-Adab), even the late philosopher Mahmoud Amin El-Alim. In the next two years Ezzeddin would go through both pregnancy-birth and the death and dying of her mother, experiences she would lugubriously internalise and eventually, from 2002 to 2009, transform. Working every day, however little the time left her after both job and small family are paid their dues, she draws up character sketches, composes dream studies, and occasionally develops a text into a short story – which she might subsequently use as a chapter in a novel.
Correspondences are frequent and at least once, in the course of writing Maryam’s Maze, Ezzeddin had all but given up on resolving one particular complication when she realised that one of her early short stories provided her with exactly the narrative development she needed; she simply had to insert that short story unaltered for the novel, apparently unrelated, to flow exactly as she had envisaged it. Correspondences could also occur between literature and life, in equally unexpected ways. Ezzeddin recounts that, during her mother’s last days at the hospital, the woman “to whom I owe absolutely everything” often asked about her writing. “The idea of me writing pleased her,” and so, despite the mayhem that consciously prevented her from doing it, at the hospital she would take out her old notes and exercises and pretend to be working on those texts that had made her mother proud of her when they appeared in well-known newspapers and magazines. “After a while I realised that these short stories were actually developing into Maryam.” The slim volume, which makes up in intensity for what it lacks in extent, concerns a young woman, her close friend or double, and the large house of a provincial patriarch which, following the young woman’s move to Cairo, appears to her as a Labyrinth, its large and deeply intermingled cast of occupants – ghosts, dream figures, real people? – constituting a sort of Minotaur of the mind. And so there seems to be yet a third level of correspondence: paradoxically, while she consciously rejected myth, justifying Maryam’s visions with recourse to psychology, Ezzeddin was in fact producing a grassroots version of one of the world’s best celebrated myths, and feminising its hero.
Whatever else you say about it – and Wara’ Al-Firdaws could conceivably make you say something different – Ezzeddin’s writing emerges out of a place both mysterious and dark. For seven years now, while advancing her journalistic career and creating a home life sufficiently different from her family background for her to be at peace with, Ezzeddin has also been working through “existential questions, anxiety, discomfort, fear” – personality traits, she says, that have been with her at least since the unexpected, seemingly absurd death of her father when she was aged nine (which also explains her reading Camus and other adult books at an extremely early age). “They are basically to do with the idea of death,” these questions, “the idea of dissolution, breakdown. Not breakdown in the psychological sense, but the idea of this human constitution being on the verge of ceasing, at any moment. Termination,” she muses. “The whole thing coming to an abrupt end. A somewhat strange imagination,” she interrupts herself to chuckle. And it is at this point, no matter how much I object that her imagination is actually in no way strange, that Ezzeddin and her work finally come together for me. I have known her for many years and she has never struck me as capable of anything more disturbing than a whimper. Of all the fiction writers and poets who emerged in the 1990s, she comes across as perhaps the most psychologically balanced – quiet, hardworking, focussed. There is a kind of no-nonsense conservatism about her, a kind of respectability. This might explain the fact that, from an early age until eight years ago, she wore hijab – a fact she seldom mentions, and then only to say that it was an outward shift to do with her pilgrim’s progress from the countryside to the city, not with the substance of her relationship to God.
This, on the one hand; and on the other hand, her work: Never mind that the very premise of the Maze is a dream in which the protagonist seems to be knifed to death by her Doppelganger: a weird rite in which the latter dies equally graphically. In Wara’ Al-Firdaws a similar duo, Salma and Gamila, play out a puzzling relationship implying anything from schizophrenia in one or both of them to lesbianism; frighteningly rather than bafflingly, the precise nature of their connection is never stated. Aside from the two of them, however, there is at least one gory death, a series of encounters with the ghost of the dead man (notably sexual encounters with his as yet young attractive wife), and beatings. Despite her attempt to depict a whole world, her conscious marginalisation of Salma and Gamila, the sense of mystery, of the paranormal, of unaccountable powers interfering with irrational drives, is still there. Ezzeddin tells me that Badawi, whose lectures she attended at the time, coined a term for her earliest short stories: “writing the secret” (kitabat al-sirr). Each text seems to be a secret, a clockwork mini information system that, however multifarious, remains self-contained. Ezzeddin mentions, in this context, her debt to the horror film and her interest in the therapeutic effect of writing (Salma, who edits short stories for publication in a newspaper, starts writing a novel on the advice of her psychiatrist); she identifies imagination with fear. This is not everyday, realistic fear, which – in line with the impression Ezzeddin gives of herself – seems to be well under control. The fear that is at odds with Ezzeddin’s poise, which nonetheless comes through with amazing intensity in her books, is something far more primal. In her mind, she explains, fear of the dark (the childhood experience par excellence) takes on the deepest metaphysical dimensions. “You’d be surprised,” she says, “how basic my fears are.”

Set against the backdrop of the shifting fortunes of the brick making industry in the Delta in the mid-1980s – perhaps the first mention in contemporary Arabic literature of the otherwise oft-cited phenomenon of tagrif, which eroded agricultural land before the shift to concrete – Wara’ Al-Firdaws draws a much sharper distinction between the two settings informing Ezzeddin’s experience. First, there is the tiny village where, in the absence of basic public amenities, Ezzeddin enjoyed a nonetheless unusually prosperous upbringing as the spoilt but remarkably successful school child at the heart of an extended family so large and close knit, so conservative and so rich that her husband, on first being introduced to it, could not help comparing it to the mob in The Godfather. Secondly, there is Cairo, the infinitely larger place to which Ezzeddin’s passage – a hitherto unthinkable breach of tradition facilitated by her mother – gradually allows for a clear perspective on “just how strange and unusual this experience of the countryside really was”. The book began as an account of her mother’s life, a fictionalised biography not unlike Hanan Al-Shaykh’s Hikayati Sharh Yatoul (My Life, A Long Story) – whose publication in 2005 discouraged Ezzeddin from doing the same thing again – so she quickly gave up on this side of what she was already envisaging as a larger, intergenerational variation on Maryam, one that replaced the paranormal with “the mythology of the setting” and in which the central (dual) character had less of a role to play. “As always,” Ezzeddin says with conviction, “the work imposed its own logic.”

Partly because it contains more comedy and juxtaposes a greater number of stylistic registers, partly because it has a more definite social-historical reference point, Wara’ Al-Firdaws has already been hailed as more accessible than Maryam. Aside from widening the scope of her work without making concessions to the market, however, Ezzeddin had no intention of compromising her notion of what writing actually involves: a process of imagining, primarily out of that primal fear of sudden dissolution, people and places that resemble the world rather than referring to it per se. Here as in Maryam, consequently, almost every character in the book is imagined. “If people back in the village read Wara’ Al-Firdaws,” she insists, “no one would recognise anyone.” The process seems integral to Ezzeddin’s way of dealing with a suffocating environment, which has been very different from straightforward rebellion or insurgency, and reflects her view of herself not as woman writer but as a writer who happens to be a woman. She behaves like a virus, she says, working from the inside; she instils herself in the host – “the mafia” of her extended family – precisely in order to transcend it. And though outwardly her own life has been more or less conservative, she is careful to point out that she instituted a nuclear family (usrah), not an extended family or tribe (‘a’ilah). Like few writers of her generation, rebellion and transcendence have been matters of the mind; and she still dislikes any predetermined idea, however positive, being imposed on what she does: the Woman, the Body, the Provinces are all candidates; she rejects them all. At the most obvious level it is madness that she is really interested in, (in)sanity, “but it is not as if I studied psychology or apply it in any systematic way”. Even the Novel does not bind Ezzeddin.

It is something of a cliché by now to speak, borrowing critic Gaber Asfour’s expression, of the Age of the Novel, which has driven many an excellent short story writer and poet to switch genres. Having published Wara’ Al-Firdaws, by contrast, Ezzeddin is in the process of putting together a new collection of short stories. It is a form she loves, she says, a form both difficult and rewarding, and never separate from or in contradiction to the literary project her two novels have pursued. She has no doubt that her readership will engage with her stories just as enthusiastically, and though she would be hard pressed to identify the constituency of that readership, unlike many contemporary young writers, she distances herself totally from the discourses and debates of sales, popularity and what makes for a successful book. “People accuse serious writers of obscurity,” she says, “of looking down on readers. But who is to say that readers are less intelligent or less complicated than the writers? Who is to say that it is making assumptions about how much readers can understand that means looking down on them?”
weekly.png

All about our mothers

Watching TV at home, Youssef Rakha considers an Egyptian holiday’s message to society’s child-bearing half.


“Happy Mother’s Day! Happy Mother’s Day, Mama,” the woman spewed forth, her face taking up far too much of my TV screen. “Thanks so much for breast-feeding me for so long.”

The woman was too emphatically ordinary to be convincing as a representative of the Egyptian middle-class, and she stood in the middle of a supermarket which, like most stores on Egyptian TV, was far more spacious and better stocked than anywhere average Egyptians shop. She held the hand of a child named something like Ruba. “Ruba is with me here, ya Mama,” she added excitedly. “She too says Happy Mother’s Day and thank you.”
All I could do from switching off the TV was remind myself – this is only the commercial break. As I listened, I somehow did not soften to the thought of rapturous tears trickling down Mama’s cheeks (though you could almost hear her sputtering: “Ruba and her mother are on TV!”). Instead, I wondered what to make of the slogan in this all-Egyptian Mother’s day-special Pril detergent ad: “The sweetest Pril, for the sweetest mother.”
It has been eight weeks now since I moved back in with my mother. Pril or no Pril, I have been all but smothered by the bouts of irrational attention and excessive concern that now punctuate my life. It was natural that on March 21, the day when paeans to Egyptian matriarchy seep through public life more than usual, far-reaching thoughts on the subject would course through my head. Watching detergent commercials at home didn’t help.

Nearly five decades after the appearance on the silver screen of Egypt’s archetypal mother, Amina, the heroine of Naguib Mahfouza’s Cairo Trilogy, this is what we have come to: commercials that identify Egypt’s most valued cultural institution, motherhood, with a totally uninteresting imported product for sale, Pril.

I mention Amina because she is so often referenced and so seldom analysed. A recent post by Mohammad al Azraqi, a regular contributor to the online discussion forum ahewar.org, typified the way Amina is nostalgically celebrated as a model of the perfect mother and wife, unparalleled in her patience, “big heart” and “spotless morals”. Azraqi describes her as “a wife the way she should be” and “a true picture of woman in early 20th-century Egyptian society”. Such accounts are common.
For some reason, few people remember or admit (at least publicly) what Mahfouz’s Amina is really like: docile, ignorant, practically asexual, feverishly devoted to her children but incapable of understanding them. She is a prisoner of her household, where she does hard labour day in, day out, unaware even of the possibility of a different life. She is so obsequious and weak-willed that the one time she goes out without asking her husband’s permission – only because he happens to be away on business – she can barely stand up. “She had an oppressive feeling of doing something wrong,” Mahfouz writes. “Her gait seemed disturbed and unsteady, as though she had not mastered the first principles of walking.”
Amina soon faints from the overstimulation and heat, gets hit by a car, and fractures her collarbone. Terrified that her transgression will be discovered, she agrees to go along with a scheme devised by her children: when her husband Ahmad returns, she will say the accident happened within the house. But she cannot help giving herself away. “She would not be able to lie. The opportunity had escaped her without her knowing how.” As soon as she has healed, Sayyid Ahmad (as he tends to be referred to) banishes her from the household. Looking on his wife with eyes of steel, he barely refrains from issuing the capital punishment, divorce.
Never mind that Sayyid Ahmad is himself a double-faced household tyrant who projects perfect morality while spending his evenings with belly dancers and prostitutes, fallen women whom he treats infinitely better than his wife and children. Amina is not allowed to speak of this, and she doesn’t, not even to herself. And when Ahmad is prevailed upon to take Amina back into his house, she can barely contain her gratitude.
Economically and politically dispossessed, this woman is systematically cheated on, abused, exploited, then abandoned not because she disobeys but because she displays some will – the will to visit a nearby shrine, no more. She has no self-respect, let alone space in which to express it. She cannot raise an objection or voice a grievance, nor is she inclined to, even in the face of patent injustice. This is the Egyptian mother?
It is true, of course, that references to Amina in the popular discourse to which the Pril ad belongs may not be frequent or explicit. But just below the surface of Egypt’s contemporary social contract, which pays lip service to women’s lib (if only to encourage them to work and supplement their husband’s incomes), Amina lurks in wait for the slightest breach of accepted patriarchal norms. Indeed, if you talk to people in private, in situations where neither political correctness nor inter-generational defiance has any part to play, the vast majority of them, men and women, even express admiration for her, if not by name.
“To come home and not find the mid-day meal ready,” a friend recently complained to me, disregarding the fact that his wife’s job is just as demanding as his. “What kind of marriage is that?” One hears this sort of thing often.

Motherhood and Mother’s Day have always generated confusion in Egypt. March 21 is presented as a celebration of what is taken to be a feminine power, the power of selfless love (few images are as deeply rooted in Egyptian culture as that of a mother taking food from her own mouth to give it to her children). The discourse of the day emphasizes the wisdom, reliability and emotional generosity of society’s child-rearing half. But at the same time, it focuses almost exclusively on the woman’s role as mistress of her household: as Aminas.
In films, TV shows and advertisements (even court rooms) the good woman is still defined entirely in terms of her willingness and ability to provide men with comfortable living conditions. Hence the Pril ad and its message to mothers and wives: wash their dishes as efficiently as possible, making use of the latest developments on the consumerist front, all the while instilling the same values in the next generation. The mother is, disastrously for all involved, reduced to a manual labourer of love: a compulsive feeder, cleaner and clother.
Like all quasi-Platonic archetypes, Amina is of course non-existent. Contrary to Azraqi’s claims, it was extremely rare for women to be so housebound in early 20th-century Cairo; anyone who was would surely would have been murderously bitter about it. She is the worst kind of role model: one who only ever existed in a parable, yet has helped spawn real-life offspring. The new Aminas are everywhere in Egypt, though you may not recognize them right away, not even as they are being celebrated on Mother’s Day. But look closely next year: March 21 is not about working-class widows who struggle to put their children through school. It is not about giving women the right to go outside the house, or to have a job. It is not even about well-to-do sons buying their mother gold.
Women today are not only allowed to do the shopping, they are even allowed to appear on TV for everyone to see their bare faces (Amina would faint). They do so to tell themselves and each other, across the generations, that they exist to do the washing up, and to celebrate a product – the sweetest Pril – which might make the job easier.

the_national_logo