Playboy Mexico with Roberto Bolaño

ArtsBeat – New York Times Blog

November 23, 2009, 3:25 pm

Stray Questions for: Roberto Bolaño?!

By BLAKE WILSON

wpid-a01542_001-2012-01-14-16-07.jpg

The novelist Roberto Bolaño died in 2003. What follows is an excerpt from his last interview, published in Playboy Mexico the month of his death and now appearing in English in “Roberto Bolaño: The Last Interview & Other Conversations” (Melville House Publishing), which goes on sale tomorrow. The interview was conducted by Monica Maristain and translated by Sybil Perez. (It is also reprinted in the current issue of Stop Smiling, though not available online.)

Monica Maristain: If you hadn’t been a writer, what would you have been?

Roberto Bolaño: I would like to have been a homicide detective, much more than being a writer. I am absolutely sure of that. A string of homicides. I’d have been someone who could come back to the scene of the crime alone, by night and not be afraid of ghosts. Perhaps then I might really have become crazy. But being a detective that could easily be resolved with a bullet to the mouth.

M.M.: Have you shed one tear about the widespread criticism you’ve drawn from your enemies?

R.B.: Lots and lots. Every time I read that someone has spoken badly of me I begin to cry, I drag myself across the floor, I scratch myself, I stop writing indefinitely, I lose my appetite, I smoke less, I engage in sport, I go for walks on the edge of the sea, which by the way is less than 30 meters from my house and I ask the seagulls, whose ancestors ate the fish who ate Ulysses: Why me? Why? I’ve done you no harm.

M.M.: Which five books have marked your life?

R.B.: In reality the five books are more like 5,000. I’ll mention these only as the tip of the spear: “Don Quixote,” by Cervantes; “Moby Dick,” by Melville. The complete works of Borges, “Hopscotch,” by Cortázar, “A Confederacy of Dunces,” by Toole. I should also cite “Nadja” by Breton; the letters of Jacques Vaché. Anything Ubu by Jarry; “Life: A User’s Manual,” by Perec. “The Castle” and “The Trial,” by Kafka. “Aphorisms,” by Lichtenberg. “The Tractatus,” by Wittgenstein. “The Invention of Morel,” by Bioy Casares. “The Satyricon,” by Petronius. “The History of Rome,” by Tito Livio. “Pensées,” by Pascal.

M.M.: John Lennon, Lady Di or Elvis Presley?

R.B.: The Pogues. Or Suicide. Or Bob Dylan. Well, but let’s not be pretentious: Elvis forever. Elvis and his golden voice, with a sheriff’s badge, driving a Mustang and stuffing himself full of pills.

M.M.: Have you seen the most beautiful woman in the world?

R.B.: Yes, sometime around 1984 when I worked at a store. The store was empty and in came a Hindu woman. She looked like a princess and well could have been one. She bought some hanging costume jewelry from me. I was at the point of fainting. She had copper skin, long red hair, and the rest of her was perfect. A timeless beauty. When I had to charge her, I felt embarrassed. As if saying she understood and not to worry, she smiled at me. Then she disappeared and I have never again seen anyone like her. Sometimes I get the impression that she was the goddess Kali, the patron saint of thieves and goldsmiths, except Kali was also the goddess of murderers, and this Hindu woman was not only the most beautiful woman on earth, but she seemed also to be a good person — very sweet and considerate.

M.M.: What do you wish to do before dying?

R.B.: Nothing special. Well, clearly I’d prefer not to die. But sooner or later the distinguished lady arrives. The problem is that sometimes she’s neither a lady nor very distinguished, but, as Nicanor Parra says in a poem, she’s a hot wench who will make your teeth chatter no matter how fancy you think you are.

M.M.: What kinds of feelings do posthumous works awaken in you?

R.B.: Posthumous: It sounds like the name of a Roman gladiator, an unconquered gladiator. At least that’s what poor Posthumous would like to believe. It gives him courage.

Copyright 2012 The New York Times Company

How far is Mahmoud Abdelghani

A book picked up by coincidence leaves Youssef Rakha aquiver

How far is Don Quixote: the title reads much better in Arabic, but this – more or less – is what it means. The latest book by one of Morocco’s best respected prose poets, Mahmoud Abdelghani (b. 1967), Kam yab’ud Don Kishot (Beirut: Dar Al-Nahda, 2007) builds on three previous collections of poetry and a number of translations and critical theses (Abdelghani is a professor of Arabic literature in Rabat). But does the Don Quixote in the title have anything to do with Cervantes’ hero?

In common with the work of like-minded contemporaries across the Arab world – in Egypt the best known (amorphous) group is known as the Generation of the Nineties – it is a safe bet that the subject of Abdelghani’s poems is the poet himself: a central tenet of this decadent form in its Nineties incarnation is that it is, by however subtle or indirect a means, autobiographical; and Abdelghani seems to think of himself as Quixotic. Still, Abdelghani is too sophisticated to present himself directly as such; he relies, rather, on transference, and in so doing offers his own appropriately wispy take on what the Don might stand for in a poem from post-millennial north Africa: “Don Quixote slept… I saw him,/I thought I was the best to negotiate with him,/and cut deals…”

There is plenty of beauty in this work, but it is the ego-exploring dimension of a vaguely cyclical sequence of texts in a broader context of contemporary poetic discourse that makes it interesting. Here as elsewhere in the “impure” Arabic poem, the poet – a once heroic and exemplary figure who until recently spoke for more or less grand abstractions in more or less grandly rhythmic tones – reduces to self-revealing poetic matter: porous, unpretentious, subversive. In many cases this implies confession, hatred, the impassioned rejection of what status quo the poem might pit itself against or what remnants of the self might choose to align with a status quo.

When the poem sheds its surface musicality and ceases to exercise a sentimental pull, it falls prone not only to the “destructive” compulsions of confessional decadence but equally to the drive to exercise a certain kind of sapience.

In some Nineties work, the economy of means to which poets as a rule resort gives way to a fake pithiness, as if the poem’s function is not so much to distill experience as to pronounce on it. By placing the poet back on some kind of podium, however apparently low-key, this tendency immediately undermines both the poetic substance of the text itself and the central tenet of “impure” aesthetics.

In Abdelghani, somewhat atypically, what “impurity” implies is a loosely stylised sense of the real communicating not so much an emotion as an emotional charge: a mood or a perspective. This makes him very vulnerable to a position in which he might assume a wise or knowledgeable stance; what is surprising is how he avoids this entirely.

In “After a star or a thread” (translated here in full), for example, there is not a whiff of that kind of pithiness:

You followed me to the palace.

Did you follow me to the palace?

You were at the bottom of the pit,

did you read the novelists?

All their characters find guidance

in a star or a thread.

The ability of the star and the thread

regarding the lost thing

which they look for

in cities.

I will make the voice witness

when you follow me.

Of course, the question that then emerges is what such a poem means – perhaps semantic emptiness is the pitfall diametrically opposed to pithiness in Arabic prose poetry, even though it is rightly said that the poem does not have to mean anything – and, insofar as lack of meaning is a crime, Abdelghani is certainly guilty.

A more sympathetic reading would turn the palace and the pit, the star and the thread and the voice to be made witness, into a quasi-metaphorical system of (self) references where the speaker is really talking about the process of speech (one definition of poetry I like, which is applicable in particular to contemporary poetry, is that it is a mode of rediscovering language in intensely personal registers, of learning to speak). Together with the occasional Surrealist stroke – “and the imprisoned man/who waits for the dawn of things/is swept up by the sun/to my head,” for example – it is simply (but never exclusively) the process of writing, poetry being itself, that makes this book meaningful.

In “The Plum Tree”, Abdelghani comes close to expressing what his book attempts constantly to perform:

Poems are fair weapons,

said Jean Sénac.

But I don’t see people

baring them

even a little.

Poems,

all poems

do not have the appearance

of a tree branch

that a woodpecker only just left.

And so, perhaps the most Quixotic thing about Kam yab’ud Don Kishot is the way it shows just how Quixotic – but also how Quixotically inevitable – writing poetry is. Surely (and this, if anything, is what Abdelghani is saying) these poems at this time and in this place are as idealistic and unrealistic as the proverbial hero, but perhaps also as impassioned. Abdelghani demonstrates this at the deepest levels not only brilliantly but also very poignantly, and as he does he suggests that there are many ways of exploring the ego, many ways of recounting one’s own life. I would have liked to learn more about Abdelghani from this exquisite “autobiography” of his. But perhaps it has already told me enough:

Abdelghani writes.

 

Translation copyright: Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta