A streetcar named diwan

Status

Wa Qassa’id Ukhra (And other poems), Ahmad Shafie, Beirut: Dar an-Nahda, 2009

A whole new diwan? Maybe. No, yes. If such a thing exists. In a sort of anti-introduction to the book, his third, the Oman-based Egyptian poet Ahmad (Salih) Shafie (b. 1977) considers an older, colloquial sense of diwan, the contemporary word for a book of poems and the traditional word for a poet’s corpus – which, born of Farsi, can mean: court, cabinet (as in vizirate), compendium – and is, in Latin letters, the name of Egypt’s first quasi-bourgeois bookshop chain. In breadth and in tone, And other poems is the complete life’s work of a poet. In other ways it negates completeness in either work or life. The deadpan title captures an essence more reminiscent of Cortazar than of Ashbery, whose influence the book cites. Shafie is a student of literature with several volumes’ worth of translation from American English on one shoulder. He writes a crisp Arabic less like the poetry than the narrative of the Generation of the Nineties; less like Ahmad Yamani (b. 1970) than Haytham El-Wardany (b. 1972) or Mustafa Zikri (b. 1966). Or so I (b. 1976) am thinking. But language aside, he is in radio contact with the great prose poets of the 20th  century. From Sargon Boulos (1944-2007) and Mohammad Al-Maghout (1934-2006), he takes clever self-indulgence, emotional flair. An even more important thing: He shares the ability of Wadih Saadeh (b. 1948) to make nature or the city self-referential without letting the metaphors, insolent bastards, show off what they stand for with impunity. Nihilism: a proposition of the Nineties seldom followed through. It finds hermeneutical expression in the way a poem about poetry begins to be about something else before it becomes not so much even about poetry as simply about itself, definitively: I didn’t find the poetry where I left it. Nor did it surprise me as a cloud in the atmosphere of the room. Nor even as poems on my desk. But the room. When I came back. Was very much waiting for me. It opened two lashes heavy with drink, it opened two arms heavy with drink. And it said: Imagine me, imagine me please. A whole diwan out of – itself? That was a complete poem, by the way. It varies in length. But how? Like many in the book, including one that explains the fact, it has no title. It does not even have the word “untitled” for a title.

On one shoulder only. The other bears this diwan, or maybe the private journals of its author, an identification he even suggests: I will consider myself successful the day my poetry notebook becomes the notebook of my journals, but I will not know then what it is that I am successful at. And the sense of diwan Shafie considers? Somehow I forgot to mention that. Yes: In old Egyptian films, we find that the diwan contains seats, not poems, and is contained by a train. How beautiful that a library should flit past, carrying all the diwans. Or maybe I got carried away. Shafie introducing his work is Shafie already writing, which is one difference at least between him and other, inevitably older prose poets. He does not style prose into poetry; he pours poetry all over the place. Questions its existence, humiliates it, all but disbelieves its existence. Then it becomes prose. Seriously. But now you will think that Shafie is scatter-brained and verbose, that the lack of propriety and the prosaicness, the scepticism which is the missing finger of nihilism, reflect good old Egyptian lack of rigour. It is not true. This diwan is free of haiku. This diwan is pitiable. Shafie spits on the idol stands of the poetic, yes. But Shafie is cerebral and precise; he is logical. No, he is Borgesian: I was blind in the dream. And in front of me was a wall that changed before me. While I drew cracks into it and filled them with geckos. And I saw the geckos move, breed, and die. I saw their children and they had colours that were unimaginable. And I witnessed their bodies tearing. I was a blind man who saw everything. And here I am as awake as can be in a world where seeing is no longer proof of the abnegation of blindness. That, maybe, is the beauty of Shafie’s nihilism: its purpose is not to cover up lack of effort or of talent. It is authentic. That is the first and the least interesting thing he stands out for. I am not sure why I mention it. I am eager to find reasons to like what I like. Maybe. What I like and am trying to evoke in the way I write about it. I am eager to beef up my respect for Shafie. Without calling him postmodern.

Somehow I forgot to mention something else. Yes. A history-of-literature digression. It is about the Nineties. There was a flowering of poetry then. Shafie – I too – came later. The poetry of the Nineties claimed to be individualistic and pluralistic and subversive. That is why it is a reference point. Or because there is nothing else to refer to. It was not the earliest Arabic poetry in prose, but the literary establishment had the perspective of a wounded dinosaur and in a short-lived anti-establishment journal named The Locusts, prose was proclaimed a revolution. All sorts of things were said: We spit on Ideology; We are the Margin; We are not clones of each other (but really we might as well be); We write as we live. Many did not live in any particular way, however. So lives turned into after-the-fact dramatisations of not-very-original poems, which were before-it-could-happen manuals about the life. Belonging in a ghetto undermined individualism. An ideology grew. The margin became a route back to the establishment. Or an establishment in its right, with all the prehistoric and reptilian qualities of establishments. No, the Nineties are at best a starting point. Shafie’s authenticity may be due to the fact that his personal life, contrary to personal life in the Nineties, is not make-believe. In the diwan I dream of every poem remains a world complete in itself until the next one comes along and drops something on it like a soft rain which brings out plants that do not grow tall and washes walls and makes the eyes happy and so does the next one. And so on until the last poem comes along and it is not the end point but like Ahmad after Salih after Shafie and on the other hand Basho and Pessoa and everyone. Things have changed since the Nineties. The beauty of that poem is proof. It is hard to match a specific discourse to a specific personage. I am thinking of editorials and interviews, quasi-manifestos. I am thinking of many poets and critics who may no longer believe what they were saying then and may never have believed it at all. It sounds cool and that is repulsive. The point being: Shafie transcends it.

Individualistic, pluralistic and subversive: Shafie does occasionally fall into common Nineties traps. These include the tendency to end a text with an abstract or a pithy statement that leaves you feeling as if the writer, through a text he drew you into with the opposite of such things, has imparted wisdom or vision. Not ironically, not in line with an overarching question posed by the book. But not very meaningfully either, since everything that came before the statement points to a climax of confusion and meaninglessness: The rhythm that life moves to in imagination is exquisite, no true dancer can resist it. Then it feels right to snort or, in true Nineties style, spout a stream of half-obscure obscenities and run. Snorting or something like it is very rude in Egypt. Seriously, meaninglessness can be very desirable in poetry. And what on earth could that dancer be or evoke. Life as a dance? Blah. Rhythm! But the pithy finale is hardly an issue with Shafie. Sometimes it works for him. Especially when it is not a finale: “I and the rest” This is the definition of the universe. “My room and what surrounds it” This is not the definition of the world. What other traps, then? There is a sense in which the Nineties is a reaction to the Generation of the Seventies whose poetry was all about Modernist (sic.) aesthetics and/or Marxist (et al) engagement. It was ugly, the Seventies. It was cumbersome and complicated and demagogic and boring. And it left the Nineties infuriated. Snorting and spouting streams of half-obscure obscenities. Hating ideology so much they became ideological. And so thoroughly opposed to Modernism (sic.) they became postmodern before they knew what that meant. Either. Now there is a sense in which Shafie is a reaction to the Nineties. Much milder, admittedly. Perhaps not so much a reaction as a response. He builds on the substance in much Nineties work. The trap is thematic. Shafie writes about himself. His life, whatever that means. He writes about writing. He writes about the world as part of those things. He does not write about society or people or God or time or relationships. I mean he does, but not explicitly or not as much as he might. At a certain point while turning the pages of this diwan you will feel that Shafie is involuntarily paying lip service to Nineties edicts: the importance of unimportant things, the need for euphemism, veiled seriousness, ennui, the horror of anything relevant to more than three people. The false modesty of hiding under the podium when all you want to do is eloquently address the audience. If you are me or like me, you will notice Shafie paying lip service to these edicts. And you will appreciate the fact that he is not following them.

Sometimes it works for him. Most of the time. But the pithy finale works through transcending itself. It works through not being what it is. That is true of a lot of things in this book. Magic or sorcery or both. And Shafie has other tricks that work even better. Out of the work of Yamani and Yasser Abdellatif (b. 1969), for example, he coaxes one very latent but fascinating trope. In the middle of the intimate and minute liquids that suffuse the early texts of those two survivors of the Nineties, you sometimes spot something solid that aspires to epic or myth. They refer to nature or ancestry to place themselves in a grander scheme. It is almost Whitmanseque. The uncharted continent. It recalls One Hundred Years of Solitude and Eduardo Galeano. And Shafie does it more often in more ways. He does it with more humour. Yes, somehow I forgot to mention Shafie’s salutary humour. He does it with the nonchalance of someone who has built an insignificant but imperishable diwan into the iron body of the bibliographic locomotive. After the dust which was very thick settled, there was nothing but a red balloon blown up with tears. Alone on a whole horizon the colour of ice. The dust due to a dinosaur that was running and before it the humans running. And then the humans running and before them a herd of wildebeest running. And then the humans running, nothing before them, nothing behind. And suddenly a paved road and the vehicles that ran and are running and will run, with the dust. This time. Less of it and longer-lasting and suffocating to the poet and the romantic and the provincial… Or again: My ancestors did not know the alphabet. And while on their way they cast their arrows all of them and nonetheless did not catch the sky in the form of a hedgehog. Thus they did not go to war or hunting. And they did not bequeath words on me. And the stones they left me as stones, not coloured or carved. And my ancestors were defeated by everyone but they did not deprive them of the bewilderment in their eyes or anything. Their eldest gouged out his eyes one night and cried “The sky is still blue.” And he threw everything into the Nile except his soul. And they did not write his story for where is the story. Nor did they invent the alphabet. Now I am going to stop writing. I had a lot more to say. There is no need to tell anyone that Shafie’s diwan goes on.

Enhanced by Zemanta

Sharh Diwan Zikri

weekly.png

شرح ديوان ذكري

49368.jpg

Sharh Diwan Zikri

Reading novelist Mustafa Zikri’s new collection of essays, Youssef Rakha follows the example of several canonical works on the great 10th-century poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi, all titled Sharh Diwan Al-Mutanabbi or The Elucidation of the Diwan of Mutanabbi

Yawmiyyat (A diary)

At first, this sounds like a misnomer for the numbered pieces making up the latest book by the novelist and screenwriter Mustafa Zikri (b. 1966), Ala Atraf Al-Asabi’: Yawmiyyat (On Tiptoe: A Diary), published by Dar Al-Ain last month. Though initially circulated on Facebook as entries in an ongoing diary of some sort, the pieces comprising Ala Atraf Al-Asabi’ read less like the pages of a journal than the occasional work of a cultural columnist. Zikri’s stated formal ambition was to eschew if not actively attack the predominant, established genres, notably the novel-cum-novella that has been his preferred medium (in recent years, as he points out, the novel has increasingly become the alpha and the omega of literary endeavour in Arabic). He also wanted to relax the iron fist with which he maintains the “literary purity” of his work, guarding the gold of true art from possible intrusions by the lead of politics or society (both the metaphor and the subsequent quotes, unless otherwise stated, come from a recent interview by Mohammad Shoair).

Yet the more you think about Zikri’s work, while you read, the more sense the subtitle yawmiyyat makes. By the time you turn the last page you are convinced. This book offers precisely the kind of material you would expect to find in the diary of a writer like Zikri: fragmentary meditations on literature and film, ambiguous encounters only marginally connected with whatever real-life experiences they recount, philosophical formulations of no clear import. Entries are as carefully constructed, often as open to interpretation, as poems. And – most important of all: what sets Zikri apart from almost every other Arab writer, in fact – the texts are truly self-referential, with the movement of a passage tracing an expression or a word, not what that expression or word refers to. Narrative reduces to a sort of semantic aesthetics, the protagonist to an idea suggested by a particular turn of phrase. Ironically this tendency is clearer than ever now that Zikri is no longer consciously exercising control. Could anyone expect anything more tangible or intimate from the yawmiyyat of Mustafa Zikri?

***

I thought I was the kind of writer who, measured against his writings, lives a life of paucity at the level of the body and the soul. I think of Borges and Pesão and Dostoevsky… (1.)

While Zikri regards any link between literature and reality as a threat to the purity of his art, it is in fact references like this one – and the sweeping statements tending to go with them – that take away from his credibility. There is definitely room in the world of Arabic writing for quasi-postmodern theorising, however self-centred or contemplatively indulgent. But surely in the context of a novella like Hura’ Mataha Qoutiyyah (Drivel about a Gothic Labyrinth, 1997), it actually undermines “purity” far more than the hypothetical inclusion of social-political commentary, properly contextualised, when the narrator consciously compares himself to Borges: a celebrated genius from a decidedly different culture and one, it might be added, whose relevance to what that narrator is doing is at best obscure. The problem is not that Zikri may be a lesser writer than Dostoevsky. It is in the directed-ness, the apparent artificiality of the kind of westward looking elitism he endeavours to cultivate – the classicism of his ambition constantly in contradiction with his essentially deconstructionist approach. His slim volumes are invariably fragmentary; insanely reworked and polished, but inconclusive.

They are also practically solipsistic – in their failure to engage with the world (a failure for which the attempt to substitute the world for Great Literature, i.e., in effect, modernism and art-house cinema, does not make up). Only on reading Zikri’s yawmiyyat, in which he condescends to discuss his likes and dislikes, to engage with the politics of culture or mention a fellow Egyptian writer like the dentist and best-selling author Alaa El-Aswany or his own former mentor Edwar El-Kharrat, do you begin to appreciate what kind of writer Zikri is. Others – most, I would say – openly seek context and connection, communication. He claims to seek the least contact possible, the smallest number of readers, the company of gods – like Kafka, like Kawabata – who according to him never mix with the rabble. The irony is that it is the rabble-like qualities of his standpoint as a Third World writer that form the substance of his work, informing even the way he interprets Great Literature. Hence the deconstructionism, hence the aversion to politics (a quality Zikri shares with his generation of literati, who are still reacting to the excessive politicisation of literature all through the 1960s and 1970s); hence also the preemptive despair of ever having a readership of his own beyond “the professional reader, the writer and the half-writer”. (It strikes me now that in his systematic self-assuredness, Zikri does recall Al-Mutanabbi, not only arguably the greatest Arab poet of all time but also, famously or notoriously, the most conceited.)

***

I have always been… subject to the signal to start working… which requires me to be completely devoted and constantly ready to receive [it] whenever it might come… (17.)

Few writers have dedicated as much attention or energy as Zikri to analysing the discontents of their creative process – the nature and magnitude of the emptiness just beneath the surface of their texts. Here as elsewhere in his writing – notably in his last work of fiction, Al-Rasa’il (The Messages, 2006) – Zikri spends time on what might be termed negative productivity: the writing that has not happened, or is yet to happen, but will perhaps never happen. He narrates and describes the state of being idle and homebound in anticipation of (and in deference to) literature.

As piece 34 in Ala Atraf Al-Asabi’ demonstrates, Zikri’s negative productivity makes perhaps the most convincing case for an existential perspective on the human condition in contemporary Arabic literature. Contrary to his own, noncommittal claims, it resonates far beyond what he recently described to the journalist Ola El-Saket as “those little things which the other writing,” the engaged, energetic writing that aims to change the world, “assumes to be of no consequence, the small details that recur every day and which some of us take for granted”. Zikri’s dilemma has universal relevance: “34. Preparing and arranging, creating an atmosphere, took me a long time, and though I was unemployed on the pretext of waiting for the appropriate moment, that waiting itself was fuelled only by a long time wasted, which I mostly described, with much effort and work, as an inappropriate moment, or at least an inappropriate moment on the way to becoming an appropriate moment.”

This kind of thinking generates much needed humour in an otherwise cerebral and dry book. It also goes to show that Zikri is not as solipsistic as he might seem. At least he is aware of the irony inherent to his own narcissism, and not too scared to apply it to himself. We write about what we know best, and all that Zikri knows is sitting in his home thinking about writing; that, along with whatever else his literary anxiety happens to latch onto, is what he will write about.

***

At the start of the film The Sacrifice by the director Andrie Tarkovsky, Alexander, the hero of the film, asks his son to help him plant a dead tree on the shore of a lake… (27.)

In piece 27 as in numerous other pieces, Zikri – who, working with the filmmaker Osama Fawzi, wrote two of the best Egyptian films of the 1990s – endeavours to rewrite world cinema. Not that the novel/novella format prevented him from indulging his love of film in the past – his 1998 novella is entitled, after Fassbinder’s celebrated film, Fear Eats the Soul – but the greater opportunities presented by an “absolutely flexible medium” like yawmiyyat gives him more scope for focusing on particular scenes or techniques – in Hitchcock, in the work of the French New Wave directors, in Tarantino, Bergman – not so much to discuss this or that aspect of a film or a director as simply to see a given cinematic moment from a new and one might say literary angle.

The influence of film on fiction is a huge topic beyond the scope of this Elucidation, but Zikri’s screenwriter’s insights and his intensely individualist taste act to highlight the way words on a page can recreate and totally alter a scene already lodged in the reader’s memory. These pieces seem to reverse the tendency, suggesting new writing that can influence the way we see film. It is as if Zikri, by reference to another medium, is actively showing his reader that the strength of literature is no longer about telling a story but rather about a particular way of seeing or engaging the senses, different from but just as effective as the more predominant audiovisual medium.

Later on in the book, in the course of his bitterly sarcastic critique of Aswany’s Yaqoubian Building (2002), piece 45, Zikri says almost as much: “Yet it is enough for the physician Alaa El-Aswany that a reader with no connection to the novel genre can easily read The Yaqoubian Building, relying on his experience of newspaper reading and oral tale-telling that everyone possesses by virtue of birth, community and homeland. It may seem to the reader that watching the novel through the medium of cinema does not deprive him of penetrating to whatever is deepest in Yaqoubian. Since the novel has irrevocably divorced the tradition of style, there is then no need for reading.”

***

While the pastime appeared to have to do with free time, it actually had to do with the meaning of life. (39.)

Zikri is ostensibly speaking of “the satellite and the computer and the telephone”, initially “promises of something else, more serious” which he approaches as pastimes “within the frontiers of the house”. But here as elsewhere in this remarkably diverse book, he is also intimating a holistic world view, an idea of human existence as a totality of experience only usually available through philosophy or poetry. It is in this sense perhaps that Zikri might be compared to Borges, despite the incomparably more articulate demeanour and learned background of the latter. Though unlike Zikri Borges has a healthy awareness of context, he remains one of a handful of modern writers the world over who communicate such a sense of the totality of existence with the utmost economy of means. In many of the pieces in this book, Zikri’s tight, profoundly thought out constructions evoke the connection between the short, quasi-narrative text and the prose poem – another thing Borges manages to do, even though the great Argentine, once again unlike Zikri, wrote poems which he presented as such.

The one major difference between Zikri and Borges – between Zikri and most writers of Borges’s – is the latter’s capacity for antagonising his readers, often by overwhelming with unnecessary references. Borges in particular was known to say that, unless one is writing a scholarly monograph or a work of science, a text should always be appealing enough for the reader not to have to exert any effort reading it. More Joycean than Borgesian in this respect, Zikri cares little for the enjoyment of the reader. In fact he sets out to antagonise “the reader with whom I have no connection”, the rabble representative for whom there is no room among the gods, or so he says. And yet in most instances – in spite of himself? – Zikri produces an eminently enjoyable text. Is this yet another intractable contradiction presented by his work?

***

And in this world in which all truths stand against each other on an equal footing, meaning becomes an adventure, an endless game of mix and match. (49.)

Nowhere else is Zikri’s idea of literature more eloquently expressed (literature being an inclusive term that also covers philosophy and film, the two subjects in which he earned degrees, as well as the life of the writer, the writer’s “style” or way of using words, and perhaps also the human condition). It is not as eccentric an idea as he makes it out to be. Romantic and postmodern in equal parts, the notion of writing as a sublime but ultimately meaningless game echoes in the widest variety of contexts, from Wittgenstein to Orientalism. The fact that Zikri refrains from formulating it, never saying more by way of justifying his chosen profession than that it is “a private pleasure”, is hardly surprising.

The disorienting combination of Third World postmodernism and puritanical Great Literature reflects the contradiction between Zikri’s thoroughly fragmentary, deconstructionist method and his all but classical outlook. Far from undermining the credibility of his work, it is perhaps this very contradiction, negative productivity – and the incumbent rejection of any possibility of popular recognition or “success” – that makes Zikri, all things considered, among the most important writers working in Arabic today.

n58985306279_4482.jpg