Iraq en la corazon

Badr Shakir Al-Sayyab

Youssef Rakha outlines the life course of a modern legend

Bibliography

-Azhar Dhabila
(Withered Flowers, 1947)
-Asatir (Myths, 1950)
-Unshoudat Al-Matar (Rainsong, 1960)
-ï Manzil Al-Aqnan
(House of Slaves, 1963)
-Shanashil Ibnat Al-Chalabi (Al-Chalabi’s Daughter’s
Shanashil, 1964)
-Qitharat Al-Rih
(Wind Zither, 1971)
-A’asir (Storms, 1972)
-Diwan, two volumes
(Beirut 1971-4)


Two images permeate the poetry of Badr Shakir Al-Sayyab (1926-1964): the child of six, in the rural environs of Jaykour, a small village near Basra in southern Iraq, calling desperately for his mother who, unbeknown to him, has died; and the grown man, ailing in exile by the shore of the Arabian Gulf, pining nostalgically for his homeland, which seems much further away to him than it really is. Both correspond to real-life experiences of the poet‘s. The eldest child of a date grower and shepherd, Shakir Abdul-Jabbar Al-Sayyab, Badr lost his mother, Shakir’s cousin Karima, in 1932; she died prematurely while giving birth to her fourth child, a girl who did not survive. And it was during his miserable confinement to hospital in Kuwait and elsewhere that the poet’s verses took on the trademark, impassioned — some say excessive — nostalgic tone. Often homeland and mother are evoked in unison, or as two aspects of the same — irrevocable — sense of security. In a belated elegy for Al-Sayyab, Syrian poet Mohamed Al-Maghout referred ironically to this dual obsession of the poet’s in the context of reflecting on Arab cultural and political demise — wrapping the traffic light in a headscarf and calling it “Mother”, building the model of a country out of empty matchboxes and rubbish to call it “Homeland”.

Al-Maghout’s poem is not the only tribute to Al-Sayyab in modern literature. Universally recognised as one of the pioneers of the free poetry movement, Al-Sayyab is also widely credited with being among the most traditional of free poets, displaying a profound command of the metrical rules governing Arabic verse and an easy familiarity with even the most difficult idiosyncrasies of the classical tongue. For a long time he thought of poetry as an aspect of the struggle for national liberation, and whatever innovations were to be introduced should never be allowed to impinge on the essence of the endeavour — the search for a liberated identity governed by equality and justice. The influence of European literature on Al-Sayyab thus remained superficial. His true sources remain the folk songs and fairy tales his later poems increasingly evoked, accompanied by the cadences of the vernacular he grew up speaking and the insurgent energy of national struggle. His virtues go beyond technical facility, however, for the energy and the emotional charge of his poems often transcend their nominal subjects, and his imagery — at times almost Imagist in precision and intensity — ranks among the most powerful in the poetry of any language. Perhaps the tragedy with which his life was beset reflected a genius too pure for the political turmoils in which he was to find himself entangled — a genius not for petty intrigues and power struggles but for grand and transcendent themes.

Soon after Karima’s death, Shakir found another wife and moved out — to the distress of his father. The poet subsequently lived at his grandparents’ — his paternal grandmother, whose affection is said to have replaced his mother’s, figures as the source of imaginative, sometimes frightening fairy tales about epic heros and djinn. Following the first few years of school in the neighbouring village of Bab Soliman, Al-Sayyab was forced to go further, attending the Mahmoudia School in Abul-Khasib, a small town that also figures in many of his poems: it was from a classroom window that he first spied the beautiful, unattainable daughter of Al-Chalabi, a prosperous landowner, beyond the opposite house’s shanashil (a kind of latticework window comparable to a mashrabiya ) — to which the title poem of his last diwan, Shanashil Ibnat Al-Chalabi, refers. This was probably also his earliest encounter with class differences; no sooner had it occurred, at any rate, than Al-Sayyab’s poetic facility began to flower — first in the vernacular, then in standard Arabic. Before settling with his maternal grandparents in Basra to attend secondary school — this difficult move took place in 1938 — Al-Sayyab presided over a literary magazine produced and distributed by his schoolmates. It was named, not surprisingly, after the palm-studded village he was never to forget, and to which he returned periodically throughout the duration of his secondary education. Jaykour was not only his birthplace, but the home of his first love, Wafiqa, one of his many cousins.

In 1941, having paradoxically opted for the science rather than arts pre-university course despite standing out in Arabic language and literature, Al-Sayyab began writing poetry regularly. (Much of this early work, written in the traditional meters of the canonical aroud, was collected and published posthumously). Interaction with fellow students with literary inclinations, notably Khaled Al-Shawwaf, was to contribute to his artistic growth. Al-Sayyab’s insurgent political awareness flowered in the same year, following the execution by the British of the leaders of the anti-colonial Rashid Ali Al-Kilani Movement of April-May. At this point it is worth recalling the nationalist atmosphere in which Al-Sayyab grew up: his uncle Abdel-Qader, the poet’s closest relation and fellow communist activist, had been a member of the underground Al-Hizb Al- Ladini (the Non-Religious Party), and on the walls of his grandparents’ house Abdul-Jabbar hung pictures of Saad Zaghlul, Mustafa Kemal Ataturk and other leaders of the liberation struggle. At the same time as Al-Sayyab reacted emotionally to the executions, writing poetry in response, his grandfather was in financial straits, having fallen prey to the usury and exploitation Abdel-Qader denigrated in the newspapers; this gave him an added, personal incentive. In his last year of secondary school, Al-Sayyab’s lyricism began to mature into the expression of an individual response to the world — the emotional and political dimensions of existence. The long-postponed move to Baghdad was preceded by the second major grief in his life: his beloved grandmother’s death.

For the provincial innocent, Baghdad was a world apart, and one for which the young poet had fearfully yearned for a long time before arriving there as an Arabic student at Dar Al- Mu’allimin in 1943; he selected the faculty in question because it provided education free of charge. Literary and political life submerged the emergent talent: after Najui Al-Ubaidi published one of his poems in the newspaper he edited, Al- Ittihad, his poetry spread in literary circles, and before too long he was well-known. Transferring from the Arabic to the English department of Dar Al-Mu’allimin, he made the acquaintance of Nazik Al-Mala’ika, the first Arab poet to free verse from the formulaic rules of aroud, employing the individual taf’ila as the basis for metric composition. By 1946, when this meeting occurred, he was a member of the communist party; his first experience of detention occurred in that year. Despite being a reticent participant in the Allied-Nazi debate then surging through the intellectual life of the capital, he engaged fully with ongoing political turmoils until his graduation in 1948, when his first collection of taf’ila poems, Azhar Dhabila (Withered Flowers), appeared. He was appointed as a secondary-school English teacher, and it was then that he began to feel the brunt of urban isolation — living in a hotel, with few connections (he was one of three communists resident in Baghdad at the time), and leading a frustrated love life, finding solace in his periodic stays in Jaykour — a habit he had not given up since his days as an adolescent in Basra.

Jaykour becomes, for Al-Sayyab, a kind of objective correlative not only for innocence and the first flutters of consciousness but for identity. He returns to it or to the surrounding area constantly in his poems, releasing memories, a sense of history and an infinite string of references with which to comment on subsequent, unrelated stories, anecdotes and events — even the Greek myths from which he sometimes drew inspiration, and which, through the imagery he employed, he transported into the settings of his childhood. The political involvements that were to have a terminally abrasive effect on his body and mind remained, at heart, visions of utopia rooted in the atmosphere of Jaykour, especially of a time prior to his mother’s premature death. He may have displayed obstinacy and even, occasionally, aggressiveness, but his motivation was largely that of the bereft child dreaming of security — financial, political and family security. Likewise Al- Sayyab’s love life was doomed from the start: he returned to Jaykour one day to find Wafiqa married. Subsequent relations with liberated women remained superficial, and Al-Moumis Al-Amya a (The Blind Prostitute), one of his four long poems, bears testimony to the painful revulsion his observation of urban prostitutes induced in him. It was in the late 1940s that such a tragic sense of self was beginning to register, along with a commitment to engaged literature — a subject that was to preoccupy him till the end of his life. Already it was too late to conceive of life along any other lines.

Another change of government, in 1949, saw Al-Sayyab imprisoned again; the Nouri Al-Said regime specifically targeted communists. Al-Sayyab was banned from teaching for the next decade. Among the jobs he undertook in Basra following a quiet few months in Jaykour were date taster and oil company employee. In 1950, the year his second collection, Asatir (Myths), appeared, he moved back to Baghdad, working as a free-lance journalist until he found a job as an employee of the Ministry of Imports. He continued to engage with literary and political life nonetheless, and the many interesting developments surrounding him — persistent calls for the nationalisation of Iraqi oil, Al-Said’s resignation and, following a poem in which Al-Sayyab predicted the event with uncanny precision, the wide-ranging Baghdad protests of 1952 — went on stimulating his writing, albeit in progressively less direct ways. When the army came to power and a new series of political arrests began, Al-Sayyab had the foresight to flee to Iran and onto Kuwait, where homesickness caught up with him, producing, among other poems, Gharibun ala Al-Khalij (Stranger to the Gulf), the poem to which Al-Maghout was to make his ironic references. Al-Sayyab thus arrived in Kuwait in 1953, only to return to Baghdad six months later in the wake of King Faisal’s reinstitution. This time, evidently intent on settling down once and for all, he rented a house and invited one of his aunts to live with him. In 1955 he married the sister of his uncle Abdel-Qader’s wife, a young woman from Abul- Khasib, who bore him a little girl, Ghaidaa, the next year.

With his activism waning — disagreements with the party through the 1950s, the time when he wrote his four long poems, had led to Al-Sayyab absolving himself of political responsibility — his poetry acquired a contemplative tone, his lyricism emerging as a powerful force in its own right, unencumbered by a specific political agenda. Yet he remained sufficiently engaged to be imprisoned for a week following the publication of several of his poetic translations in 1955. He was one of three Iraqi participants at the Conference of Arab Writers held in Damascus in September 1956. He soon became the prophet of the 14 July 1958 Revolution, displaying remarkable prescience — it was in this period that he wrote his best-known poem, Unshoudat Al-Matar (Rainsong) — and following the Revolution resigned from the Ministry of Imports to work as an English teacher once again, this time in the Ministry of Education. He was to lose his job in the communist-nationalist rift, however, in which he sided with the latter faction; so disillusioned had he become with Iraqi communism. Al-Sayyab was reduced to working as a poorly paid translator for the Pakistani Embassy, and he was persecuted and humiliated by his former comrades.

Following attempts to appease Abdul-Karim Qasem, the leader who abolished the monarchy only to pit contending political factions against each other, he retrieved his job in 1960, the year his third collection of poems, named after Unshoudat Al-Matar, appeared. His physical as well as psychological health failing him, Al-Sayyab eventually gave up what little comfort he had attained — evidently at the expense of his peace of mind — and relocated to Basra in search of a quiet life, where, despite another, by now completely ludicrous arrest, he obtained a position in the Iraqi Port Administration almost immediately.

His health went from bad to worse, and following a brief visit to Jaykour Al-Sayyab’s poetry centred increasingly on the theme of death, with the djinn girls of his childhood reappearing before him in frightening form. He attended another literary conference in Rome, and spent some time in Beirut arranging the publication of his work and making the acquaintance of Arab poets he had not met. His magazine allegiances had shifted from Al-Aadab to Shi’r, and now, following a brief stint with Hiwar, he went back to Al-Aadab. Al-Sayyab’s illness eventually took him back to Kuwait, where for six months he suffered from paralysis and intense depression. His friend Ali Al-Sabti conveyed his body back to Basra, where he found Al-Sayyab’s family homeless (the Port Administration had managed to evict them from the house, which was given to Al-Sayyab as one of the job perks, after the poet used up all his holidays). His funeral was a low-key event, and he went almost unnoticed. By 1971, however, a statue of the poet was installed in one of Basra’s main squares.

Reblog this post [with Zemanta]

Manifesto of the Halssist Party

On Nael El-Toukhy’s Two Thousand and Six

A spectre is haunting Arabic literature – the spectre of Halssism. All the Powers of old Culture have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Respectable State Cronies and Leftist Dinosaurs, poet Ahmad Abdel-Mo’ti Hegazi and critic Wael El-Semary, Moroccan philosophers and Lebanese novelists. Where is the literary endeavour in true opposition to the status quo that has not been decried as Halss by its opponents in power (halss being the quaint but all too appropriate term for Irreverent Nonsense, Hilarious Noise, Creative Nihilism)? Where is the Literary Opposition that has not hurled back the branding reproach of Halssism against the more advanced opposition parties within the same margin, besides hurling it against better established, reactionary adversaries?
Two things result from this fact: Halssism is already acknowledged by Arab literary Powers to be itself a Power; and it is high time that Halssists should openly, in the face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies, and meet this nursery tale of the Spectre of Halssism with a Manifesto of the party itself. To this end, Youssef Rakha here provides his reading of Nael El-Toukhi’s Al-Alfain wa Sittah: Qissat Al-Harb Al-Kabira (Two Thousand and Six: The Story of the Big War, Cairo: Merit, 2009), perhaps the millennium’s first openly Halssist novel(la), in which the theme of Revolution serves as the backdrop not only to the kind of meticulously stylised, thoroughly contemporary and cult classic-making Halss few writers have had the courage or the oomph to produce but also to basic values of the Halssist doctrine, to be traced in its present form to a major shift through the Nineties from grand narratives and vaguely moralistic drives, from collectively conceived identities and high-falutin tones, to the individual and the vernacular and the everyday. Here, finally, is pure Halss – or almost.

I.  POETS AND NOVELISTS
The history of all hitherto existing literature is the history of genre struggles. Scholar and critic, journalist and blogger, prose- and free verse-champion, in a word, stylist/theorist and counter-stylist/theorist, stood in constant opposition to one another, carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of literary discourse, or – more often, to be sure – in the common ruin of contending approaches to literature. And so too is the Philip K Dick-like  opening of the present text infused with the urgency and distress of Literary Life (the exclusive butt of Toukhy’s tongue-in-cheek Big War): “One day, some poet sent a message from his e-mail to a number of his friends. He said he had left Cairo, was on his way to the desert: the Western Desert, to be precise. He said he grew bored of life, and was heading there with the purpose of suicide. The poet, whose name is Abdelaziz, added that he took along a can of tuna and a loaf of bread on this journey that would last forever, a journey to the hereafter as he called it. He would die and his corpse would disintegrate, as he said, and in a month from now, everyone would know where he lay.”
Abdelaziz, as it turns out, is the macho, testosterone- as well as theory-driven Leader of the Poetry Revolution, which by the time he leaves for the desert following a breakdown precipitated by his falling out with his main collaborator and close friend, Reda, has been sabotaged into a Novel Revolution. Reda is the new Leader, and as such also the husband of Abdelaziz’s once wife Sayeda, a sort of living monument to the Revolution with whom he has had a peculiar, supernatural love affair since long before the momentous events of 2006. Ultimately the Revolution takes place with Sayeda’s blessings, and it is accomplished by Reda together with Nael (a critic who at times, because of his name, seems to stand in for the author himself) and Magdy (a dodgy character recruited by Nael and Reda to be the henchmen of the revolutionary army of Bald Fat Intellectuals). Abdelaziz, as it turns out, never kills himself in the end: his e-mail is a sort of lie, a device whereby he could escape his Historical Role (embodied in the magazine he founded and edited with the help of Reda). Instead he moved to Helwan where, forever dead to Literary Life, he opened a mobile-phone shop and transformed himself into Mi’allim (Master) Ziza, eventually to discover – to his chagrin – that he himself is in fact a passive homosexual…

II.  WRITERS AND JOKERS
In what relation do the Writers stand to the Producers of Halss, the Postmodern Satirists and Jokers whose values differ fundamentally from those of the old Culture, and whose work appeared in the form of blogs if not Facebook statuses long before it made its way into print? The Writers do not form a separate party opposed to other satirical parties who, in a time of endlessly corrupt respectability and absurd political commitments, will not tire of poking fun at the Holy Cows not of Politics and Ideology (those, it would seem, were already slaughtered by the prose poets of the Nineties long before the Jokers came on the scene) but, more importantly, of a Literary Life increasingly and often ludicrously filled with values whose function is to respond to the capitalisation and globalisation to which both life and literature are increasingly – and as inevitably as the Revolution seemed to Marx and Engles, God bless them –  succumbing. The Writers have no interests separate and apart from those of the Jokers (whom we might safely identify with their Readers) as a whole. Except for values of sarcasm, irony, nihilism, laughter, pure enjoyment of a purely democratised creative act, which values cannot meaningfully be described as such, they do not set up any literary or cultural principles of their own, by which to shape and mould the inevitable Halss movement in its unstoppable forward march on history.
Here as elsewhere in the work of those who might be termed the post-millennial generation of cultural agents, Literary Life is the perfect target not simply for satire as such – and Toukhy’s book, it should be clear, is among the funniest satires currently on the market, certainly the most hilarious critique of the contemporary Egyptian literary sensibility to date – but also, and especially, for any effective portrait of life in the sprawling, multifaceted city eventually overtaken by the Bald Fat Intellectuals. Reda, Nael, Sayeda – not to mention Abdelaziz, especially in his Ziza avatar – are all deeply religious and pious people, for example, notwithstanding the irresolvable contradictions between the faith they purport to have and their actions and interests (beer drinking, sex, violence, and the cardinal sin of literary endeavour). This (true) fact of (contemporary) life, Toukhy presents, with unrealistic faithfulness to reality, as given. Somewhat problematically for a Reader not familiar with the immediate context in which he has produced this book – and as such problematically, perhaps, for the Halssist project as whole, since Halssism in its ultimate effect should never be context-specific – Toukhy feels no need to clarify whether or not he is poking fun at Wahhabi religiosity, whether or not expressions of religion on the part of his characters is as absurd as the Knowing Reader – au fait with Literary Life, will readily take it to be.
Yet Toukhy does other things with Halss – as Halssists should and will. He uses the language of bloggers and other post-millennial newcomers to the literary sphere, for example, (mis)spelling vernacular words to replicate the way they are pronounced – an involuntary mistake on the part of said bloggers, voluntary on his – in order to bring down the airy castles of the old Culture. He plays with values of manhood, womanhood and everything in between – in order to destroy prevalent (mis)conceptions about the roles people play and the places they occupy. With an intellectual rigour that is necessary for the effective communication of a Halssist message (Halssist messages can say little or nothing, of course, apart from Halss), he places the idea of Revolution before him and looks at it. He looks long and hard at this idea and its connections with a broad range of the ideas and images informing contemporary Arab life. He reviews ways in which the idea has been used, manners in which it has been critiqued, and he gives a more or less realistic account of what Revolution amounts to, in the end. And yet, perhaps to avoid the pitfalls that await the committed Halssist once he approaches political, social or cultural themes, Toukhy does this through the oblique and distorting lens of an extremely narrow and ultimately absolutely impotent community of Citizens: the cafe-going intellectuals who populate downtown Cairo, the drinkers and the smokers, the little-educated, self-obsessed founders of literary magazines.
“We suggest a new and exciting subject to the young researchers among our children: the Revolution’s view of itself, how it expressed itself (in this case, its selves) through different names: Revolution, War, Haifa,” the long cherished Palestinian town the book’s Revolutionaries invoked in their forward-marching slogans, “Beyond Haifa, Beyond Beyond Haifa, ending with Two Thousand and Six, the year of the outbreak of the Revolution: 1 February 2006. How was each one of those titles made to prevail in the press and the media? How did society receive them (sometimes easily, often after resistance)? Sources will be available and plentiful: the newspapers issued in 2006. The researcher who wants to register his thesis will clash with an essential obstacle, however. He will be told that Two Thousand and Six is not yet an event that can be contemplated from afar, it is not yet history. And this is true, for something in Two Thousand and Six made it an ahistorical event, an event forever in present time, an event in which we live. Two Thousand and Seven came and went, then Two Thousand and Eight, even Two Thousand and Twenty. And still, in every year, part of Two Thousand and Six moves along with that year, runs parallel to it, does not overtake or lag behind it. Therefore the crisis that Abdelaziz felt was that he lived in pre-Two Thousand and Six times, before that moment that proved itself eternal…”

III.  SATIRICAL AND HALSSIST LITERATURE
As we draw up the outlines and constituents of the Halssist party as a whole, glimpsing the potential of this all-encompassing spectre, which will no doubt beget a wider variety of offspring as the millennium moves ahead heralding the triumph of the Jokers, it is important to set Halssism apart from an increasingly popular mode of quasi-literary writing that has been identified as Humorous or Comic, and which shares with Halss the essential elements of satire and social critique. Humorous writing which has in these recent, commercialised years made the best-seller list as often as anything else may have been a step on the way to the true liberation of the Jokers that Halssism proposes, their prevalence and their ultimate, scientifically ordained triumph. But it is not the same as Halss in that it holds onto various aspects of the real and the moral the presence of which will hamper and potentially kill the transformation now besetting our world. Revolution is indeed afoot, in order once and for all to bring down Revolution.

JOKERS OF THE WORLD, UNITE!

Reblog this post [with Zemanta]

غريمي

المجنونة. كم مطباً في طريق احتضانها؟ أنتَ أيضاً تشممتَ إبطها في الظلام. أحنيت رأسك لتجتر لحماً لا يشك الناظر في وجوده تحت الملابس، دعك من طراوته في الشفاه. وأبصرت ألحاناً في خطوط تتقوس لعينيك وحدك، تماماً كما أبصرتُ القصائد. أنت أيضاً صافحتَ الله ونصف روحك في جب الفجيعة، فالتأمت. صدّقت وعد السعادة الممكنة وارتحت للأبد المقنن. أنت أيضاً جَبَرتْك الرائحة.
كسور الأديم المجمّد في المروج المتاخمة لبيتكما الطالع من “فيري تيل” لم تتمكنا من تأليفها… ولرشاش الدم لون فاقع على الجليد، لهبة «الشكمان» نفس الأزيز في المسارات. الكسور الناعسة حيث توجد أيضاً أشجار، لعلها أقرب إلى صحارى التراب المنمنمة على الأسفلت مما ظننا.
يا من تسرع إلى الطبيب لإصلاح ذات البين، أمسك عن أكسجين عمر كامل في جنونها، قل وداعاً للتعاسة. ومثلما أتحمّل فراقها بلا مساعدة من هزيمتك، اعزف موسيقاك جيداً. في روحاتها الجامدة من أمامك حين تبدو صغيرة وضائعة ومحتاجة الحنان، تذكّر أن بيني وبينها مسافة بطول التي بينكما على هذه الأرض. وخلال هدنتك التي توجعني، رحلة الفكاك المميتة، اشكر الجغرافيا والأطفال.
الآن أوقن أنك هناك ترمقها وتعرف أنني هنا أعرف أنها عندك وأنتظر النهاية، وأن هذه فعلاً مصيبة… المجنونة. حين أنزع هذه الورقة من دفتري، سأستحضر كل ما ألوي عليه من فضول أو مودة تجاهك، أي تلوين خصوصي كي تصدق أنني جاد تماماً، قبل أن أطويها في مظروف خيالي على سطحه عنوانك، وأكون توّجتُها باسمك مسبوقاً بكلمة «عزيزي». كم مطباً لأعترف بالكذبة الجوهرية في الرسالة:
أنني أكتب لك لأقترب من حبيبتي؟

http://www.annahar.com/content.php?priority=4&table=adab&type=adab&day=Sun

Reblog this post [with Zemanta]

On Fawwaz Haddad’s The Unfaithful Translator

The Butterfly Dream

Fawwaz Haddad, The Unfaithful Translator, Beirut: Riyad El-Rayyes, 2008, 488 pages

In the third or fourth century BC, the Chinese philosopher Zhuangzi dreams he is a butterfly – so vividly that when he wakes, he wonders if he may in fact be one. In that case, he reasons, at this moment I must be dreaming that I am a man, which would make me a butterfly all along.

Zen koan, Sufi riddle, nursery rhyme: the trope has proven particularly popular in the post-modern literary imagination, where the constructed and the factual tend to intersect and overlap at a rudimentary level.

In the case of Al Mutarjim Al Kha’in or The Unfaithful Translator by the Syrian novelist Fawwaz Haddad, improbable events and brazenly forced plot turns – one could draw up a whole inventory of accidents and coincidences – keep the artificial side of the exchange near the surface of consciousness, a la Brecht, but at the same time, intimate descriptions of the cafes and streets of Damascus, true-to-life dialogue between the characters and the way they respond to public events like the fall of Baghdad are historically rooted and empirically tenable – to the point of being exact.

This potentially jarring medley of fact and fancy jazzes up a more or less predictable story line and gives the fundamentally moral message of the book subversive zing. But, more importantly, it manages to do so without upstaging the idea of a dual world in which dreams can be confused with reality:

Carried away by his creation, the writer wonders if the characters in his book might actually be creating him. He wonders if the alternate reality presented to him by literature might not turn out to be the real world, and his own life an invented fiction.

Like Bishop Berkeley’s claim that the tree would cease to exist if there were no one to perceive it, the Butterfly Dream is a quaint, insolvable question of little application. Yet by producing one of the language’s first coherent, full-length meta-novels, Haddad gives that central idea unprecedented and culturally specific edge. Finally the Butterfly Dream has been nationalised.

Zhuangzi, a more or less mythical figure, is now reincarnated as the Damascus-dwelling, post-millennial literary translator-cum-cultural editor-cum-ghost writer Hamid Salim (whose silent doppelgänger is of course Haddad himself): a no less mythical (or at least mythicised) figure. In his own very different way Hamdi recalls the one statement to which the Chinese philosopher’s entire contribution tends to be reduced:

Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.”

***

As a budding poet Hamid is discouraged by the establishment critic Mohsin Ali Hassan, an autocratic Ustaz who rides the wave of “engagement theory”, making his name and gathering around him an obsequious circle of acolytes by promoting literary engagement as “a life raft to save literature from the communist octopus”. Mohsin advises Hamid to write novels, but instead the young intellectual – unbeknown to the older critic and to his chagrin – turns to the age’s most relevant intellectual endeavour: translation.

Despite his bookish inattention to matters of immediate concern – which results in his wife leaving the house (taking the children with her), and gives him the undeserved reputation of a suspicious snob among his neighbours – by the time the book opens Hamid has had a relatively successful career as a translator of English works of fiction. He is widely believed to be competent, and makes enough to support himself and his family.

The translator spends his time tortuously labouring over every last phrase in the book he happens to be working on. His talent, imagination and sense of cultural, not to say national identity force their way into the process in the form of perilously creative glosses on the original words, sentences and even entire paragraphs or sections of the book he is “transporting”, to borrow a traditional Arabic expression for translating.

But no one seems to notice that the results are inaccurate or compromised. (The dual implication is that few critics know enough English to realise, and that they would not care if they did, so long as there was nothing about the realisation to advance their careers or help them promote the party line.)

Then, in a moment of postcolonial fervour, Hamid alters the ending of a novel by an African author that he has been translating. He makes the hero break up with his western partner and return to his country instead of marrying her and staying on in the west (as he does in the original). But even then, it is only by coincidence that his climactic act of betrayal is exposed: the novel happens to win an international prize and it is consequently summarised in the Arabic press, so people notice the discrepancy between the original and the Arabic version they have read.

However cooped up in his ivory tower, Hamid has been unable to avoid the small-mindedness of the establishment, and a few months ago he defended himself against an unprovoked attack on the part of the influential if patently ignorant journalist Sherif Hosni (at some level, the Syrian equivalent of a party hack). This is Sherif’s chance to pounce back.

Sherif sets about discrediting Hamid, and he proves so efficient that in a matter of weeks Hamid can no longer find work anywhere. For a while he goes hungry because he cannot afford to buy food.

And so, through a string of encounters, reunions and recollections, amorous and detective scenarios, assumed names and identities, Hamid embarks on a series of secret jobs under three different pseudonyms (Halafawi, Hafalawi, Halafani), which take on the form of alter egos whose overbearing presence increasingly torments him.

Finally, on the point of throwing the last of his secret employers, the long unproductive author Samir Farout, over a bridge, Hamid is approached by a man who manages to stop him in his tracks. When he asks where that man came from – in the meantime Samir has managed to crawl away – the reply is, simply and shockingly, “Reality”. There is nothing in the novel to suggest that this visitor from outer space is Haddad, the author, but it is tempting to read the ending as if it were.

Now I do not know whether I was then Haddad dreaming of Hamid, or whether I am now Hamid, dreaming of Haddad.

***

And yet there is more to this enormously multifarious book than the Butterfly Dream. The notion of translation is a strong metaphor for what it means to be an intellectual in the Arab world: someone who is able to bring otherwise inaccessible culture or truth into the arena of the everyday.

Perhaps a more effective rendition of the title is Translator Betrayer (Arabic does not differentiate between the adjective and the noun), since the book is less about Hamid’s betrayal of the texts he works on than the Arab intellectual betraying his “historical role”, to borrow an expression from the nationalist rhetoric Haddad targets with his satire.

Irony upon irony: Hamid is betrayed by the Literary Mafia represented by, among others, the critic Jamil Halloum (according to Hamid’s old friend Sami, an uneducated middle-man with connections in criminal and intelligence circles, they are capable of murder in their relentless drive to cut short the rise of any genuine talent that may threaten their position).

But members of that mafia may in turn be betrayed by someone like the university professor Hakim Nafie (a possible ally whose agenda does no always chime with theirs).

Hakim becomes Hamid’s first secret employer when his scheme to improve the grades of one of his female students in return for sexual favours is discovered by Hamid’s deformed friend Mahmoud. So Mahmoud forces Hakim to employ Hamdi in order not to expose him.

Mahmoud is only a beggar- or criminal-turned-Muslim fundamentalist, but he is capable of turning this insane hierarchy on its head (at least for a while, until he is taken in by the police, apparently because another of Hamid’s employers wants him out of the way). He can threaten the personal safety of someone like Nafie.

Mahmoud is a kind of guardian angel who, wandering around the streets of Damascus, his unbearably hideous face wrapped in a scarf, gathers critical information simply by overhearing people speaking to themselves or thinking out load – as if it were the most natural thing in the world.

***

Translation is intrinsically a betrayal whether or not the translator betrays the text, but so is the charge levelled at social and political renegades in the police states of the Arab world: by breaking with the party or the leader, they become khawanah (the plural of kha’in), betrayers of the nation and, more crucially, of their own well-being. They become ostracised and go hungry.

Haddad’s main purpose in this book is to expose, through a self-referential parable sufficiently panoramic to cover the full genus of Arab Intellectual, the corruption and impotence of its full range of species. But hischoice of translation as the profession of his protagonist goes beyond its metaphorical significance. Hamid’s access to English allows Haddad to place his Damascus-bound theatre within a new-world-order context.

He juxtaposes the incredibly pan-Arab biography of Hamid’s childhood love Lailah Shouman with an imagined novel by a fictional American author named Elisabeth Markend:

Laila, also known as the new-wave poetess Lamis Abbas, author of an erotic collection poems, was married to a Palestinian freedom fighter who took her to Beirut and then Tunis, and after he was murdered she returned to take up with an Iraqi sculptor.

Translating Markend’s The Jailed Virgin, a tour de force of global espionage, western-Islamic strife and complicated love that reflects Laila’s “real-life” biography, Hamid is finally defeated by the first of his alter egos, Afif Halafawi, who manages to impose his plan to produce an accurate, almost literal translation against the betrayer’s will.

Before he forges the final plot twist, taking the whole symphony several abrupt octaves up through the paradoxically satisfying anticlimax of someone appearing from reality to prevent a fictional murder, Haddad manages to weave together all three strings of the book:

1) the satirical critique of the Arab Intellectual, a creature unable to translate culture or truth while he attends to his principal task of building petty personal glories by colluding with brute force, whether in the form of dictatorship or crime;

2) the many metonyms for this narrative term, which include Kafkaesque , Joycean and Noir registers, embodied by a cast of archetypes including, poignantly, the ostracised author Samih Hamdi, who is still working on an endlessly gargantuan novel when he dies – the cue for his one remaining heir, his spinster sister, to promptly burn the manuscript; and

3) the idea that reality, especially a reality that revolves around literature, is practically interchangeable with imagination: only through their imaginative capacity for identifying with corruption and oppression, Haddad seems to suggest, do Arab intellectuals become corrupt, oppressed and oppressive, but ultimately powerless to pursue their raison d’etre except at the most hollow rhetorical level.

Considering the size of the undertaking, Haddad’s consistency of tone and the subtle pacing with which he maintains the action, balancing each element against the other, is no mean feat.

***

Since the 1960s, at least, big fat novels like The Unfaithful Translator have been read reluctantly and frowned on for their sheer size. Notwithstanding the popularity of the short story and the novella until the 1990s, the idea is that the full-length novel is a thing of the past, reflecting societies and ways of being – French and Russian if not pre-modern – that are so temporally or geographically distant as to be irrelevant. Whether or not you share this view, there exists a pragmatic argument for not writing them: they do not encourage reading, and so they help to keep the readership small.

This may not be entirely true; the counter argument is that dedicated readers – the only kind who read novels – are unlikely to be put off by a long book; they may even treasure an accomplished intellectual project of this kind once it has captured their attention. The Unfaithful Translator is no breezy read, but the point to be made about it is that it could not have been any shorter: its power resides in the way it weaves together three apparently disparate literary projects, for only against the backdrop of Haddad’s critique of the intellectual community is the Butterfly Dream adequately incorporated into Arabic literature; and only the many intersecting dramas make the critique readable and convincing.

Somehow, despite remaining essentially a work of the mind, The Unfaithful Translator manages to leave a haunting – and naturalistic – impression in the mind. Like many Arab intellectuals in real life, there is something of the Kafkaesque arthropod about its hero, the solitary little man: lacklustre, droning, alienated and alienating. Hamid leads an isolated life, he seems to exist solely within a mental space he carved out for himself, sealed off from physical experience, human contact, and memory. Yet his sheer existence embodies a deep yearning for these very things.


Reblog this post [with Zemanta]

Restaurant review from July 2004

Undulation

On the psychosis of extravagant ripples

photo: Youssef Rakha
photo: Youssef Rakha

Informed psychiatric opinion would have it that the extrovert-introvert conundrum is really all about acousticophobia. In a public setting, place the subject at progressively closer distances to blaring speakers and observe signs of latent or externalised fear of noise. The more restive the response, the more introverted your case, and the more alarming should be the diagnosis.

Now I had actually taken the trouble to book a table, inadvertently making it clear to the maitre de Pool at the swish swish swish Four Seasons Hotel that I was interested in the belly dancing performance. We were consequently placed at the closest possible distance to the speakers, with the result that my obviously diseased psyche got the better of me, almost.

I say “almost” because the adrenaline, coloured by the flowing, chic, marbly, gold studded hotel interior and the mercifully non-Muzak music wafting through the corridors, then momentarily exacerbated by the somewhat over-emphatic attentiveness of the staff, now gradually took the form of mild, drawn out undulations that seemed to reverberate with the muted rippling manoeuvres of the man-made, bright lilac body of water which, flanked by similarly billowing arches against the artificial magnificence of one side of the building, dominated the prospect.

I initially envied those who had found a niche inside the segmented Bedouin-style tent which extended along one side of the pool as far as the eye could see. But the regular pool seating, besides affording a better view of the promised performance, seemed particularly comfortable to me. A candle burned inside a minimalist, opaque holder and the majestic full moon could only rarefy the romance as the staff, impeccably decked out in lilac beach shirts, hovered endlessly.

And the volume wasn’t exceptionally high to begin with, truth be told. So even a case as chronic as I could settle into reasonably relaxed conversation as my companion and I nibbled on an exquisite selection of breads and sipped mineral water. It has to be said at this point that the menu, rich as it is in the mezzah department, is really largely restricted to regular pool fare, with a limited selection of salads, burgers and grills, and even fewer Italian and French wines to choose from.

The food arrived minutes before the greatest adrenaline surge of the evening, when the volume was abruptly pumped up to presage the arrival of Nesma — a level of amplification that was to persist for as long as she kept on performing. So primordial an image of brazenly undulating flesh will inevitably upstage grilled calamari, however elaborately salted and seasoned. I tried to lose myself in the just-right portion of grouper, which, along with the absorbingly aromatic “Oriental rice”, dominated my oblong plate, but the movements kept insinuating an interminably awaited relief, the beat usurping every last sign of the patriarchal paradigm in my body.

All in all the food turned out to be almost as satisfactory as the belly dancer, notwithstanding the subject’s divided self. My companion’s rather more plentiful platter of grilled meat proved excellent, and the succulent brownies with vanilla ice cream, their chocolaty precision punctuated by shredded hazelnuts, were worth every last piaster of the bill.

Nesma would insist on coming dangerously close to my seat, however, and my income being what it is, I doubt if I will be able to keep my promise to the friendliest of the waiters, who followed us all the way to the exit, murmuring, repeatedly, “Hope to see you again soon.”

The Pool Bar and Grill, 4th floor of the Four Seasons Hotel at the Cairo First Residence, 35 Giza Road, tel. 02 573 1212, open daily 11am-6pm and 7pm-12.30pm, with live music every day and belly dancing performance from 9pm-10pm on Thursdays and Fridays. Dinner for two, sans alcohol, came to LE408, a not unexpected if still rather excessive plight.

Undulation

On the psychosis of extravagant ripples

photo: Youssef Rakha
photo: Youssef Rakha

Informed psychiatric opinion would have it that the extrovert-introvert conundrum is really all about acousticophobia. In a public setting, place the subject at progressively closer distances to blaring speakers and observe signs of latent or externalised fear of noise. The more restive the response, the more introverted your case, and the more alarming should be the diagnosis.

Now I had actually taken the trouble to book a table, inadvertently making it clear to the maitre de Pool at the swish swish swish Four Seasons Hotel that I was interested in the belly dancing performance. We were consequently placed at the closest possible distance to the speakers, with the result that my obviously diseased psyche got the better of me, almost.

I say “almost” because the adrenaline, coloured by the flowing, chic, marbly, gold studded hotel interior and the mercifully non-Muzak music wafting through the corridors, then momentarily exacerbated by the somewhat over-emphatic attentiveness of the staff, now gradually took the form of mild, drawn out undulations that seemed to reverberate with the muted rippling manoeuvres of the man-made, bright lilac body of water which, flanked by similarly billowing arches against the artificial magnificence of one side of the building, dominated the prospect.

I initially envied those who had found a niche inside the segmented Bedouin-style tent which extended along one side of the pool as far as the eye could see. But the regular pool seating, besides affording a better view of the promised performance, seemed particularly comfortable to me. A candle burned inside a minimalist, opaque holder and the majestic full moon could only rarefy the romance as the staff, impeccably decked out in lilac beach shirts, hovered endlessly.

And the volume wasn’t exceptionally high to begin with, truth be told. So even a case as chronic as I could settle into reasonably relaxed conversation as my companion and I nibbled on an exquisite selection of breads and sipped mineral water. It has to be said at this point that the menu, rich as it is in the mezzah department, is really largely restricted to regular pool fare, with a limited selection of salads, burgers and grills, and even fewer Italian and French wines to choose from.

The food arrived minutes before the greatest adrenaline surge of the evening, when the volume was abruptly pumped up to presage the arrival of Nesma — a level of amplification that was to persist for as long as she kept on performing. So primordial an image of brazenly undulating flesh will inevitably upstage grilled calamari, however elaborately salted and seasoned. I tried to lose myself in the just-right portion of grouper, which, along with the absorbingly aromatic “Oriental rice”, dominated my oblong plate, but the movements kept insinuating an interminably awaited relief, the beat usurping every last sign of the patriarchal paradigm in my body.

All in all the food turned out to be almost as satisfactory as the belly dancer, notwithstanding the subject’s divided self. My companion’s rather more plentiful platter of grilled meat proved excellent, and the succulent brownies with vanilla ice cream, their chocolaty precision punctuated by shredded hazelnuts, were worth every last piaster of the bill.

Nesma would insist on coming dangerously close to my seat, however, and my income being what it is, I doubt if I will be able to keep my promise to the friendliest of the waiters, who followed us all the way to the exit, murmuring, repeatedly, “Hope to see you again soon.”

The Pool Bar and Grill, 4th floor of the Four Seasons Hotel at the Cairo First Residence, 35 Giza Road, tel. 02 573 1212, open daily 11am-6pm and 7pm-12.30pm, with live music every day and belly dancing performance from 9pm-10pm on Thursdays and Fridays. Dinner for two, sans alcohol, came to LE408, a not unexpected if still rather excessive plight.

33% Off -- Al-Ahram Weekly Annual Subscription: $50 Arab Countries, $100 Other. Subscribe Now!

Reblog this post [with Zemanta]

لعله عاش

قراءة 


في الطريق إلى المطار، قبل أن أركب التاكسي من خارج المدينة، لمحت عجوزاً كأنه قابل للكسر

يقف منكّس الرأس قليلاً وجنبه للسور، مواجهاً أحد المعابر المقوّسة

والآن في كابينة التدخين، وسط أرجوحة الهبوط والإقلاع

أيادي الضباط السارحة كأنما بشهوة مكبوتة على ملابسي المتسخة

وأضواء اللافتات المتحولة

كيف رضخت لنخز حامل حقيبتي وهو يخب على بلاطات رمادية بحجم الكف، فلم أقف لأبادل هذا العجوز حديثاً

أو أنظر في عينيه نظرة كاملة؟

مستويةً على رأسه وثابتة، رغم هشاشة هيكله التائه في بقايا بدلة «شيك»، كانت صينية مستطيلة، أدهشني خلوها من الأكواب

ورأيت في يديه المرفوعتين إلى وجهه ورقة

كأنها إحدى تلك النشرات الطبية التي يدفسونها في علب الدواء

لم يلتفت غيري إلى العجوز. إنه إذن من أهل الحي. لعله عاش حياة ليست سيئة كلها، قلت لنفسي، لعله أنجب جيشاً واشترى مزرعة

لكن كم أندم الآن أنني لن أراه ثانية، لكي أُسكت الشك الذي يدمدم في صدري منذ أشعلت السيجارة، بأنه نسخة من أبي

أبي الذي مات قبل عشر سنين. كأنهما فولة انقسمت نصفين

Reblog this post [with Zemanta]

A world of promise

Arab States and territories
Image via Wikipedia

Bianca Brigitte Bonomi

The Hay Festival, which is now in its 22nd year, is a literary institution that is helping to foster a global interest in Arab writing. Richard Stanton

At the London Book Fair two years ago, Arab literature took centre stage. It was the subject of lectures, debates and interactive sessions with authors and publishers. Despite its prevalence over the course of the week, however, we learnt that Arab literature hadn’t made significant inroads into the West. Factors ranging from censorship to an under-developed publishing infrastructure and a paucity of translators were contributing to its status as a largely untapped literary market.
Two years on, and progress is being made. There is an increasing literary awareness within the region and a growing international interest. A number of prestigious awards are being offered to stimulate reading and translation in the Arab world. We have an “Arab Booker” prize, publishing houses including Penguin and Bloomsbury are expanding into the Gulf and authors such as Alaa el Aswany are becoming household names: all paying testament to the serious drive to place Arabic texts alongside writing from more heavily marketed parts of the world on western bookshelves.
Beirut39, a Hay Festival project that aims to select and celebrate 39 of the most interesting Arab writers under the age of 40 as part of the Beirut World Capital festivities 2009/10, is a forerunner in promoting this literature on a global stage.

The Hay Festival’s interest in Arab literature is linked in no small part to the obvious potential of this emerging market. “The statistics speak for themselves,” says Bachar Chebaro, the owner of Arab Scientific Publishers and the secretary general of the Arab Publishers Association. “Twenty-four Arab countries, a population of 340 million and 422 million Arabic speakers living outside of the region.” In the current economic climate, western publishers are increasingly tempted by this huge potential readership and the world’s largest festival of books has taken note.

Hay, now in its 22nd year, is a literary institution. In May, more than 100,000 people braved the rain to head to the sleepy book town on the Welsh border. The festival has hosted ex-presidents, rock stars and Booker prize winners and has extended its global reach in recent years to include offshoots in Cartagena de Indias, Colombia, Segovia and Alhambra in Spain and Nairobi, Kenya. Beirut39 follows Bogotá39, which launched in the Colombian city in 2007 and identified many of the most promising rising Latin American talents, including Daniel Alarcón, Junot Díaz, Wendy Guerra, Andrés Newman and Juan Gabriel Vásquez.

In the past, Arabic texts translated have generally been those produced by established writers. Important new literary awards have increased the profile of Arabic literature in the Arab world and worldwide, but the writers who have benefited have for the most part already enjoyed long careers. In recognition of the fact that the difficulties facing emerging Arab writers are particularly acute, Beirut39 set out to identify writers at the start of their careers struggling to find a wider audience. First or second-generation Arab authors born after 1970 with at least one published work of fiction or poetry were eligible for inclusion and nominations were solicited from publishers and literary critics across the Arab world and internationally. Members of the public were invited to nominate writers online and – controversially – authors could nominate themselves.

Around 500 young authors from across the Arab world as well as the Arab diaspora in Europe and America submitted their works. The vast majority of these texts were written in Arabic.

“England has always struggled to get interested in any literature not written in English,” says Cristina Fuentes La Roche, the Hay Festival project director. “They translate less literature than other countries in Europe. At the moment there are some terrific Arab authors succeeding in the western world, but they all write in English or in French. This project will give Arabic writers a real boost,” she says.

At the Frankfurt Book Fair last month, the entrants were whittled down to the final 39. Members of the committee, headed by the Egyptian literary critic Gaber Asfour, and including the Lebanese novelist Alawiya Sobh, the Omani poet Saif Al Rahbi and the Lebanese poet and critic Abdo Wazen, focused on the degree of potential shown by the authors. The winners include the Saudi-born Abdullah Thabit, the Moroccans Abdelaziz Errachidi, Yassin Adnan, Abdelkader Benali and Abderrahim Elkhassar, Lebanon’s Hala Kawtharani, the Egyptoian Youssef Rakha, the Palestinian Adania Shibli and the Iraqi Ahmad Saadawi. Faiza Guene, a young French-Algerian writer whose first novel was published at the age of 19, is on the list, as is the award-winning short-story writer, novelist and translator Randa Jarrar. Her first novel, A Map of Home, was released to critical acclaim in six languages, and won the Hopwood Award, the Gosling Prize and the Arab American Book Award. The Iraqi poet and playwright Bassim Al Ansar was also shortlisted. In 1999, Ansar started a contemporary literature magazine in Denmark, his current home, and has had several books of poetry published.

The 39 authors will travel to Beirut in April for four days of literary talks, debates and recitals. Libraries, bookshops, cafes and universities will welcome visitors to discuss the issues at the heart of Arab contemporary fiction. The festival hopes to attract a diverse audience, reflecting the power of writing to stimulate social cohesion and cultural understanding.

To mark the occasion, Bloomsbury will publish Beirut39, an anthology of fiction and poetry by the selected authors with an introduction by the Lebanese writer Amin Maalouf. The book will be published in English and Arabic in the UK, the US and the Arab world.

“This is one of the most exciting projects Bloomsbury has undertaken in recent years and is entirely in keeping with its commitment to the best writing from all over the world,” says Bill Swainson, the senior commissioning editor at Bloomsbury London. “We are hugely appreciative of the judges’ careful work in considering submissions and delighted with the scope, energy and quality of their final selection.”

The backing of the publishing house is a boost to the project and will facilitate the sharing of literature around the globe. For the author and former National staffer Rakha, however, the problem of engagement is about understanding and appreciation as well as infrastructure. “Pessimistically, I think perhaps westerners are not as interested in the contemporary Arab world as we like to think they are, and when something is written in a language so different from French or Spanish and published by a small house with no contacts on the other side of the Mediterranean, there is no reason to expect publishers or readers who might feel culturally superior to pay attention to it,” he says.

“The irony, of course, is that a lot of Arabic writing could actually be very relevant and engaging to westerners at the basic, human, universal level – if only they had the means and inclination to read it. Should the resources become available to translate and publicise the right books in the right contexts, which I feel they increasingly are, I think we can expect the situation to improve. But the most encouraging development is that many Arab publishers are increasingly aware of the global publishing industry and working hard to reach out.”

The National

Related articles by Zemanta

Reblog this post [with Zemanta]

On being a journalist in English

The north tower (1 WTC) of the World Trade Cen...
Image via Wikipedia

The Golden Rules of British Journalism:

1-If you can’t buy it, it’s not worth writing about

2-So we know the topic? Now let’s get five of them

3-Always remember the reader is a lazy, dyslexic half wit

The Golden Rule of American journalism:

If you give us a draft by Monday, then maybe we can have something to work with by the end of the week. Oh, it’s been three weeks already? Right, don’t get discouraged. See if we manage to truck through this one… What do you mean the piece isn’t actually improving! Once you’ve reworked the thirtieth draft five or six times, then maybe we can start working on the article.

Reblog this post [with Zemanta]

Cry my beloved poetry

Cover of "Lynch (One)"
Cover of Lynch (One)

Spring brought poetry from the inaugural round of the Dubai International Poetry Festival (4-10 March) to this week’s issue of Cairo’s most popular literary publication, Akhbar Al Adab, which dedicated its Bustan (Orchard) department to poetry criticism and poets’ testimonies: Youssef Rakha considers a maligned genre

In a video interview about Lost Highway, the American director David Lynch describes his ideal film as an abstract composition, a sort of audiovisual symphony. Then again, Lynch says that a film seldom works for the viewer without the benefit of a compelling narrative. In his own work he would rather do away with the narrative side of film-making, he says, but he endeavours to have enough story-line to keep people watching.
Lynch suggests there is a chasm between imagery and storytelling – which seems particularly relevant to contemporary Arabic writing in Egypt. Since the establishment critic Gabir Asfour made his millennial declaration that we are living in “the Age of the Novel” (zaman arruwayah), the idea of a contest between poets and novelists in which the latter are beating the former has sparked much ludicrous debate.
No reliable statistics have established that more novels are being sold now than a decade or two ago, or more novels than “diwans” of poems. But this is the prevailing belief; and the response of poets has ranged from publishing novels to holding a personal grudge against Asfour.
***
At the JW Marriott, Kuwait, attendance of the annual Alarabi Magazine Symposium (held on 2-4 March to mark the Kuwaiti institution’s 51st anniversary) was embarrassingly low until the final session – devoted to poetry. Prodded perhaps by embarrassment, perhaps by the presence at the podium of the south Lebanon poet Mohammad Ali Shamseddin – together with the Kuwaiti poets Saadiyah Mifrih and Salah Dabshah – previously m.i.a. invitees now nearly filled the hall.
Ironically it was Asfour of all people who replaced the co-ordinator of the session, the poet and patron of literature Abdulaziz Al-Babbatin, who could not make it to the seminar. Asfour was joined at the podium by another establishment critic, Salah Fadl – speaking in his capacity as head of the jury of the Abu Dhabi-based television programme Amir Ashshu’ara’ (Prince of Poets).
Amir Al-Shu’ara’ is the standard-Arabic edition of the pan-Arab Nabati (or Bedouin Colloquial) verse competition programme Sha’ir Al-Milyon (Millions’ Poet) – phenomenally popular in the Gulf – in which millions are awarded to the best poems written in free verse (ashshi’r alhorr, also known as shi’r attaf’ilah). Free verse breaks up and intermingles different metric schemes from ‘Aroud Al-Khalil (the compendium of metrical rules put together by Ibn Ahmad Al-Farahidi in the eighth century), partly or wholly doing away with rhyme. The taf’ilah – as this form’s rhythmic unit came to be called – may have emerged as early as the 1930s, but it did not achieve recognition until the 1960s.
Though some Sixties Generation poets wrote prose (Mohammad Al-Maghout and Sargon Boulos), the last generation of household-name poets (Mahmoud Darwish and Nizar Qabbani) wrote free verse. After its heyday towards the end of the 1960s, free verse continued to appear, without making much of an impact, until the emergence in the 1990s of a new kind of prose poem showed up its anachronism more clearly than ever before.
***
Fadl did not cite the pre-eminance of the prose poem as a reason to reject the Age of the Novel, but he did point out that rejecting it is not unjustified. The prose poem remains the one original and definable form to have cohered and stood out since the 1990s, when said Age is supposed to have dawned. The novel, on the other hand, has fluctuated considerably, defined and redefined itself, and dithered at many crossroads without moving very far in any direction.
Whatever you think about this, ferocious exchanges will probably continue to take place. What is missing is a responsible discussion of what each genre actually constitutes.
The case for Arabic poetry in prose is resolved in practise; in recent memory hardly a single self-respecting talent has produced any verse. Yet it remains officially on the table, while “novel” – the youngest genre in the language, barely 100 years old, as opposed to the 1,400-year-old verse tradition – has become the catch-all term for almost any literary writing typeset in paragraphs rather than lines.
Memoir, autobiography, travel writing, sequence of short stories or essays, reportage, erotica, and of course extended poem: all are unthinkingly stamped NOVEL (by writers and publishers alike). In the absence of corrective classification, this makes Asfour’s epochal declaration redundant.
With the gradual emergence of popular non-fiction books like Khalid Al-Khamisi’s Taxi, classification is slowly improving. But the prose poem is still at best ignored. At worst it is subjected to a notoriously retarded attack by the poet Ahmad Abdelmo’ti Higazi, a didactic figure whose authority rests less on either enduring significance or sales figures than short-lived critical acclaim in the 1960s and a career in government institutions since.
***
Had Fadl mentioned the prose poem by name, however, he would have underlined the fact that, in restricting its scope to free verse, Amir Al-Shu’ara’ is in effect ignoring the most interesting poetry being written in Arabic today. Even within the Gulf, where verse traditions are more alive and tastes more conservative than elsewhere, only prose poets (Ibrahim Al-Mulla and Khalid Al-Budour in the UAE, for example) have achieved pan-Arab recognition.
Instead, Fadl stressed the role of TV – and, implicitly, of course, cash – in spreading the word about the Arabs’ trademark legacy at a time of relative decline. He did not touch on the absurdity inherent in quantifying “the success of the poem” compared to another poem. He did not deal with the implications of evaluating poetry through a system of points awarded by s.m.s., among other means. And he did not suggest that there may be better ways to financially serve poetry (which there are: the Emirate of Abu Dhabi, which funds both programmes, still does not have a single publishing house to its name). Only Shamseddin, the most cogent speaker by far, made any reference to the difference between poetry and verse.


yrakhawindow4.jpg

Perhaps inevitably, in the presence of Asfour, the proceedings centred on poetry during the Age of the Novel – whether or not, and how (if not through television) poetry can “extend” into an Age other than its own. But the to-and-fro between Fadl and Asfour failed to show how, while the prose poem is attacked or ignored, the novel which is not a novel acts to obscure the meaning of narrative. On the one hand there is the perception that novels may be selling because they tell stories; on the other, the fact that, whether or not they are selling, the books called novels are by and large un-story-like.
***
Egypt has an emergent, as yet vaguely articulated magic realist movement. Its authors – Hamdi Abugolail, Ibrahim Farghali, Mustafa Zikri, and, more recently, Tarek Imam, among others – are more or less atypically un-poetic. But aside from the new fictional realms intimated – or, rather, promised – by their work, the novel per se has contributed little to Arabic literature since the 1990s. Its function has been to transport the achievements of the prose poem to a place where they are safe from being attacked for making a clean break with the ‘Aroud. Higazi suffered censure for his pre-modern stand.
But someone has yet to attack the novel for identity theft.
In retrospect, notwithstanding the Age, extensions across or within, many have come to see free verse as an involuntary stopgap. It was the means for a verse-dominated culture to ease itself away from the ancient drum beats of the desert and the twinkle-twinkle cadences of a love song by Om Kulthoum – past the 1960s countless affirmations of and arguments with the aptly named ‘amoud (pillar) of traditional verse – and into an image-driven, down-to-earth music all its own.
Like many facets of Arab modernity, it seems, the free verse revolution was half-hearted and timorous. It could not be effective until the liberation of language and emotion that it implied was carried to its logical conclusion. But when eventually, at last, it came time for people to realise their poetic modernity in full, they ended up going on stage to an all but empty auditorium. Still, they performed anyway.
***
By the 1990s, in occasional publications like Al-Kitabah Al-Ukhrah and Al-Garad, incandescent talents like Iman Mersal and Ahmad Yamani were reinventing language. They de-ideologised discourse, de-nationalised human concerns, and acknowledged their (post) modern identity in genuine rather than authentic registers.
Accepting bare-headed status, they no longer wore the fez of free verse, much less the turban of the ‘Aroud. But it was hard to prove that, in taking these off, they had not slipped on Ataturk’s self-hating hat behind Higazi’s back. What can only be described as ancestor worship came in the way of Nineties Generation poets being immediately recognised or celebrated.
So did the insecurity of taf’ilah gurus suddenly realising that their role had not been quite as “historical” as they had thought, and that their insurgent energy may in fact have been reactionary.
Anyway, by then talented Sixties Generation writers like Ibrahim Aslan and Mohammad Al-Bisati – precisely by debasing narrative – had contributed to the loss of what little readership existed when they emerged on the scene. Themselves arguably frustrated prose poets, they excelled at short stories but caught the germ of obsessive novel disorder.
Now that the readership seems to be regrouping (around them as much as younger so called novelists), the Nineties prose poem – the only true agent of change – is the farthest from being a beneficiary of the good fortune.

aaw3.gif

Reblog this post [with Zemanta]

سر المكان

معنى أن تغادر…

موضوع قد يستغرق الأبد.

أن تغادر المكان الذي ألفتَ زواياه كأنها في

خبايا فكرك انعطافات الحلم الذي لا يلوي على شيء –

المكان الذي سره أبداً لم يُستكشف، لأنه صار أليفاً وأنت

لن تقبل إلا بما لا تعرفه، قابلاً لما تعرف لكن عارفاً أن هناك

شيئاً خبيئاً وراء بابك، شيئاً لن تطاله الأضواء التي

لن تعرف سرها ولن تراها…

أن تغادر المكان الذي يلتف سره بالأحاجي

لأنه صار أليفاً، والأليف حين يُستكشف يُطرح جانباً في العادة؛

قد يحدث هذا، ذات يوم، عندما تركب قطاراً

إلى الريف أو المنفى:

أن تجد كل طريق، كل حقل، كل بيت

مغتسلاً برونق بهاء ليس سوى بعضاً من ترنّقه

في مرآة الترف: اللون، والشكل، زوايا التظليل، إطار المتعة

الباذخة في العين – حصان يرعى في المخيلة.

جسر يتجسد فوق ضفتين، ما وراء النظر

لكنك ترى في غفلة

ظله العابر.

وإذ تعبر بالبركة (في أية قرية!)

وتحجز في نظرتك الماء الساكن، وباحات البيوت

والقارب المقيّد بالحبل

إلى رصيف المرفأ، وتفكر، ولا تدري أنك فكرت إلا فيما بعد:

«كم ساكن هذا الظل وأسود في الماء»

فإنك تدرك، في الحال، أن المرأة الملفعة بعباءة

سوداء في الحديقة، تبكي لأن أحدهم أجبرها

على أن تقبل بالحقيقة.

ولستَ متأكداً إن كان هذا جزءً من الحلم، أو شهادة

سمعت تفاصيلها ذات مرة

لكنك تدري أن ما جاهدتَ أن تدريه في تلك اللحظة

شيء يمكن لك الآن، في عمرك هذا، أن تعرفه أكثر

لأن الخليقة وضعتك في هذا الموضع بالذات

حيث ترى، وتمتلك الرؤية.

إنك آنذاك، حين يتقمصك الوضوح، وتكون في

حال من فرط انجلائها، أنك لا تفكر حتى بأن تفكر:

آنذاك قد يحدث أن تحدس السر الذي لم تستكشف طواياه

في المكان الذي غادرته، ذلك الشيء الخبيء ما وراء أستار وأبواب

ذلك الشيء الذي لن تطاله الأنوار التي رأيتها في منامك.

تلك التي لم ترها سوى في منامك.

(نص قصيدة سركون بولص من «عظمة أخرى لكلب القبيلة»)

Obituary, The Guardian

Sargon Boulus

Iraqi poet who joined the Beat generation

In 1967 a penniless 23-year-old Iraqi, with no documentation, applied to the American embassy in Beirut for a visa to enter the US. A writer, he claimed an intimate knowledge of American poetry. He was called to meet the ambassador, who asked him about poetry. He started with Walt Whitman and referred to many contemporary Beat poets, of whom the ambassador had not heard. But he was impressed. “Enough!” he said, “you’ve got it.” The young man went to New York, and on to San Francisco, which became his home for the next 40 years.The young man was Sargon Boulus, who has died in Berlin aged 63, after some months of poor health.

Sargon was born in al-Habbaniyah, on the Euphrates in Iraq, to an Assyrian family. The British had provided the Assyrians, an ancient but threatened Christian sect, speaking its own Semitic language, with a safe haven near a military base. His family moved to Kirkuk, where Sargon had his secondary education. He started writing poetry aged 12. His first published poem came a year or two later since when, as he wrote, “I haven’t stopped. It just grabbed me, this magic of words, of music.”

It was an exciting time for Arabic poetry, with a rejection of classical forms that had held sway for a millennium and more. Beirut was the centre of experimental poetry, especially the magazine Shi’r (Poetry), edited by Yusuf al-Khal. When he was 17, Sargon sent some poems to Yusuf al-Khal that were immediately published. He was encouraged to go to Beirut and made the journey from Baghdad with no identification papers, avoiding public transport and official border posts. He was warmly welcomed by the innovative poets based in Beirut and lived a hand-to-mouth existence, gathering at the Horseshoe cafe with other writers, and writing for the newspaper al-Nahar. He was picked up by police as an illegal immigrant and jailed. Friends intervened and he applied, successfully, for entry to the US.

In San Francisco, he became part of the Beat generation. Sargon lived on the edge, running a Middle Eastern restaurant, writing and translating, demonstrating for native American rights and against the Vietnam war. He introduced Arab readers to Allen Ginsberg, Carl Snyder and Lawrence Ferlinghetti. He became intoxicated by the classical English poets and translated Shakespeare’s sonnets, as well as Shelley, Ezra Pound, Ted Hughes and Sylvia Plath. At his death, he left uncompleted a major study and translation of the writings of WH Auden.

He wrote his own poetry, feeling savage about the limitations of Arabic and the upholders of formal classical traditions. He talked about “linguistic fundamentalists”. Arabic, thought Sargon, “is always too full of decoration, unnecessary words and fat – linguistic fat. I’m cutting it like a butcher and I’m trying to show the bones behind the flesh and I think that’s something worth doing.” He wrote poetry in Assyrian, Arabic and English.

He spent time in Athens and Germany, where Iraqi publisher Khalid al-Maaly helped promote his work. He was also a journalist and translated romantic novels into Arabic. From 1998 he was a consultant editor of Banipal, a London-based magazine of Arab literature, and a prolific contributor, translating a range of contemporary Arab poetry into clear and concise English.

Sargon worked hard, played hard and travelled hard. His last years were dogged by ill-health, but he was working and writing to the end. He is survived by his partner of several decades; she shares a name with film star Elke Sommer.

· Sargon Boulus, poet, born 1944; died October 22 2007

Reblog this post [with Zemanta]

Li Po’s EXILE’S LETTER

This mug shot was taken by U.S. armed forces i...
Image via Wikipedia

TO So-Kiu of Rakuyo, ancient friend, Chancellor Gen.
Now I remember that you built me a special tavern By the south
side of the bridge at Ten-shin.
With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter
And we were drunk for month on month, forgetting the kings and
princes.
Intelligent men came drifting in from the sea and from the west
border, And with them, and with you especially There was nothing
at cross purpose, And they made nothing of sea-crossing or of
mountain-crossing, If only they could be of that fellowship, And
we all spoke out our hearts and minds, and without regret.
And then I was sent off to South Wai, smothered in laurel groves,
And you to the north of  Raku-hoku, Till we had nothing but
thoughts and memories in common.
And then, when separation had come to its worst, We met, and
travelled into Sen-jo, Through all the thirty-six folds of the turning
and twisting waters, Into a valley of the thousand bright flowers,
That was the first valley; And into ten thousand valleys full of
voices and pine-winds.
And with silver harness and reins of gold, Out came the East of
Kan foreman and his company.
And there came also the “True man” of Shi-yo to meet me, Playing
on a jewelled mouth-organ.
In the storied houses of San-ka they gave us more  Sennin music,
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.
The foreman of Kan-chu, drunk, danced because his long sleeves
wouldn’t keep still With that music playing, And I, wrapped in
brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so
high it was all over the heavens, And before the end of the day we
were scattered like stars, or rain.
I had to be off to So, far away over the waters, You back to your
river-bridge.
And your father, who was brave as a leopard, With governor in
Hei Shu, and put down the barbarian rabble.
And one May he had you send for me, despite the long distance.3
And what with broken wheels and so on, I won’t say it wasn’t hard
going, Over roads twisted like sheep’s guts.
And I was still going, late in the year, in the cutting wind from the
North, And thinking how little you cared for the cost, and you
caring enough to pay it.
And what a reception: Red jade cups, food well set on a blue
jewelled table, And I was drunk, and had no thought of returning.
And you would walk out with me to the western corner of the
castle, To the dynastic temple, with water about it clear as blue
jade, With boats floating, and the sound of mouth-organs and
drums, With ripples like dragon-scales, going grass green on the
water, Pleasure lasting, with  courtezans, going and coming
without hindrance, With the willow flakes falling like snow, And
the vermilioned girls getting drunk about sunset, And the water, a
hundred feet deep, reflecting green eyebrows -Eyebrows painted
green are a fine sight in young moonlight, Gracefully paintedAnd
the girls singing back at each other, Dancing in transparent
brocade, Ant the wind lifting the song, and interrupting it, Tossing
it up under the clouds.
And all this comes to an end.
And is not again to be met with.
I went up to the court for examination, Tried Yo Yu’s luck, offered
the Choyo song, And got no promotion, and went back to the East
Mountains White-headed.
And once again, later, we met at the South bridgehead.
And then the crowd broke up, you went north to San palace, And
if you ask how I regret that parting: It is like the flowers falling at
Spring’s end Confused, whirled in a tangle.
What is the use of talking, and there is no end of talking, There is
no end of things in the heart.
I call in the boy, Have him sit on his knees here To seal this, And
send it a thousand miles, thinking.

Reblog this post [with Zemanta]

Running on empty

The word "Nihongo" written in :w:Kan...
Image via Wikipedia

Marathon man: It never occurs to you, reading Murakami’s novels, that his characters look Japanese. Courtesy Rex Features

In his new memoir, Haruki Murakami reflects on life as a ‘running novelist’ and ponders the meaning of a marathon. Youssef Rakha logs his discontent with the great storyteller’s descent into pop wisdom.

What I Talk About When I Talk About Running
Haruki Murakami
Translated by Philip Gabriel
Harvill Secker
Dh67

Aug 18, Dubai — Day 1

Haruki Murakami’s memoir, What I Talk About When I Talk About Running (translated into English by Philip Gabriel), is the only book I have with me on my tour of the Emirates, and so far I am not gripped by it. For the first time since I discovered Murakami, it looks like I will not be enjoying one of his books.

The stated focus of What I Talk About is Murakami’s life as a writer, a runner, a runner who writes and a writer who runs – not inherently boring topics. But however much Murakami labours to present himself in an everyday, informal register, to “just write honestly about what I think and feel about running”, the fact that he is a famous, best-selling novelist remains paramount; everything in the book tells me I am to be interested in his thoughts on life and productivity not for their own sake, but because they have been issued by Haruki Murakami, Famous Author. This will clearly undermine identification.

Even worse, I cannot help fearing that Murakami himself will end up exemplifying a disturbing notion often expressed by the writers in his novels: that, in an “advanced capitalist society” like Japan, producing copy for publication is as ingloriously Sisyphean as an “shovelling snow”.

Aug 19, Ras al Khaimah – Day 2

“Writers should be read,” wrote Daphne du Maurier, “but neither seen nor heard.” As I predicted, I find it hard to appreciate Murakami when he speaks in his own voice. Having declared himself a professional novelist, my favourite shoveller stops producing the (Raymond) Carver Effect (That’s it exactly! And exactly as I might’ve written it myself!).

As Carver himself put it: “Anyone can express himself, or herself, but what writers and poets want to do in their work, more than simply express themselves, is communicate.” And surely this means shedding your professional writerly persona (if you have one) – forgetting for a while whatever status you have acquired since you were young. But in What I Talk About, Murakami remains too conscious of his success to achieve the necessary and expected intimacy.

He takes care to distinguish himself from “legendary figures” like Shakespeare, Dickens and Balzac – whom he takes to have been so prodigiously talented that questions of routine, discipline, running and so on are irrelevant (this is absurd, but a topic for another essay). Instead, he counts himself among “the remaining majority of writers”, the “many who write for a living”. Here he forgets not his own status, but the fact that literary success remains fickle. He forgets that a writer might be talented, work hard, produce good work and still, for arbitrary or circumstantial reasons, not sell – or even be noticed at all. In mental and physical spheres where commercial English-language publishing does not exist, members of the real “remaining majority” of writers live and die with neither access to nor desire for a global market. They write to write, and make their money otherwise. Where does the author of a memoir predestined to sell across the world, no matter how bad it is, get the nerve to speak for them, even indirectly?

Aug 21, Ras al Khaimah – Day 4

Had What I Talk About been an efficient Murakami novel, it probably would have started 27 superfluous pages later than it actually does, and it would go something like this: at exactly 1:30pm on April 1, 1978, while watching a baseball game and sipping beer at Tokyo’s Jingu Stadium, the young owner-manager of a hip new jazz club was gripped by the sudden urge to write a novel. Over the next few months, working for one hour each night, he wrote his first short novel, Hear The Wind Sing. In 1979, it was published in Japan’s most influential literary magazine. The young man decided to sell his thriving club, move out of Tokyo with his wife and adopt an efficient routine: to get serious about writing. He stopped smoking, took up running and in due course started pounding out phenomenal full-length novels.

Murakami takes running to be the magic ingredient in all this. Chapter Two, Tips on Becoming a Running Novelist, ends on this hyperbolically epic note: “Thirty-three – that’s how old I was then. Still young enough, though no longer a young man. The age that Jesus Christ died. The age that Scott Fitzgerald started to go downhill. That age may be a kind of crossroads in life. That was the age when I began my life as a runner, and it was my belated, but real, starting point as a novelist.”
But since this is not an efficient Murakami novel, it goes on. Convinced that his running and writing are so essentially linked that any information about the former will illuminate the latter, Murakami proceeds to essentially share his training logs for marathons, ultra-marathons and triathlons. He observes a bit, reminisces a lot and reveals little. He writes around running, not about it.

Aug 22, Ajman – Day 5

Four chapters in, I am struggling to place What I Talk About in Murakami’s oeuvre.
Platonically speaking, there are two Murakami books. Book A – which occurs in its purest real-world form in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World) – is an exercise in universe construction, an otherworldly cerebral puzzle with brilliant dramatisations of complex, abstract intellectual premises. It is off-putting to hear the author of Book A write with overbearingly false modesty, as he does now, “I’m not the brightest person” and “I’m a physical, not intellectual type of person.”
Platonic Murakami Book B – Norwegian Wood being the closest thing – has more to do with character and coming-of age, and is full of references to pop culture. Book B produces the Carver Effect in spades, particularly for young people.

Big, complicated but readable Murakami books like The Wind Up Bird Chronicle, Kafka on the Shore and the distich of A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance work by combining the immediate psychological appeal of Book B with Book A’s supernatural /philosophical underpinnings. So do smaller works like South of the Border, West of the Sun and Sputnik Sweetheart. Even Underground, Murakami’s account of the 1995 gas attacks on Tokyo’s subway system, has its magical elements.
What I Talk About is the first Murakami book that bears no traces of Book A. In this sense, it prompts questions about whether or not it is really (as many commentators assume) the Carveresque readability of Murakami’s novels that make them so compelling. Without at least a bit of the deep wacky stuff, it seems, my friend Haruki just doesn’t work.

Aug 24, Abu Dhabi – Day 8

Now that I have finished What I Talk About, I realise that its entire message is simply stated by the title of its fourth chapter: Most of What I Know About Writing Fiction I’ve Learned From Running Every Day.
Murakami elaborates on that message with the kind of platitudinous pop wisdom that perennially inspires young would-be writers: “To keep on going, you have to keep up the rhythm”, etc. But the is either unable or too complacent to articulate the connection between long-distance running and novel writing. “I know that if I hadn’t become a long-distance runner when I became a novelist,” he writes, “my work would have been vastly different. How different? Hard to say. But something would have definitely been different.” Maybe it is this failure that makes the book most disappointing.
“Easy reading is damned hard writing,” wrote Nathaniel Hawthorne. Reversing that logic: for the first time since we met, my good friend Haruki seems to have done some damned easy writing.

Sept 1, Abu Dhabi – Day 16

Leafing back through What I Talk About, I am struck by how American it is. Not that you expect anything particularly Japanese from Murakami. It never even occurs to you, reading his novels, that his characters look Japanese. Nor do you find serious evidence of Japan’s fawning embrace of its erstwhile conqueror’s culture. Sure, Colonel Saunders appears in the flesh in Kafka on the Shore, but that does not undermine or seem out of place with the novel’s engagement with Shintoism. Norwegian Wood may be named after a Beatles song, but it still tells a culturally rooted story of love and loss against the backdrop of Japan’s 1960s student movement.
Murakami’s novels transcend cultural barriers not so much because they are acultural, but because they evoke a sort of universal openness: to the imaginary, the uncanny, the implausible, the out-of-place, the curious – to everything, as long as it is compelling, as long as it works. These are the origins of the Sheep Man of Dance Dance Dance, who plays the music of destiny on a switchboard in an extraterrestrial hotel room; and Toru Okada, the Wind-Up man, sitting quietly in a dry, abandoned well near his house in suburban Tokyo, looking for his lost cat …
What I Talk About leaves us with a different, banal image: a man in his fifties jogging every morning through Cambridge, Massachusetts with Brian Adams’s 18 ‘Til I Die playing through his earphones. It is fine to be that man. But to build a memoir around that image, some attendant facts about muscle pain and training regimens and a sprinkling of gnomic wisdom is not open: it is narrow, a tunnel of suburban triteness.
Writing is a tricky business. It takes talent, focus and endurance – the three qualities Murakami lists, in that order, as necessary for his “manual labour” of completing novels. And it is interesting to hear that (albeit not much about how) running has helped him with the last two of those elements. But writing novels – at least novels like Murakami’s – also takes a sort of subversion: a willingness to obsess over feelings and images ignored by most people in their everyday lives. In his eagerness to underline the importance of discipline and good health to his success, Murakami overlooks this. It’s a shame: surely all that running – all that solitary, self-inflicted pain, itself practice for more of the same – can tell us something interesting about where Murakami is writing from. But he has little to say on this subject.

So why must he upset me now with this otiose memoir, a book that will remain marginal to his achievement? Perhaps Murakami is, for whatever reason, desperate to convince himself that writing is just a job like any other. Perhaps he is just writing honestly, or trying to. But everybody knows that writing honestly is not the same as writing well. Putting away this little hardback, I know I will never pick it up again. I can only compare reading it with Murakami’s own experience of finishing a marathon in less-than-satisfactory time: “I guess I should be proud of what I’ve done, but right now I don’t care. What makes me happy right now is knowing that I don’t have to run another step, Whew! – I don’t have to run anymore.”