في كفيّ ثديكِ، اقبضهُ
كأني خائفٌ عليهِ أن يهرب ونحنُ نيام
أنا الذي أعرفُ أن رحيلك “جريمة مغرمة بالحدوث”
استيقظُ من نومي على كابوسِ الغياب
ولا حيلة لي سوى أن لا أصدق الحيل
لا ثدي في كفي
لا أنتِ هنا
لا شيء غيري
A chapter from the novel “Paulo”, Part II of The Crocodiles Trilogy-فصل من رواية “باولو”، الجزء الثاني من حاوية التماسيح
الأحد ٦ أبريل ٢٠٠٨
عيّل علّموا عليه في قسم قصر النيل جاء يشتكي لي. (هو ذا الذي كان يحصل أيام حركة شباب ٦ أبريل وحركة كفاية وكل هذا الكلام. كان يحصل من قبلها طبعاً لكن بدأت أنتبه له في هذا الوقت. والإخوان أيضاً كانوا شادين حيلهم من تحت لتحت مع أنهم يأخذون على دماغهم أول بأول: القحاب.) عيّل حلو ومخنث لدرجة أن الواحد ممكن ينتصب وهو قاعد جنبه، شغال معي من مدة واسمه أشرف بيومي. علّموا عليه فجاء لي البيت. أنا أول ما شفته بصقت وأعطيته ظهري. يوم ٤ أبريل كنت بعثتُه مظاهرة صغيرة لا يَعرف الغرض منها في ميدان طلعت حرب، كان المفروض يرجع لي في نفس اليوم. وطّى يمسح بصقتي عن العتبة بكم قميصه وحدف نفسه علي يحك فمه في قورتي، قال: اسمعني لو سمحت. ثم دخل ورائي وطلب كباية مياه. قال إنه لما كان في المظاهرة جاء واحد يتكلم معه بطريقة لم تعجبه ففتح عليه المطواة. الواحد هذا كان ضابط مباحث وأشرف لا يعرف. في البوكس قال لهم إنه مخبر أمن دولة لكن زوّدوا الضرب. وصف لي بالتفصيل. كانت الكلبشات في يديه وراء ظهره وكان في البوكس مقبوض عليهم آخرون أكثرهم من غير كلبشات، لا يعرف ما جرى لهم بعد ذلك.
The people are sleeping: Two versions
“The people are asleep,
Don’t wake the people, darling,
So she’d tell him
Whenever he cracked his knuckles on the balcony,
Whenever his eyes shone behind the door
Like a password,
Peter Sengl, Peeping cat
194. “You know you’re a coward?” she said, for the first time staring into his eyes without confusion or uncertainty. She hadn’t completely finished tying the ponytail when she looked at him and he couldn’t believe it. “I’m the first to tell you?” Not a flicker; just the first signs of a smile upon her lips. “You really are a son of a dog’s religion of a coward.” And before he could give expression to his astonishment he found his arm in motion, as if of its own accord. “A coward,” she was saying, “because you’re not prepared to exchange your position for another, even in your imagination. You’re scared to put yourself in a woman’s place because you’re scared to ask yourself whether, in those circumstances, you would marry. This isn’t a fear like the human sentiment with which to varying degrees we’re all familiar: it carries a moral presumption and a glib satisfaction with your own circumstances. That’s why I’m telling you you’re a son of a dog’s religion of a coward…”
Extract from The Crocodiles by Youssef Rakha
24. Today, I’m convinced we were a room no one managed to enter except three lovers. Of them, it’s Moon who figures in memory or imagination, though the last to reach us: the shade for whose sake we left a door ajar. As if the other two got in by mistake. Is it because we never knew from where she came or where she went after it all came to an end? Was it for the sake of the tomboy traits, which were to lead us to covet one woman above all others in our circle? Moon was the closest to us in age and the only poet. Perhaps for her hyper-insubstantiality and her retention—despite the slightness and small size—of a lion’s charisma, perhaps because she was the most changeable and extreme, the one whose behavior it was impossible to predict from one day to the next, we left a door ajar for Moon.
قصائد مسموعة-Video poems
With my late father, Elsaid Elsayed Rakha—lawyer, disillusioned communist, and incredible anti-patriarch, 1981
What have you learned about the writing process in the last five years?
I’ve learned too many technical things to list here, and they’re all the more difficult to list because it happened mostly in Arabic. But I also learned to pool different kinds of writing – journalism, literary nonfiction, poetry, historical research, erotica, and humor – to bring together my first novel, the Book of the Sultan’s Seal (forthcoming in English translation with Interlink). The result is a kind of pastiche, but maybe all novel-writing is pastiche. It’s not so much mixing and matching styles of writing as juxtaposing ways of looking at the world through mimicking the corresponding languages in which that world reveals itself, through people – the challenge being to maintain a unified and presumably compelling whole.
Since the novel was published it’s been called both an achievement and a pointless experiment: I’ve learned to accept that too. Not criticism per se – was it Ingmar Bergman who said that all criticism is poison? – because you can’t take in poison, but the fact that part of the value of a serious book is that some readers won’t like it. It’s always more interesting to ask what someone likes or dislikes about your work than whether or not they value it as such. Sometimes what is wrong with your book is simply that another writer feels superior (or inferior) to you, or that a person you’ve known doesn’t want to be a character, or to be that character. So your purpose in asking is never to change course to suit a wider variety of tastes. It’s to check your intentions against people’s expectations, taking their positions and underlying assumptions into account. I don’t tend to invent characters, I tend to reinvent and change real people; it’s not always possible to cut all relations with people I’ve written about, and I’m sure as hell not going to mess up my work just so that they stay happy with me!
More importantly, perhaps, in the last five years I’ve learned not to pay too much attention to Cairo literary-intellectual circles, which are limited and limiting spaces. While making up a sizable part of the very tiny proportion of Egyptians actually interested in literature, these circles are so incestuous and inward-looking and small-minded they can make writing, let alone being a writer, seem like a hateful exercise – a bad habit, almost. Now even if it is that, writing – even Arabic writing, even writing for oneself, without ambition – should never feel quite so despicable…
Man as map
I will start by thanking those who brought me here. It was Mai Ibrashi, I believe, who first paid attention to the geographic aspect of my first novel, The Book of the Sultan’s Seal—in many ways also my first full-length book—which, though it was completed in two spurts over a three-year span, gathered together a lifetime’s efforts and experiments in writing, in playing with different registers of Arabic, and in looking at the world—or Cairo.
On New Year’s Eve, one completes another book (yes, the speaker is an author of books). One knows it will probably be published, possibly even translated to a language more literarily alive than Arabic. Yet, though one has wholly lost faith in the so called intellectual community since the so called revolution, one expects little interest on the part of the general public — in itself a contentious construction, “the general public”, but this is not the point. Even in that better world of intellectual vitality, of profit-making publishers and many-storied bookshops, of faces glued to highbrow paperbacks on the Metro, what one has written will at best remain marginal and exotic, a taste of the Third World, an object of anthropological rather than literary interest (could this explain the fact that otherwise intelligent critics in the Anglo-American world have used terms like “great Egyptian author” to describe the barely literate writer of predictably “best-selling” fictionalised tabloid journalism?)
Let us not mention names: Some time before the transformation that almost happened six months ago in Egypt, a Ministry of Culture poetry journal decided to append a booklet of prose poetry to one of its issues. I am not sure when exactly, but this journal was once prestigious. Or so at least the prose poets who were excited to be included in the selection believed.
The Butterfly Dream
Fawwaz Haddad, The Unfaithful Translator, Beirut: Riyad El-Rayyes, 2008, 488 pages
In the third or fourth century BC, the Chinese philosopher Zhuangzi dreams he is a butterfly – so vividly that when he wakes, he wonders if he may in fact be one. In that case, he reasons, at this moment I must be dreaming that I am a man, which would make me a butterfly all along.
Zen koan, Sufi riddle, nursery rhyme: the trope has proven particularly popular in the post-modern literary imagination, where the constructed and the factual tend to intersect and overlap at a rudimentary level.
In the case of Al Mutarjim Al Kha’in or The Unfaithful Translator by the Syrian novelist Fawwaz Haddad, improbable events and brazenly forced plot turns – one could draw up a whole inventory of accidents and coincidences – keep the artificial side of the exchange near the surface of consciousness, a la Brecht, but at the same time, intimate descriptions of the cafes and streets of Damascus, true-to-life dialogue between the characters and the way they respond to public events like the fall of Baghdad are historically rooted and empirically tenable – to the point of being exact.
I arrive in Ras al Khaimah the night before my appointment and, drained by travelling non-stop for 12 hours, barely register the atmosphere before going to bed. When you live in Abu Dhabi, it turns out, waking up in Ras al Khaimah can be surreal.
The city is like the UAE capital through the looking glass. It boasts fewer salwar kameezes, for example, but this is made up for by a strong south Indian contingent, seemingly better integrated than Abu Dhabi’s Pashtun community. Either there are more tourists or the tourists are more visible. Emiratis drive leisurely through the hilly terrain, which keeps tapering into promontories until it suddenly levels out in the desert as flat as the plains of Dhafra – and then, when you are least expecting it, the sand gives way to green.