The Second Life of Lewis Nawa: A Review of Ebola ’76 by Amir Tag Elsir

Health care workers, wearing protective suits, leave a high-risk area at the French NGO Medecins Sans Frontieres (Doctors without borders) Elwa hospital on August 30, 2014 in Monrovia. Liberia has been hardest-hit by the Ebola virus raging through west Africa, with 624 deaths and 1,082 cases since the start of the year. AFP PHOTO / DOMINIQUE FAGET        (Photo credit should read DOMINIQUE FAGET/AFP/Getty Images)

Health care workers on August 30, 2014 in Liberia. AFP photo by Dominique Faget, Getty Images

Nourhan Tewfik reviews Ebola ’76 by Amir Tag Elsir, translated by Charis Bredin and Emily Danby

As Lewis entered, Ebola was all around. It hovered inches from him, anticipating its moment to pounce. The virus had already claimed the bodies of most of the people he encountered there. It coursed through the blood of the old, sunken-cheeked beggar woman as she silently extended her hand towards Lewis to receive his half franc. It had infiltrated the veins of the stern guard, who now leant against his battered old rifle, his gaze flitting between the visitors as they came and went through the main gates. It inhabited the many mourners who passed before Lewis’s distracted gaze. Even as he knelt in tears beside the grave of his lover, who had died just two days previously, the virus was there, lurking in her corpse beneath the soil.

In his short novel Ebola ‘76, a Darf Publishers title translated by Charis Bredin and Emily Danby, the Sudanese writer Amir Tag Elsir moulds a fictionalised account of the 1976 Ebola outbreak in South Sudan and Congo.

Continue Reading

Prize and Prejudice: When an Egyptian Novelist Wins Qatara

osama-bin-laden-al-jazeera

“Those who don’t like Katara can start a prize like it in Egypt.”

Thus the Egyptian novelist Ibrahim Abdel-Meguid, one of five finalists to receive US $60,000 each in the first round of the Katara Prize for the Arabic Novel, speaking to the television anchor Gaber Al-Qarmouti live last week.

A glib remark, for oil-rich Qatar’s foray into supporting literature is worth US $750,000 in total. A mere pittance this may be in the grander scheme of Qatari spending. But were it available to grant-making institutions in Egypt, the sum would be enough for 100 financially viable awards.

Continue Reading

A Kind of Linguistic Caliphate: In Conversation with Hilary Plum

6 Mar 2015 by Hilary Plum

I first learned of Youssef Rakha’s work in June 2011, when Anton Shammas wrote me with an unprecedentedly urgent recommendation. I was an editor with Interlink Publishing, which has been publishing Arabic literature in translation since 1987: here was a writer who, as Shammas would later put it, with his debut novel had claimed “an immediate spot at the Hall of Fame of modern Arabic literature.” With The Book of the Sultan’s Seal, Rakha has, in Shammas’s words, “[realized] at long last, one of the dreams of modern Arabic novelists since the mid nineteenth century: to formulate a seamless style of modern narration that places the novel in the world.” The Book of the Sultan’s Seal (Kitab at-Tughra) had been published in February 2011, coincident with the beginning of revolution in Cairo, and over the following years, as I awaited its translation with the impatience the monolingual are doomed to endure, rumors of the novel continually, insistently arrived. I can only suggest that the anticipation I felt then is the anticipation literature in English does not yet know it has been feeling, the lack from which it’s been suffering, and which these two novels will answer in force.
.
In one of those lucky moments when publishing just gets things right, this winter offers readers in English Rakha’s first two novels at once: The Book of the Sultan’s Seal, translated by Paul Starkey and published by Interlink, and The Crocodiles, translated by Robin Moger and published by Seven Stories. Sultan’s Seal moves us exhilaratingly through the Cairo of 2007, city of post-9/11 Islam, sweeping through centuries of Arab and Ottoman history and into a future of Rakha’s own invention. The Crocodiles takes us up to the brink of 2011, spinning the history of a secret poetry society in Cairo, gorgeous in its fury, hope, and despair. Rakha’s arrival in English constitutes an event. It’s been my pleasure to speak with Youssef about his work.

Hilary Plum: Let’s start with your first novel, The Book of the Sultan’s Seal, just out in English, in Paul Starkey’s wonderful translation. In my work as an editor with Interlink Publishing, I’ve been lucky to be reading and rereading this novel for several years. This was an exceptionally challenging work for Paul Starkey to translate, since the Arabic undertakes a breadth of linguistic experimentation and intertextual references—to diverse works from the Arabic canon, medieval to present-day—that no other language could really reproduce. And yet, here we are, with this book in our hands. I wonder if you could talk to us, your English-language readers, about the experiments you enacted in the Arabic original, creating a style of narration for the novel that you’ve sometimes called “a contemporary equivalent of ‘middle Arabic’.” What drove you toward this endeavor? And what has it been like for you to see this novel come into being in English?

Youssef Rakha: There were two things I wanted to do with The Seal. The first—and maybe it wasn’t the first when I was writing but now that I’m moving into English, kind of the way you move into a house, I like to think it was the first—is that I wanted, from where I was, in post-millennial Cairo, to be part of the larger conversation that is the contemporary novel. By that I mean quite simply world literature today, which though still dominated by a more or less “Eurocentric” ethos is no longer particularly European, and though rife with death-of-the-novel discourse is actually irrevocably novel-bound.

I would argue that the literary conversation that expresses itself in this form was always hybrid and “globalized,” never so far from Arabic as to make it “foreign” to literate Arabs or vice versa, but that is hardly the point.

Continue Reading

Two Extracts from “Paulo” (The Crocodiles II), Translated by Robin Moger

A Kid Came to Me

.

A kid they marked up down at the Qasr Al Nil police station came to complain to me. (This was what was going on back then, with the April 6th Youth Movement and Kifaya and all of that stuff; and the Brotherhood, too, they were getting it together on the sly, even though, bit by bit, they were starting to get it in the neck: cunts.) A sweet kid and a sissy, a guy could get a hard-on just sitting next to him, who’d been working with me for a while and whose name was Ashraf Bayoumi. They marked him up and he came to my house. The minute I saw him I spat and turned my back. On the 4th of April I’d sent him along to a tiny demonstration whose purpose he didn’t know in Talaat Harb Square, and he was supposed to have reported back to me the same day. He bent and wiped my spittle from the doorstep with his sleeve then threw himself at me smearing his mouth against my brow. Just hear me out, he said. Then he followed me inside and asked for a glass of water.

Continue Reading

Marcia Lynx Qualey: A Review of the Newest Arabic Novel (Remix)

Arab Muscle Dancers . Half of a stereoview, 1898, B. W. Kilburn

Arab Muscle Dancers, 1898, by B. W. Kilburn

Insert Title Here, by Our Arab Author, translated by So-and-so. Such-and-such publisher. $12.99.

What do you know about how people live in Cairo or Beirut or Riyadh? What bearing does such information have upon your life? We in the West hear about the Middle East all the time, but for most of us it remains unknown and unknowable. More complicated still is that, as I learnt at the weekend, forms like the novel and short story were alien to Arabic culture before the first decade of the 20th century: the genres are, themselves, imports.

Continue Reading

Mahmoud El Maniarwi: Howling-محمود المنيراوي: نباح

English below

في كفيّ ثديكِ، اقبضهُ
كأني خائفٌ عليهِ أن يهرب ونحنُ نيام
أنا الذي أعرفُ أن رحيلك “جريمة مغرمة بالحدوث”
استيقظُ من نومي على كابوسِ الغياب
ولا حيلة لي سوى أن لا أصدق الحيل
لا ثدي في كفي
لا أنتِ هنا
لا شيء غيري

Continue Reading

“A Kid Came to Me”-عيّل علّموا عليه

A chapter from the novel “Paulo”, Part II of The Crocodiles Trilogy-فصل من رواية “باولو”، الجزء الثاني من حاوية التماسيح

English below

الأحد ٦ أبريل ٢٠٠٨

عيّل علّموا عليه في قسم قصر النيل جاء يشتكي لي. (هو ذا الذي كان يحصل أيام حركة شباب ٦ أبريل وحركة كفاية وكل هذا الكلام. كان يحصل من قبلها طبعاً لكن بدأت أنتبه له في هذا الوقت. والإخوان أيضاً كانوا شادين حيلهم من تحت لتحت مع أنهم يأخذون على دماغهم أول بأول: القحاب.) عيّل حلو ومخنث لدرجة أن الواحد ممكن ينتصب وهو قاعد جنبه، شغال معي من مدة واسمه أشرف بيومي. علّموا عليه فجاء لي البيت. أنا أول ما شفته بصقت وأعطيته ظهري. يوم ٤ أبريل كنت بعثتُه مظاهرة صغيرة لا يَعرف الغرض منها في ميدان طلعت حرب، كان المفروض يرجع لي في نفس اليوم. وطّى يمسح بصقتي عن العتبة بكم قميصه وحدف نفسه علي يحك فمه في قورتي، قال: اسمعني لو سمحت. ثم دخل ورائي وطلب كباية مياه. قال إنه لما كان في المظاهرة جاء واحد يتكلم معه بطريقة لم تعجبه ففتح عليه المطواة. الواحد هذا كان ضابط مباحث وأشرف لا يعرف. في البوكس قال لهم إنه مخبر أمن دولة لكن زوّدوا الضرب. وصف لي بالتفصيل. كانت الكلبشات في يديه وراء ظهره وكان في البوكس مقبوض عليهم آخرون أكثرهم من غير كلبشات، لا يعرف ما جرى لهم بعد ذلك.

استمر في القراءة

No more posts.