Jadaliyya: Three Versions of Copt

wpid-codex-stmark-gospel-2011-10-24-06-08.gif

Not quite a day later, a secular Muslim employee at one of Egypt’s largest media institutions begins to unpack the events of 9 October at his office, not far from the site of blood in downtown Cairo

-I-

Yesterday evening, while I sat at this desk dreaming up cultural content for the pages I am in charge of, Twitter began turning up news of protesters being fired at and pelted with stones – but not run over by combat armored vehicles, not beaten repeatedly after they were dead, nor thrown into the Nile as bloodied corpses. Not yet. The location was outside the Radio and Television Union Building, along a stretch of the Nile known as Maspero.

This fact (of protesters being fired upon) along with some of the slogans suggested that the march under attack was Coptic. I in fact knew that most of those tweeting from the location of the shootings were Muslim, but every Coptic protest since 11 February had included Muslims. Ironically, no Arabic term has been coined that might translate CNN’s far more civil “pro-Coptic,” which is also the more accurate by far.

Realizing that this was the first major event in quite some time, I must confess to excitement. Perhaps a terminally deflated revolution was picking up speed after all? I must also confess to the hope that the demonstration was not, or at least not solely, pro-Coptic.

I had distanced myself from Maspero – the Tahrir Square of “the Copts” – because demonstrating for specifically sectarian rights seemed beside the point. Such rights would presumably be granted anyway, once freedom was institutionally enshrined. This was motivated less by sectarian affiliation than anti-sectarianism. However, I was to discover soon enough that there was plenty of room for confusing the two.

***

I should explain at this point that as a Muslim-born Cairo-dweller, I grew up in an atmosphere of sectarianism partly justified by its allegedly being more intense among Christians. It was normal to be told by a quasi-religious acquaintance about a third party, for example, “True, he’s Christian – but he’s actually a good man!”

Unlike the average Copt, who will just be careful about who they are speaking to—saying little if anything on the topic to an interlocutor they deem unsympathetic, an educated urban Muslim will reflexively, categorically deny the existence of a sectarian problem in Egypt, citing religious, patriotic, or pragmatic arguments to say that—in effect—the position of the Copts in Egyptian society could not possibly be better than it already is.

Since the rise of Islamism in the 1990s, in place of denial, anti-Coptic sectarianism has taken on variously sinister motifs: identifying salib (Arabic for “cross”) with salibi (Crusader), for example, an adherent of fanatical dogma might suggest that by virtue of who they are, Egyptian Christians are in fact the enemy. In this way, the historically pro-Muslim Conquest Copts – and Copt simply means “Egyptian”, as opposed to the equally Christian but Greek rulers of the land – are turned into allies of “the Jews and the Americans” (as in those responsible for the existence of Israel and their Roman-like, Muslim-hating patrons).

***

But even among “moderate” Muslims, arguments for “national unity” fail to take into account centuries of inequality including occasional persecution. And national unity is a concept which, though an essential part of the regime and accompanying rhetoric established by coup d’etat in July 1952, has systematically been rendered meaningless by excluding Copts from positions of power and employing the majority’s bias to discriminate against them in public affairs, encouraging both Coptic deference (often through Church-dictated conservatism) and Muslim complacency.

Had a truly secular state ever emerged in Egypt, perhaps it would have made sense to blame Copts for their sectarianism. As it is, surely Coptic sectarianism can only be seen as part of the struggle for an effective concept of citizenship?

Still, here as with protests involving a specific portion of the population—and some trade-specific strikes had seemed ultimately distracting –I felt it was rather more important to come up with a political formulation of an alternative to military dictatorship under pressure from political Islam. The Supreme Council of the Armed Forces (SCAF) has, after all, been ruling the country dictatorially since Mubarak stepped down on 11 February, while various factors conspire to make Islamism—in many ways the political current least relevant to the protests that got rid of Mubarak—the most visible and powerful on the political landscape.

-II-

A week later, I could remember every minute of that hour or so at the office. Already, while I wondered whether this might be the “third revolution” promised but not forthcoming since April, pandemonium was striking downstairs, with word of the demonstrators attempting to storm the building in anger over the false news that had come out of it since the march set off. Already, TV anchors working out of the Union, absurd as that seems, were calling on the Egyptian people to defend their national army against protesters.

I tweeted, “They are shooting Copts.”

I remember this because coworkers who immediately saw the tweet berated me lightheartedly for spreading unconfirmed (mis)information. What their notebooks and iPhones, as well as security personnel in the building, were telling them was that it was a mob of Copts who were wreaking chaos and, inexplicably armed, firing at the Central Security and Military Police personnel who were attempting to control them.

No one was in fact armed in any way. To cries of silmiyyah, Obama’s pet word for the Arab Spring, meaning “peaceful”, the Muslim mob had responded, violently: Islamiyyah. But such is the insidious nature of Egyptian sectarianism and the fear of chaos instilled in the people by the former regime, then the military, that no one stopped to ask questions.

Lying through their teeth, pro-SCAF news personnel from this building and elsewhere reported seven, then nineteen Armed Forces casualties. It would later be revealed that only one soldier actually died, as opposed to nearly thirty confirmed deaths among the protesters, many of them with grotesquely battered skulls).

***

But what was really happening as I sat here watching my Twitter timeline? A pro-Coptic march had set out to Maspero from the nearby neighborhood of Shubra, then?

Then the march was subjected to stone and Molotov cocktail attacks from mobs of Muslims, where practically all-Muslim Central Security and, especially, Military Police troops—aided not only by misinformed “honorable citizens” (as the military has taken to putting it) but apparently also by baltagiyya or the hired thugs deployed by the authorities against protesters since January—proceeded to massacre “the Copts” by every means available, not excluding live ammunition and at least one armored vehicle purposefully crushing heads. The carnage, widely recorded in downtown hospitals, was horrendous.

And why were Copts protesting in such numbers? Because, during a TV appearance, the governor of Aswan (a Muslim and a retired military general, by default) commended the burning of a church under his jurisdiction on the pretext that it was not officially registered as a place of worship (hundreds of functional churches across Egypt are not registered because of official—Muslim—reluctance to give Christians the right to practice their faith).

A fact-finding committee had recommended the immediate dismissal of said governor on Tuesday 6 October, indicating in its report that failure to act would result in large-scale unrest. It is now 21 October and the governor retains his post.

-III-

So … It has been nearly three weeks since Sunday 9 October and I am astonished. Not so much by the war crimes of the army or the actions of the mob that so readily “came to its aid”; I am astonished, rather, by the responses of educated Muslims, including allegedly secular intellectuals.

Condemnation of the massacre has not been nearly as vociferous or as unanimous as you would expect. With very few exceptions (notably the human rights activist Hossam Bahgat), the discourse has centered not on the Council’s sectarianism as an unchanged wing of the Mubarak (and by extension the July 1952) regime, but on the Council itself –the the regime—as a conventional object of dissent in conveniently dire straits. Evidenced by the indubitable fact that the instigators of protests on 25 January were neither traditional dissidents (left-wing or Islamist) nor politically organized except on the Internet, such dissent (exemplified most clearly by the Muslim Brothers) seems in retrospect to be not only opportunistic and rhetorical but also futile by default.

Once again the discourse of the mainstream Left regarding human rights abuses is practically identical with the discourse of the powers that be; once again, the proposed transcendence of religious affiliation rings hollow in the absence of a viable concept of citizenship for which enough people are prepared to die. Even the Copts, it strikes me as if for the first time, are only prepared to die for Jesus. And so does the patriotic identification with nationalist, Marxist and pan-Arab constructions that have long since proven untenable. Why if not for the resounding failure of the postcolonial nation state would a creed that had remained more or less depoliticized for centuries re-emerge as the only, quasi-fascist framework for opposition, ideology and “struggle”?

***

In the wake of 11 February, “Islamic thinkers” along with the Muslim Brothers and other agents of political Islam had quickly allied themselves with the Council. While the latter remained silent, Muslim intellectuals railed against “sedition” and dictatorship, but people spoke as if sectarian hatred had nothing to do with it. In subsequent televised discussions, out of three popular left-wing commentators—Ibrahim Eissa, Alaa El Aswany and Bilal Fadl—only the last paid any attention at all to the sectarian dimension of events.

Fadl is evidently a true believer, just not of the nut-case persuasion; yet, in a Muslim Brothers-style move that has quickly become the standard “grassroots” reaction to “sympathy with the Nazarenes,” the point he made clearly about what happened being hurtful to Muslim conscience was appropriated and subverted into a question about his own religious correctness, seamlessly substituting the relevant discursive space for another, infinitely more trite one: from “what was done to Coptic protesters because they are not Muslim” to “is Bilal Fadl a true Muslim based on what he said.” Thus paving the way, however subtly, for a justification of sectarian violence.

Aswany, for his part, took it upon himself to preempt possible attempts—led by the Coptic-American activist Magdi Khalil, admittedly, a rabidly sectarian partisan—to bring the relevant parties from the Council to international justice, while Eissa made his usual neither-here-nor-there critique of the performance of “the rulers.’”

***

Two weeks on, past months of thinking about the Arab world, particularly the tribulations of Iraq since the 1990s, it strikes me more clearly than ever before that, while the politics and economics of the world’s powerful (and at least originally Christian) loci are ultimately inhumane, they are heterogeneous enough to provide institutional frameworks for something approximating justice. Such frameworks have simply never existed in the Arab-Muslim world.

This has nothing to do with the substance of each creed. It just must be admitted that, where the predominant (post-Christian) civilization is racist, murderous and hypocritical, so too are the quasi-civilizations that purport to do battle with it, including the post-Ottoman Arab state. Six or seven decades on, the anti-imperialist struggle has resolved itself into the nauseating mirror image of imperialism, prompting the people in some cases to call on the former imperial powers themselves for help against criminal “leaders.”

The Maspero Massacre, as it has come to be called by the more rational among us—and, especially, the heinous aftermath of the Maspero Massacre, which has yet to be described—demonstrates that even revolutionary Egypt’s sense of self lacks not only an effective concept of citizenship but also any collective capacity for non-sectarian conscience.

Holier than thou wherefore, O Anti-Imperialist Hero?

Judging by what happened and what was said about it, when people speak of “loving Egypt” they mean something that is only Muslim or at least more Muslim than either Christian or secular. In much the same way as the British Empire ruled over subjects it deemed not fully human, Egyptian patriotism involves an individual and national self-definition that places non-Muslims in subjugation with impunity; and once again reflecting colonialism, the most disturbing part is how people are capable of perpetuating such thinking without even realizing, let alone admitting they are doing anything wrong.

***

Many were offended by a subsequent tweet of mine: “Ashamed of being a Muslim.” I even lost some Facebook friends following a status in which I replaced “Islam” with ‘almaniyyah (secularism) in the well known slogan, “Islam is the answer.” Others, I am sure, have labeled me an apostate or a traitor or an agent of the Zionist-American Conspiracy. All of which, in a manner of speaking, of course, I am. I would have been eager to latch onto something I could be proud of whatever it was called. But there is no longer much room, in the human rights context, for differentiating between “misguided Muslims” and “Islam”. And there is no longer a halfwit crusader from Texas to fuel the false sense of victimhood that underlies all political Islam.

The fact to note is that Saudi Arabia remains America’s closest ally in the region after Israel, and that whatever else Magdi Khalil will do to “soil Egypt’s reputation” (to use the retarded “nationalist” expression), Washington approves of SCAF; even after our homegrown crusaders were massacred en masse, in much the same way as it maintained a client government headed by Mubarak, Washington blesses the military dictatorship to which his regime gave way.

Looking, behaving and speaking in exactly the same way – to the point, indeed, of using Quranic expressions among themselves in daily life—Egyptian Christians are just as dispensable to present-day Rome as their Muslim counterparts. Perhaps it makes sense to vehemently condemn the international community after all, but the nationalists and Islamists who do so unthinkingly forget that it was in the defense of Muslims against Christians in Bosnia and Herzegovina that the international community rose up.

If the Arab Spring is not the occasion for nationalists and Islamists to practice self-questioning regarding their own racism, murderousness and hypocrisy – if it is not the occasion to unequivocally denounce not only Muammar Gaddafi and Saddam Hussein but also Omar Bashir and supporters of the Assad regime, not to mention the cold-blooded murder of their own compatriots on the streets, perhaps the Zionist-American Conspiracy is the answer, after all.

http://www.jadaliyya.com/

The devil may care

wpid-300px-nyc_nyse-2011-08-17-08-37.jpg
Image via Wikipedia

Youssef Rakha wonders whether the whole world is conspiring against his American Dream.

The National, 2009

It is October 6, and I have just found out I am not going to America. Something fell through with a story I was supposed to write; publication schedules changed, events became no longer newsworthy. For the longest timeit made sense for Egyptians not to go to America, and I had never been. But, once told I was going, I became excited about it.

October 6: so many things in Cairo are named after the one military victory against Israel that Arabs have been able to claim – on October 6, 1973 – since their first defeat 60 years ago. Why was my trip cancelled on, of all days, the Eid of Victory?

The obvious answer is coincidence. But the fact that I even asked myself the question is revealing. Could it be that Khomeini’s frequently quoted statement that “while Israel is the Lesser Devil, America is the Greater Devil” lurked in the backwaters of an Arab Muslim mind torn between the prosperity in Abu Dhabi and an increasingly unsettling sense of not belonging in Egypt?

The Egyptian in me clings to opposition to America’s most devilish ways in the region. In the time of Nasser, who presided with an iron fist over the most glorious of all Arab defeats in 1967, Egyptians had a good excuse for being cursed: their government refused to cow to an unjust world order. Since October 6, 1973, ironically, the same powers have flouted popular and intellectual discontent in its attempts to embrace both Devils, so to speak, as long and hard as they could.

After peace with Israel, after laissez-faire, after selling out (as socialist-minded dinosaurs continue to call it), there is no longer any excuse for being cursed. Ergo: every Egyptian born after 1973, myself included, has a birthright to his or her own American dream. It doesn’t matter if they seek to realise it within Egypt, in actual US territory or, like a sizeable number, in Israel. Wherever they go, the drive to pursue unlimited profit through the systematic destruction of the planet while urging others to protect the environment and refrain from nuclear development will always be theirs. So too the reward of a family living in a large suburban house with a huge entertainment system.

I waived such rights long ago, having chosen a career as a writer, where there will never be all that much material wealth to look forward to – no matter where I end up working. My very own American dream turns out to be much simpler: I just want to visit New York.

Notwithstanding the occasional bout of partial sympathy for Khomeini’s logic, through the years I have had many American and American-resident friends, and American books and films have added much to my sense of self. I feel silly having never seen the place with my own eyes. Citing one or two of my favourite American works of art would misrepresent the depth and breadth of my ongoing, practically lifelong experience of the country’s vital cultural history. Let’s just say I could not get rid of the knot in my stomach for hours after my editor told me that David Foster Wallace had hanged himself; all of a sudden this most American of contemporary authors felt like a close friend.

Admittedly, after 2001, in shock and fear of Guantanamo, it did not take much to give up my birthright. At the same time, I realised I had also not properly seen much of the Arab world, and I soon enough set out to explore it. I toured Egypt and made plans to scale the breadths of Sudan. America was out of sight and mind; a visit there, however rightful, felt unnecessary.

Then, one day in 2005, I was offered the chance to spend three months in New York through a writer’s residency programme. There was no per diem, but travel costs were covered and I managed to find a place to stay. Suddenly giddy with anticipation, I set about clearing things with the US embassy in Cairo, the residency providers and my employers, who agreed to give me time off.

In Cairo, the US embassy presides over a cluster of other US institutions that have turned a whole downtown neighbourhood into a practical military zone. Often, walking around there, I have been stopped by Egyptian police officers for impromptu interrogations. Moving through the otherworldly automatic security system that guarded the office I was visiting, I tried to imagine myself not in Guantanamo, but in the world’s must multinational hub – open-hearted, energetic and creatively charged.

A few weeks before I was due for my final interview at the embassy itself, my American accommodation fell through. On the same day, my boss took me aside to explain that, in light of certain major changes, I might lose my job if I left. And so, with the resignation of a true Arab who realises that Jerusalem will not be liberated in his lifetime, I had to go through the weary steps of cancelling the journey.

Shortly afterwards, when the Lebanese prime minister was assassinated, I heard Hizbollah’s secretary Hassan Nasrallah repeating Khomeini’s statement on TV: “America is al shaitan al akbar.” I looked up at the screen and, in the non-committal tone of a British MP seconding a motion that he does not really care about either way, I let out a “Yea!.” How was America responsible for Lebanon’s internal divisions? Who knows …

But having worked up the enthusiasm to go to America once, I was no longer afraid. I reverted from my post-September 11 “No way” to my pre-September 11 “At some point.” When this opportunity presented itself again, this time in Abu Dhabi, I was all too glad.

On the afternoon of October 6, I spent the afternoon trekking around town looking for the appropriate bank branch from which to pay my visa fees; I had to wait for an hour to fork over the requisite Dh500. When I got back to the office, my editor looked up from his computer screen: “We have a problem.” Here we go again!

Now, as I lie back and think of Jerusalem, it occurs to me there might be some kind of cosmic conspiracy designed to prevent me from realising my American dream: first September 11, then the lack of a host in an expensive city – and now adjustments in a publication schedule? Perhaps, as some superstitious Egyptians say to justify unfortunate turns of fate, it was God’s work – to save me – from Guantanamo, from a non-smoking hotel, from the fate of living as an illegal immigrant if I liked the place so much that I decided never to come back. Who knows…

Khomeini was not often right, but perhaps in this case he was on to something. Perhaps, all through my life, God has been conspiring to prevent me from associating with His archenemy after all.

wpid-reblog_e-2011-08-17-08-37.png

Unfree verse

It is something of a cliche of contemporary literature to say that Amal Donqol is best known for his worst work: “political” poems which, though he paid lip service to high-art injunctions requiring that their message should be veiled in ancient history or mythology, can only be read as populist propaganda against policies of peace with Israel. Not that there isn’t always room in poetry for political engagement of some kind, but these works have arguably replaced the complex truths of literature with a largely instrumental sense of the real.

In this context it may be said that Donqol’s best known work tends to prostitute poetry to politics. Together with much of the work of Mahmoud Darwish (1941-2008), it has certainly contributed to confirming the popular misconception that (armchair) activism is the principal arena of writers and that its polemical and didactic discourses are more or less indistinguishable from literature. There is no doubt that, as much as Darwish, Donqol is not only capable of writing beautifully but is also at the forefront of the development of free verse (the predominant poetic discourse until the 1990s). But this is just as true of Donqol’s political poems (La Tussalih, Al Bukaa bayn Yaday Zarqaa Al Yamama, Kalimat Spartacus Al Akhirah) as it is of other, less proactive and ultimately more interesting work (the texts collected in Awaraq Al Ghurfah Thamanya, for example, or the early love poems).

The more radical question has to do with the essentially pragmatic approach to (colonial) modernity of the Nahda or Arab renaissance that started in the late 19th century and of which Donqol was a later product. It is that pragmatism of the Nahda that finds renewed expression in Islamists resorting to the ballot box to instate theocracy, for example, or in hijab and niqab being justified as “personal rights”. In its postcolonial declension after the 1960s, it seems the Nahda could reduce and subvert the poetic, mixing canonical, technical ideas about what makes a text poetry with contemporary and vastly unrealistic notions of the poet’s role in a forcefully homogenised “modern” society. The Nahda thus not only produced a neither-here-nor-there poetic discourse that in its attempt to have the best of both worlds ended up in all but the most superficial qualities divorced from both its roots in the Arabic canon and the western modernity that was its direct inspiration, it also made the poet’s readiness to subscribe to that discourse a precondition for his being legitimised as a poet. To what extent could Donqol – or Darwish – afford to write poetry for its own sake?

Even in its non-political incarnations (in the work of Badr Shakir Al-Sayyab or Salah Abdel-Sabour, for example), free verse as a “half revolution” (to re-situate the late Youssef Edriss’s expression) remains an example of the very national project to whose utter failure current, presumably transformative unrest throughout the Arab world bears testimony. In its engaged mode, however appealing in context, free verse has contributed to a substitute consciousness that was utterly impotent in the face of either the new world order or political Islam. It would take several treatises to argue that, by responding to the developments of the free verse movement under Sadat – the obscure and/or ideological work of the Seventies Generation – with violent individualism and an aversion to ideology so intense it soon became ideological in its own right, the Nineties Generation were in effect doing precisely what stars of the free verse movement had failed to do with the best intentions: promoting a Nahda of Arab society and art.

Rather than situating itself – also pragmatically – within a centralised political project that soon turned out to be an extension of the colonial status quo (we could argue about this for a long time, but yes, I think even Nasser and the Baath were extensions of the colonial status quo), the predominant poetry since Donqol has sought to recognise the heterogeneity of society, the inevitability of history and the hollowness of activist discourse. Instead of concerning itself with establishing technical credentials, it has drawn on the alternative poetic modernity of earlier prose poets who had long since emigrated like Sargon Boulus and Wadih Saadeh.

At the risk of being unfair to the memory of a great poet, whatever else I think of him, I am tempted to say that Donqol leaves the ongoing Egyptian revolution ultimately bereft. It is one thing to invoke his poem of 1972 about protests on and around the “stone cake” of Tahrir Square. Making sense of his conscious or unconscious position on the what is at stake – and Donqol, by the way, witnessed but did not take part in the student demonstrations about which he wrote the poem – is quite another.

The most persuasive description of current events in the Arab world is that they are our struggle for the Second Independence – something that may imply an increasingly evident clash with American hegemony, not through nationalist or Islamist anti-American rhetoric but through a very real conflict of interests between Washington on the one hand and the self-possessed Arab citizen on the other. Such a clash might have horrific implications. Through the agency of the powers that be, but inevitably at the expense of the independence in question, it might be avoided altogether. Poetry will have nothing to do with it.

Recently the free verse Iraqi poet Saadi Youssef wrote what I can only describe as a stomach-turning quasi-poem called “What Arab Spring”, in which he dismissed current events as an electronic-age charade orchestrated by Washington. More than ever before, and despite its having a greater audience than that of the 1990s, that seems to be the true position of the “political” poetry of the 1960s. I truly wonder what Donqol would have said.

Donqol reading La Tussalih

Enhanced by Zemanta

Poisoned roses of revolution

Ahmad Zaghloul Elshiti, Saqr Abdelwahid and Youssef Rakha

“Writing,” says Hussein bin Hamza in the Beirut-based Al-Akhbar, “that brings back to our minds the eternal question of the danger posed to literature by grand issues and fast-paced events…”

He is reviewing Ahmad Zaghloul Elshiti’s Mi’at khutwa minath-thawrah (A Hundred Steps of Revolution, published simultaneously in Cairo and Beirut by Merit and Dar Al-Adab, respectively), and he reiterates the truism that good literature is not of “enthusiastic good intentions” made; it is true. Elshiti cannot be entirely absolved of the charge of bad literature in this book.

Bin Hamza’s remarks echo the incredulity and scepticism with which many received what was presumed to be a high-brow text about the January revolution published within a month of Mubarak stepping down, but reading it I suspect will confirm their doubts. Surely, it would take a little longer for anything vaguely considered to crystallise in the mind of its author.

Even an unadorned diary written while the events unfolded – and the book, presented as just that, is subtitled “Journals from Maidan at-Tahrir” – would take at least two months to edit; a little hindsight never hurt anybody.

If history cannot wait, well, history writing does; and there are brilliant precedents in the difficult art of covering historical events while they happen – the late Ryszard Kapuscinski (1932-2007), for example – which show that the incumbent immediacy and intensity of as it were spot history have less to do with time of publication than with technique, vision and revision.

***

Writing, notwithstanding revolution, that reflects all the desperate rush, lack of polish and (in the Merit edition) distressingly inadequate proofing of much that has been published in Egypt by the independent (literary) press for some 30 years…

It is almost a platitude of contemporary Arabic letters to state that, since the Sixties at least, non-fiction has occupied the lowest tier of the genre pyramid. Not only is non-fiction paid attention based solely on what it is about. In this sense it is surprising that Elshiti’s book has not solicited more attention in Egypt, but the literary congregation is still more or less on holiday despite its deacons’ increasingly reactionary stance since Mubarak stepped down, which would imply that revolution is no longer a valid excuse for ignoring literary events. Non-fiction is also something writers of fiction and poetry seem to think they can do with their eyes shut.

On the whole, instead of honing what skills are required or deploying their usual instruments in the service of a different craft, they exert no effort and demonstrate little respect for a text not produced under the rubric of Creation. The result – and I am no longer talking about Elshiti – tends to be a muddled amalgam of old-fashioned journalism and quasi-academic pontificating; literary non-fiction, where it truly exists, is presented as fiction, freed from the factual constraints of travel writing or biography even as it continues to rely on (insufficiently researched) fact.

***

Best known for Wuroud samma li Saqr (Poisoned Roses for Saqr, 1990), an acclaimed novella that was reissued shortly before the revolution in 2010 with an introduction detailing its complex publication history and some of the critical and academic interest it sparked, Elshiti (b. 1961) is among a mere handful of writers who survived the Eighties, a sad and saddening decade for literature; the Seventies and (especially) the Nineties are golden ages by comparison.

Wuroud stands out for combining a politically engaged, rigorously economical aesthetic formalised but rarely practised by the Generation of the Sixties with what might be termed the Pointlessly Tragic Hero (perhaps the clearest feature of Eighties writing). It remains, by Elshiti’s own account, his principal achievement; and from a history-of-literature perspective it is no doubt pivotal. To my mind Wuroud marks the end rather than the beginning of something, however: the grassroots, class-conscious, sexually tormented song of a kind of politically socialised but psychologically alienated subject reflecting a sense of national defeat.

Saqr-like characters perhaps began with the seminal Tilka Al-Ra’iha (1966, translated by Denys Johonson-Davies as The Smell of It) by Sonallah Ibrahim (b. 1937). Spanning a diverse range of incarnations most clearly through Ibrahim Aslan (b. 1935) and Mahmoud El-Wardany (b. 1950), albeit with less targic force and fewer visual tropes, and without a multiplicity of voices, Saqr Abdelwahid arrives at his zenith in Wuroud, even if writers mostly older than Elshiti will continue to present versions of him.

By the Nineties (with the re-emergence of prose poetry and the overt divorce of literature from collective and ethical injunctions), a different set of rules was emerging in which neither society nor tragedy could figure in the same way, nor language function effectively with the same restraint. The Sixties had come full circle.

***

Not that it would improve the book to know, but it is against a backdrop of disrespect for non-fiction that A Hundred Steps was produced.

And Elshiti has seldom written non-fiction anyway, which partly explains his impromptu approach to documenting the revolution – so different from the meticulously crafted prose of his poem-like very short stories, of which he wrote two collections before the hiatus; the most recent ones, after Daw’un Shaffaf, which he calls Myths, are as yet published only as Facebook notes, and they develop expressionist and fantastical elements of what otherwise remains by and large true-to-life narrative. They are beautiful. But neither they nor anything else in his previous work prepares him for a book-length piece of reportage.

Still, everything in Elshiti’s work and life does encourage a fresh, more prosaic look at the world view presented by his best known piece of writing.

It would be ludicrous to accuse Elshiti, as intellectuals speaking of or for the revolution often have been since Mubarak stepped down on 11 February, of coopting the achievement of “the young” to promote his own accomplishments or jumping on the opportunity to immortalise his name, but it is well to ask why, in the absence of that fresh look, he chose to publish a book on the revolution so soon.

***

Saqr remains interesting in the context of revolution nonetheless: he is a by now early example of the martyr of corrupt capitalism and (by extension) the collapse of the national state. The depressive son and principal breadwinner of a working-class family in Domiat (Elshiti’s hometown, which he frequently refers to in the course of A Hundred Steps), Saqr Abdelwahid’s untimely and largely unexplained death is connected with his hopeless love for the upper middle-class Nahed Badr, whom his politicised friend Yehya Khalaf welcomes into the funeral at the opening.

Told from the viewpoints of all three characters as well as Saqr’s sister Tahiya, the story involves the haunting image of a man who has been slaughtered, “his face a mask of yellow pottery, his eyes two crystals of glass”, presenting Saqr with a bouquet of poisoned roses. It is an encounter Elshiti’s “hero in crisis” (to be distinguished from any number of far less iconic anti-heros) repeatedly has in waking life as well as in his dreams; and by all accounts before his death, when he enters his bedroom bearing the bouquet he has finally accepted for the first time, Saqr is convinced that those flowers will kill him.

***

However veiled or poetically encrypted, Saqr’s story is a comment on the decline of national dignity in the face of poverty and dictatorship, the vulnerability of the sensitive individual hurled into a rat race he cannot understand (one objective counterbalance of which is “the political struggle” presented by Yahya) and, most emphatically, the absolute impossibility of love.

In a sense it is this mind set – the identity of consciousness and political consciousness on the one hand, and between the individual and his class on the other – and not only the writing it produced, that reaches a peak in Wuroud.

Due to developments in society itself, in access to other societies and in the reference points of the literary and politicised community, no text after Wuroud could convincingly communicate or argue with the real in this way – and even Elshiti’s own subsequent work (Daw’un shaffaf yantashir bikhiffah was produced after a two-decade hiatus in 2009) bears testimony to the fact.

In his landmark novella Elshiti refers to the January 1977 intifada against President Sadat, to the way in which the Islamisation and commodification of society following the defeat of 1967 and Nasser’s death is said to have aborted all sense of belonging, and it would have been interesting to see how the ghost or memory of Saqr responded to the Mubarak era, the collapse of the Eastern Bloc, 9/11, and the emergence, all through this, of mafia-style governance in Egypt.

A non-fiction comment on the revolution of 2011 seems the perfect opportunity for rewriting Saqr, revising his loyalties and convictions, and asking whether or not he really had to die.

***

A Hundred Steps, at one level, is offered as testimony (the witness too being among the writer’s preferred registers since the Sixties); living on Qasr Al-Nil Street in the same building as the office of Merit, which turned into one of several “revolutionary command centres” for the period (28 Jan-11 Feb), Elshiti was – geographically – the perfect witness.

And there is none but the most documentary ambition in the book, which is not only fair but in its own way admirable: Elshiti has no illusions about his position in relation to what is happening; he is guided by his gut alone, and whether observing or reflecting, as a result, he is anything but grandiloquent or pretentious.

“Since five in the evening I have been in the Maidan,” he writes on the first page of the book, a footnote explaining that this opening short piece, on the events of 25 January, was published on Facebook on 26 January. “It was possible to see young men and women whose ages revolved around 20. Their slogans were simple and radical and without calculations, omitting verbosity and excess…”

Elshiti goes on to say that, while “the politics professionals” – older activists and dissidents – thought it was wrong to insist on spending the night in Tahrir, the young protesters wagered on “matching word to deed”. It is precisely institutionalised resistance that they were revolting against, he insists; were the professionals happy to see the Maidan brutally emptied by midnight? “The 25th of January is the day a new eloquence was discovered that could not be institutionalised.”

***

So far, so brilliant; and the wording of the question regarding the traditional opposition being part of the problem has just the right amount of irony. But what does Elshiti – what does Saqr Abdelwahid – really think?

Over 150 pages mostly of observations and anecdotes, very few of which are written with either the concision or emotion of the opening piece, Elshiti fails to give even the hint of an answer to this question. The scheme of presentation is largely chronological, which results in verbosity and excess (the use of baltagiyah or hired strongmen by the regime in attempts to disband the protesters, for example, is dealt with at many different points but in exactly the same way).

Where discussions come up (and they come up notably with Mohammad Hashem, the owner and director of Merit, as when he disagrees with Elshiti on whether or not the police should be brought back to the streets after their wilful disappearance on the evening of 28 January), they are reported as is, without recourse to deeper analysis or supplementary evidence from, as it were, the front. To support his position against Hashem, on this occasion, Elshiti is content to cite his experience of the brutality and corruption of the police as a young man in Domiat, where he lived opposite the police station. Here as elsewhere one feels that his privileged position as a politically aware resident of Tahrir is wasted.

***

Even those who were not in Egypt at the time and followed the news on television, it seems to me, would not be unjustified in complaining that they have gained little from Elshiti’s reports, touted as “moments that are mine, captured with my own eyes, not with the eyes of the camera or even those of live witnesses”; those moments are invested with neither journalistic edge, historical or philosophical reflection, nor poetic insight, all things considered.

At best they evoke an atmosphere by now well-documented anyway. And the best of them, the very best of them, read like Elshiti’s fiction (which makes you wonder what the book would have been like had he taken the time to rigorously select and rewrite entries):

I saw a man in his fifties wearing a smart suit being mobbed by the masses who sought to expel him, for it had been discovered; he was affiliated with the NDP and persuading the young men to stop demonstrating. The man almost fell on the floor, and then he went out through the Qasr Al-Nil gateway. The regime never stopped sending in envoys of every kind. Everyone was convinced that there was not a single supporter of the regime except thieves and baltagiyah. Even were such a person to exist, they could find a place other than Maidan at-Tahrir which had been liberated with the blood of martyrs and the wounded.

Light rain. I saw a group of protesters walking in formation as one having covered their heads with a sheet of clear plastic while they went on chanting, ‘Ash-sha’b yurid isqaat annidham’.

***

Repeatedly, Elshiti distances himself from what is going on in Maidan at-Tahrir, falling back on the supposed generational (and, to a lesser extent, the class) difference between his circle of intellectuals and the young middle-class instigators of protest. His loyalties are clear, his emotion sincere, but he remains more of a spectator than a participant. This is both honest and frustrating – the honesty might have been more effective had the observations been condensed in the manner of the passage quoted above – because what one wants to know from Elshiti has less to do with what he saw than with what it implies for him and in what way he was part of it.

The question of the left-wing or secular intellectual’s position on Islamists participating in the revolution, for example – a hugely stimulating topic demanding precisely the kind of self-confrontation and self-questioning that prompted Elshiti to write in the first place – is hardly touched on at all. To my disappointment, in the same way as he skims over his own role in the revolution, Elshiti places himself at an anecdotal remove from the issue of political Islam in its unfolding.

A Hundred Steps is the most serious of a number of books to have come out of the revolution, none of which really question the term or deal with the aftermath, which is by far the more significant topic. Its brief is to document what happened as the author saw it and in this, at the most basic level, it manages well enough. But as literature, which is what one will expect from Elshiti, it falls short of the moment that inspired it.

Enhanced by Zemanta

Malta’s premiere poetess supports the Revolution

 

LISTENING                5.02.1011

 

by Maria Grech Ganado

 

Can you hear it swelling

throughout the Arab world –

this wailing claim

for consciousness at last

of all its pain?

 

I am so sick of names,

call it Democracy, Dictatorship, Islam,

Chaos, Violence, Revolt –

inimical to the West or holding hands,

the despots must be told their time has come

to go – I fear for innocence trammelled

by politics or power, ill-fortune, ignorance, rout –

 

but this cry is for us to listen to

it’s humanity crying out.

 

mgg

Enhanced by Zemanta

How far is Mahmoud Abdelghani

A book picked up by coincidence leaves Youssef Rakha aquiver

How far is Don Quixote: the title reads much better in Arabic, but this – more or less – is what it means. The latest book by one of Morocco’s best respected prose poets, Mahmoud Abdelghani (b. 1967), Kam yab’ud Don Kishot (Beirut: Dar Al-Nahda, 2007) builds on three previous collections of poetry and a number of translations and critical theses (Abdelghani is a professor of Arabic literature in Rabat). But does the Don Quixote in the title have anything to do with Cervantes’ hero?

In common with the work of like-minded contemporaries across the Arab world – in Egypt the best known (amorphous) group is known as the Generation of the Nineties – it is a safe bet that the subject of Abdelghani’s poems is the poet himself: a central tenet of this decadent form in its Nineties incarnation is that it is, by however subtle or indirect a means, autobiographical; and Abdelghani seems to think of himself as Quixotic. Still, Abdelghani is too sophisticated to present himself directly as such; he relies, rather, on transference, and in so doing offers his own appropriately wispy take on what the Don might stand for in a poem from post-millennial north Africa: “Don Quixote slept… I saw him,/I thought I was the best to negotiate with him,/and cut deals…”

There is plenty of beauty in this work, but it is the ego-exploring dimension of a vaguely cyclical sequence of texts in a broader context of contemporary poetic discourse that makes it interesting. Here as elsewhere in the “impure” Arabic poem, the poet – a once heroic and exemplary figure who until recently spoke for more or less grand abstractions in more or less grandly rhythmic tones – reduces to self-revealing poetic matter: porous, unpretentious, subversive. In many cases this implies confession, hatred, the impassioned rejection of what status quo the poem might pit itself against or what remnants of the self might choose to align with a status quo.

When the poem sheds its surface musicality and ceases to exercise a sentimental pull, it falls prone not only to the “destructive” compulsions of confessional decadence but equally to the drive to exercise a certain kind of sapience.

In some Nineties work, the economy of means to which poets as a rule resort gives way to a fake pithiness, as if the poem’s function is not so much to distill experience as to pronounce on it. By placing the poet back on some kind of podium, however apparently low-key, this tendency immediately undermines both the poetic substance of the text itself and the central tenet of “impure” aesthetics.

In Abdelghani, somewhat atypically, what “impurity” implies is a loosely stylised sense of the real communicating not so much an emotion as an emotional charge: a mood or a perspective. This makes him very vulnerable to a position in which he might assume a wise or knowledgeable stance; what is surprising is how he avoids this entirely.

In “After a star or a thread” (translated here in full), for example, there is not a whiff of that kind of pithiness:

You followed me to the palace.

Did you follow me to the palace?

You were at the bottom of the pit,

did you read the novelists?

All their characters find guidance

in a star or a thread.

The ability of the star and the thread

regarding the lost thing

which they look for

in cities.

I will make the voice witness

when you follow me.

Of course, the question that then emerges is what such a poem means – perhaps semantic emptiness is the pitfall diametrically opposed to pithiness in Arabic prose poetry, even though it is rightly said that the poem does not have to mean anything – and, insofar as lack of meaning is a crime, Abdelghani is certainly guilty.

A more sympathetic reading would turn the palace and the pit, the star and the thread and the voice to be made witness, into a quasi-metaphorical system of (self) references where the speaker is really talking about the process of speech (one definition of poetry I like, which is applicable in particular to contemporary poetry, is that it is a mode of rediscovering language in intensely personal registers, of learning to speak). Together with the occasional Surrealist stroke – “and the imprisoned man/who waits for the dawn of things/is swept up by the sun/to my head,” for example – it is simply (but never exclusively) the process of writing, poetry being itself, that makes this book meaningful.

In “The Plum Tree”, Abdelghani comes close to expressing what his book attempts constantly to perform:

Poems are fair weapons,

said Jean Sénac.

But I don’t see people

baring them

even a little.

Poems,

all poems

do not have the appearance

of a tree branch

that a woodpecker only just left.

And so, perhaps the most Quixotic thing about Kam yab’ud Don Kishot is the way it shows just how Quixotic – but also how Quixotically inevitable – writing poetry is. Surely (and this, if anything, is what Abdelghani is saying) these poems at this time and in this place are as idealistic and unrealistic as the proverbial hero, but perhaps also as impassioned. Abdelghani demonstrates this at the deepest levels not only brilliantly but also very poignantly, and as he does he suggests that there are many ways of exploring the ego, many ways of recounting one’s own life. I would have liked to learn more about Abdelghani from this exquisite “autobiography” of his. But perhaps it has already told me enough:

Abdelghani writes.

 

Translation copyright: Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta

Denys Johnson-Davies in Abu Dhabi

An Englishman’s life in translation

The Emirates as Denys Johnson-Davies might have seen them in the early 1950s. Courtesy Al Ittihad newspaper

Youssef Rakha enjoys a cup of coffee with Denys Johnson-Davies, one of Arab literature’s chief liaisons with the English language.

Having coffee with Denys Johnson-Davies does not seem all that remarkable – until you remember that this silver-haired Englishman shared a table with Tawfik al Hakim three decades before you were born. Hakim may not be as familiar to western readers as Naguib Mahfouz, but he was a much bigger deal in his time. Then again, Johnson-Davies was a literary figure in Cairo long before Mahfouz made his name.

“Can you imagine,” he says, recalling his early days with the BBC in Evesham, where the broadcast company’s headquarters were relocated while London was bombed during the Second World War. “Here was Britain, with this enormous empire, throughout the Arab world – it didn’t have anybody who spoke Arabic. They did have this one Scotsman, Cowen,” he corrects himself, “but when the war came, there was nobody in Cambridge apart from me and Abba Eban,” he smiles, “who later became the Israeli foreign minister. When I started learning Arabic I was 15; they wouldn’t take me at Cambridge so I went to London, and I went to Cambridge when I was 16. The BBC had obviously contacted Cambridge and said, ‘Do you have anyone studying Arabic?’ And so I went to London, and I remember being taken into the studio to listen to a news bulletin in Arabic, and I didn’t even know what the subject was, let alone understand a word. But they took me on.” It was in Evesham, while living with the Arab employees (“mainly they were Egyptians”) in bunks in an army-managed dormitory, that Johnson-Davies began to learn Arabic for real: “It was a third university for me, and very much better than Cambridge or London. Directly I was released, I went to Cairo…”

Nearly six decades and numerous seminal translations later, Johnson-Davies received the inaugural Personality of the Year Sheikh Zayed Book Award in 2007, adding incentive to complete his new book of Emirati short stories in translation, a project begun several years ago to be published by the American University in Cairo Press with support from the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage in time for the next Abu Dhabi Book Fair. He is here with the final proofs, to revise them with Juma al Qubaisi, the director of the Abu Dhabi Book Fair, to catch up with the poet Ahmad Rashid Thani and other friends and to reflect on his relationship with the Gulf. On his way to Abu Dhabi, Johnson-Davies stopped in Doha, and was amazed to find absolutely no sign of the city he first knew in 1951. “I would ask about certain things and say, ‘It was here a long time ago.’ And people would say, ‘How long ago? In the time of Sheikh Khalifa?’ No, Sheikh Ali [bin Abdulla Al Thani]. ‘Sheikh Ali!’ It was as if I was talking about prehistoric times.”

Johnson-Davies originally went to Doha to represent an American oil company: “I had signed a two-year contract, but after a year they said there was no oil in the sea – it was a marine company. And then while I was there, somebody came along to me and said that in Dubai, they want a translator to translate for Sheikh Said bin Maktoum, but they have no money, so are you ready to perform this service? And I said yes; I’d love to see Dubai. So, I went by private aeroplane. There was no airport or anything in Doha, and nothing at all in Dubai, no hotels or amenities. They put me up in a place belonging to the sheikh, and I translated for five days or so, but I saw Dubai in 1951. And then,” he goes on in the same breath, “I came here as the head of Sawt al Sahel (The Voice of the Coast), which was a radio operated by the English, an Arabic broadcast, and all the employees were Palestinians, poor and cheerful men. The place was headquartered in Sharjah, but I would travel all round, to Ras al Khaimah, to Abu Dhabi. That was in 1969… So,” Johnson-Davies winds down abruptly, “I had experience very early on here.”

And as he gets up to greet the head waiter at the Beach Rotana, who welcomes him as an old friend, it suddenly dawns on you just how remarkable having coffee with Denys Johnson-Davies really is.

Reblog this post [with Zemanta]

Sound and vision

Oud for thought: Moroccan Tariq Banzi travelled from America to play at the Cultural Foundation. Nicole Hill / The National

Time stopped at Cassells hotel in Abu Dhabi on Friday. It was a fleeting impression, but haunting. The photographer had positioned the three musicians in dramatic formation on the stairs to shoot them with their instruments: Tarek Banzi hugging an Iraqi-made oud; Julia Banzi flaunting a stately flamenco guitar; and Charlie Bisharat balancing the smallest instrument yet, a violin, on his shoulder.

Thus arrayed while the camera click-clicked, occasionally pitting its flash against the sunlit window to one side, the three musicians started, reflexively, indolently, to play. It happened without so much as a nod to each other, evidently without thinking: the auditory equivalent of doodling, but with three distinct hands on the same scrap of paper. And while it lasted, in a very real way, time stopped.

Time was to stop for much longer the following night at the Cultural Foundation’s Dhafra Theatre. The trio presented what Julia called “a half programme”. Their concerts are always part heritage, part original composition, she explained, and their repertoire is likewise “50-50”. Saturday evening’s eight pieces included traditional Andalusi and flamenco numbers from Tétouan and Granada, respectively, as well as new compositions and improvisations. Given the lack of publicity and the last-minute confusion as to which troupe was to perform at what time, the auditorium was impressively full.

People were pleasantly jolted by the sound of Arab and European traditions being woven together, seamlessly, right there before their eyes. And it was as if the clash of civilisations had been resolved more than 1,000 years ago. You felt like saying, “Take that, Samuel Huntington!”

Time stopped, you realise now, because different styles working so beautifully together have a disorienting effect. You could hardly associate the almost physical excitement of flamenco with the rhythmic melancholy of the oud. Nor, in the middle of attempting to tell the two apart, would you expect to hear the flowing, nostalgic sound of a kamanjah, the Arabic word for fiddle tuned, like European strings, to omit quarter tones. “What we’re doing,” Julia had announced on the phone, “connects well with people. It’s fresh, it’s exciting. Young people really connect with it. Young people from all over the world.”

But even Julia’s words could not prefigure the experience of contemporary Andalusian – the term the Banzis coined to brand the music of their Al Andalus Ensemble, founded in 1987 – which, even for a few impromptu moments on a hotel stairway in Abu Dhabi, proves deeply unsettling.

On that same day, in the kind of gangsta voice that Arabs who immigrate to America tend to acquire, Tarek explained that he played many instruments. Tétouan, where he grew up, is “the most authentic” centre for Andalusi, the quarter tone-less (hence harmonic) Arab musical tradition which originated in Al Andalus. He grew up immersed in Andalusi and, thanks to his mother being a Darqawi dervish, in the percussive chanting of the Sufis as well. But he never let any of it tie him down. “I just, you know, have to feel it.”

At the concert Tarek would demonstrate just how freely he relates to music and how versatile his technical skill is with ney and darbuka (tabla) solos: the reed flute and the hand-tapped drum, which he played, anachronistically, like a banjo. “Actually the oud I didn’t really study seriously,” he explained, “because I was into western music… Rock, pop – all kinds. Since I was a kid,” he revealed, “I started making my own instruments.” As a fine-arts student, painter and amateur flamenco and jazz musician – today Tarek is also a professional graphic designer – he spent 10 years in Madrid after finishing his education at the Tétouan Fine Arts School, practically the only institution of its kind in Morocco in the early 1970s. By the mid-1980s he had met Julia, one of a handful of female flamenco guitarists worldwide, and they now live in Portland, Oregon.

Like Gibraltar, Tarek is named after the Berber hero Tarek ibn Ziyad, who, servicing the Ummayid government in exile, led the first Muslim army into Spain. The Banzis – a well established Spanish Arab family from Granada – fled the Reconquest back into Morocco. Yet Tarek is adamantly against exclusive cultural allegiances. “I think that I belong to this little globe where we are,” he said, his tone bordering on exasperation. “And there are these huge monotheistic religions and you have to respect all of them because there are so many people in each. You have to respect these people.”

At this point the default De Niro cool comes back, “so the only way we can do something is to try and create this peace between them”. “Music,” he enunciated, “I think it does create understanding.”

The most convincing part of which argument is, of course, the music itself. Contemporary Andalusian works by disrupting expectations, forcing people to realise that legacies overlap. By fusing Andalusi with flamenco (through which the Banzis have pursued the Roma and Indian connections as well), by resuscitating the Judaeo-Spanish (Ladino) tradition – the music played wherever communities of Sephardim survived the Inquisition from the 15th century onwards – as well as the Cantigas of Santa Maria, their music points up what is shared. Where bridges of understanding are concerned, it excavates instead of constructing.

“You might guess that it’s not an easy time to be an Arab in America,” Julia said on the phone. “So that’s part of what we’re trying to do in the group: to break down Arab prejudices in America, and hopefully break down American prejudices in the Arab world.”

Charlie Bisharat, a Grammy award winning violinist whose credits include accompanying Yanni, Elton John and The Rolling Stones, agrees: “If we concentrated more on bringing music to different parts of the world from different cultures we wouldn’t have so much time to think about killing each other.” For Charlie, playing with the Banzis was “a kind of reunion,” but being half-Lebanese – a different kind of Arab American from Tarek – he fully appreciates Al Andalus’s message. Contemporary Andalusian is certainly different but, he said, “I love that stuff.”

The uninitiated might identify it as Arab, Latin or chamber music. Taste and predisposition, or else – to borrow the title of the group’s latest CD – Genetic Memories, will determine which. To the uninitiated, it may seem miraculous that no jarring or discomfort occurs. But the miracle – the Ornament of the World, as Maria Rosa Menocal called it – is medieval Spain, Al Andalus, which from 711 to 1492 pooled Arab, Berber, Sephardi and Castilian genes to constitute an early, long lived and in some sense exemplary multicultural society.

Back in the Arabian Peninsula, between Damascus and Baghdad, the Abbassids had massacred the first Muslim dynasty down to the last man – almost. Thanks to a single escaped emir, Abdurrahman, who managed to establish a power base not far from where Tarek was born, the first continuous eight centuries of all but perfect intermingling of East and West in human history occurred in North Africa and the Iberian Peninsula. But unlike the meeting of East and West in Malta, for example, language did not mix so well; it takes a linguist to point out the extent of Arabic influence on Spanish. With music it simply takes a receptive pair of ears. And that is why the experience of the music of Al Andalus is a bit like a monolingual Arab or his Italian counterpart hearing Maltese for the first time: it sounds simultaneously foreign and familiar, suggesting something beyond him, and yet he can understand it almost perfectly.

Reblog this post [with Zemanta]

Sheikh Mustafa

The Art of Reciting the Qur’an, Kristina Nelson, Cairo and New York: The American University in Cairo Press, 2001. pp246

Some three weeks ago, at the Sidi Abul-Ela Mosque in Bulaq, while devotees of the saint solicited his intercession at the shrine, a large group of people gathered in clusters all across the main courtyard, listening to the sound emanating from half a dozen or more ancient-looking speakers positioned at convenient spots throughout. Although the sound was far from excellent, many had brought along recording equipment. There was something almost surreal about the scene. Young and old, conversing intermittently in whispers, these people had obviously gathered there for a purpose, but to the hapless observer, on walking into the mosque, that purpose was far from clear. In comparison to other, simultaneous events in Bulaq, moreover, the atmosphere of the Abul-Ela Mosque was remarkably quiet; and whatever activity taking place there seemed to be correspondingly low-key. Only after sitting cross-legged in one corner did it finally dawn upon the observer in question that he, too, had arrived there for a purpose: the event was a commemoration of the anniversary of the famous Qur’anic reciter Shiekh Mustafa Ismail (1905-1978); the speakers supplied rare, otherwise unavailable recordings of his recitations; and the listeners were aficionados. It was a sad irony that the reciter who once commanded a phenomenal popularity in this neighbourhood should be remembered so quietly by so comparatively few people. Yet the scene also afforded a glimpse of the power and majesty of a tradition that has come to be all but extinct: the art of reciting the Qur’an, the subject of the present book. Matching text to melody even as she delineates the received rules of recitation – the book benefits from a precise system of transliteration as well as musical notation – the author brings to this comprehensive account of Qur’anic recitation a range of epistemological perspectives, combining her knowledge of music and language with an exploration of the minds of the likes of Shiekh Mustafa and his admirers, and the circumstances in which they lived and worked. For a study of such diversity, moreover, the book is meticulously structured, making for a straightforward, if frequently taxing, read. An anthropologist, an expert on Arabic music and a Qur’anic scholar will each find both stimulation and benefit here.

“Night falls as small groups of people make their way towards a large tent straddling a Cairo street,” Kristina Nelson, a scholar of ethnomusicology and a seasoned, active participant in the cultural scene of the Arab world, writes in her introduction to The Art of Reciting the Qur’an, the fruit of many years of research and first-hand encounters with reciters, listeners and scholars, first published in 1985 by the University of Texas. “As they draw near, a clear ribbon of sound begins to separate itself from the dense fabric of street noise all around. The sound is that of the recited Qur’an; a public performance has just begun.” Since the present edition of the book was published, it is this passage, along with the rest of the introduction, that has been quoted most extensively by the Arabic press – an indication, perhaps, of the appeal of the introduction as a condensed summary of the entire project, as opposed to the more specific scholarly orientation of the book’s various chapters. One aim of the study, for example, is “to examine the implications of a particular perception within its tradition: given that recitation is the product of both divine and human ordering, how does this juxtaposition work in the mind of the performer and in the expectations of the listeners to shape the recitation of the Qur’an in Egypt today?” Classified by “those outside the tradition” as a form of religious music, recitation nonetheless remains, for those inside, both “distinct from music” and “a unique phenomenon.” It is always to the heart of the tradition that Nelson thus turns in her attempt to demarcate the territory occupied by that “clear ribbon of sound,” which initially enthralled her. “My own interest in Qur’anic recitation was caught and held by the power of the sound itself,” she testifies. And to pursue that interest, Nelson has crossed geographic, cultural and linguistic borders. She studies the theory of recitation, the (rightful) place it is meant to occupy in Qur’anic cartography, in order to reach back to her experience of its practice. “A man hides his face in his hands,” the introduction goes on, “another weeps violently. Some listeners tense themselves as if in pain, while, in the pauses between phrases, others shout appreciative responses to the reciter. Time passes unnoticed…”

Ethnomusicology is a multidisciplinary arena that makes possible the exploration of “the link between the affective power of sound and its referent meanings in daily life and religious practice.” As a female Westerner, Nelson was thus confronted by the twofold difficulty of coming to the sacred realm of Qur’anic scholarship from a profane (musical) background, and being the lone foreign women in a world made up exclusively of native men. Looking back on her experience – Nelson spent the period from September 1977 to August 1978 in Cairo undertaking research of a journalistic as well as a scholarly nature and learning the two modes of recitation, the private, devotional tartil and the artistic, audience-oriented tajwid – she wonders whether this “completely crazy” task would have been possible had she started her project in the 1990s, a time of decline for both the traditions of recitation and the tolerant attitudes that make social integration possible. It was the humane eagerness of these men, after all, that sustained her “desire and intent” to complete the task: “everyone I met in the course of my research,” Nelson recalls in the Acknowledgments, “was extremely helpful and generous with time, information, and hospitality.” This spirit of intercultural integration informs not only the project but the book, in which Nelson was careful not to fall into the trap of Orientalism by substantially referencing every point she desired to make. “The way to do it,” she has confided, “is to let the relevant people say it for you rather than saying it yourself; this way it doesn’t sound like something you’re imposing.” In itself this (Western) orientation is a commendable achievement: at no point does the desire and ability to explore a subject of interest imply a superior or authoritative attitude. Nelson is as faithful to the given precepts of Islam and Muslim culture as she is to the dictates of her own (academic) endeavour. And in this sense The Art of Reciting the Qur’an sets a precedent for Western studies of “the Orient” in that it is driven by genuine respect for that realm. Despite such intimate contact, moreover, Nelson has not converted to Islam – further testimony to the impartial understanding that informs her approach to the tradition of recitation.

Clockwise from top: Shiekh Mustafa Ismail, the “diva” of recitation; Sheikh Mohamed Mahmoud Tablawi; Sheikh Lotfi Amer; Sheikh Abdel-Baset Abdel-Samad; sheikh Mohamed Rifaat; the wajid of one listener; the author among reciters, at the time of conducting her research

Based on a University of California at Berkeley dissertation, for which the research was undertaken, the book progresses in two closely interrelated directions, seeking, first, “the ideal recitation” in the context of the place of this phenomenon in religious discourse and, secondly, the contemporaneous practice of Qur’anic recitation as Nelson encountered it in real life. The choice of Egypt, she explains, finds justification in “the particular prestige and influence of the Egyptian tradition in Qur’anic recitation, which make it an obvious starting place.” And the relevance of her study – an invaluable contribution to the body of available knowledge on social, cultural and artistic life in Egypt – is that, unlike the “classic works of Western Qur’anic scholarship,” which concentrate on the Qur’an as a written document, it addresses those aspects of recitation on which traditional Islamic scholarship has remained silent: “as the scope of Qur’anic disciplines has been firmly and authoritatively established and that body of knowledge has traditionally been considered fixed and given,” in recent times “there has been a reluctance to look at the Qur’an in new ways.” The book’s importance derives, Nelson implies, not only from giving equal consideration “to the theory and practice of recitation and the analysis of their interactions,” but from “my own direct participation in the tradition as student and performer.” A thorough consideration of what Nelson calls “the Sama’ Polemic,” the “alliance of Qura’nic text and vocal artistry” that provides the basis of the historical debate concerning whether and to what extent the melodic recitation of tajwid may be associated with music, follows her impeccable account of the Qur’an itself, the history of the revelation and how the Prophet’s message was communicated, as well as the nature of tajwid, Nelson’s principal interest. Then comes an account of the ideal recitation gleaned from classic Islamic scholarship, followed by the material of Nelson’s own experience: the nuances of the practice of recitation and the dynamics of reciter-audience interaction. Finally “the separation of music and recitation” receives its share of exploration: “That the acquiring of musical skills is left up to the individual reciter,” Nelson explains, “is one way to effect a concrete separation of recitation from music,” keeping recitation within the framework of religion even when it approaches the intensity of a (musical) performance.

Two interrelated issues make The Art of Reciting the Qur’an of particular interest to those inside the tradition: recitation as a means of transmission of the holy text, and the religious validity of the musicality of recitation. By recounting the history of recitation as the earliest and most widespread means of transmitting the sacred text, Nelson challenges the notion – so rampant in modern Egyptian society – that the sacred is the property of a literate minority. Sound emerges as something over and above both music or reading out loud: “The ideal recitation is a paradox. Participants in the tradition… all agree first, that the Qur’an is paramount in its divine uniqueness and perfection, and second, that melody is essential to the most effective Qur’anic recitation. The inherent contradiction between these two premises is accepted, even unquestioned, as long as the right balance of elements is maintained.” It is through recitation, after all, that illiterate Arabic-speaking Muslims – a sizable portion – come in contact with the text that forms the central proposition of their lives. The concept of taswir al- ma’na (picturing the meaning), the religious justification for melody, thus comes to play a central role in the public transmission of the Qur’an: “The late Sheikh Mustafa Ismail was considered suspect as a reciter by many Muslims because of his extreme musicality. But one devout scholar told me that, although he used to think that Shiekh Mustafa was ‘too musical,’ he had come to accept him because he knew [the rules of] tajwid… Shiekh Mustafa himself told me that when asked about the reluctance to associate Qur’anic recitation with music, he responded, ‘As long as the rules of tajwid are adhered to, the pauses are correct, the reciter can recite with music however he wishes.’ This statement was broadcast over national television on the programme ‘Your Favourite Star,’ ‘with the imam of Al-Azhar, the president of the republic and countless others listening,’ and Shiekh Mustafa said he challenged anyone to disagree, but never heard a word of rebuttal.” Indeed, in the best mujawwad recitations, divine truth is experienced through a unique convergence of elements – musical as well as textual – that transcends, rather than underlines the issue of whether recitation is a form of music. Shiekh Mustafa’s apparently cursory declamation reflects his appreciation of this notion: in his endeavour to transmit the divine text, the reciter should resort to whatever human means he is capable of, the better to achieve an effective communication of its meaning.

Music, in other words, cannot sensibly be thought to undermine the authority of the text; and however extensive its use, so long as the received rules of recitation are abided by, it cannot reduce the scope within which the experience of the Qur’an is said to be an encounter with the divine; rather, through taswir al-ma’na, it enhances it. Yet in the time she has spent in Egypt since the late 1970s, Nelson has noted a decline in the popularity of tajwid and the cult of “star” reciters, like Shiekh Mustafa, who practised it. And in the Postscript to the present edition of her book, she attempts to address this unfortunate decline: “perceptible changes would seem to indicate that a number of factors have succeeded in moving Qur’anic recitation away from the contested areas of melody and personality cult and that the sensibility that values conscious use of artistry to enhance the effect of recitation can no longer be taken for granted.” The Saudi influence that informs the popular recitation of such Egyptian practitioners as Shiekh Mohamed Gibril notwithstanding, the implications of the aforementioned changes include “a more socially and culturally conservative constituency” as well as the rise of “a younger generation… charged with the spirit of an activist Islam” that has no use for artistry. For many of Nelson’s contacts, indeed, the period from 1978, the year of Shiekh Mustafa’s death, to the present “represents the waning of the golden age of Egyptian reciters.” This change moreover reflects “an artistic vacuum, as much as any shift in religious attitudes;” and indeed, since the last decade yielded nothing comparable to Shiekh Mustafa, it may be that the decline of recitation is not ultimately due to the prevalence of the view that takes issue with the musicality of the tradition in the Sama’ Polemic, but simply to the unavailability of a generation of reciters who could bring the tradition back to life. After all, tajwid, an already fully lionised tradition, continues to thrive on the radio and on television screens as well as in public spaces. The decline in the popularity of tajwid is naturally conditioned by changes in the social and cultural fabric of life as well. Perhaps, like the bards of the Hilaleya epic and the masters of shadow puppet theatre, the maestros of tajwid too are fast becoming something of the past. And in this sense it is cheering to know that, however marginal and lacklustre their status, there will always be a group of people gathered, however quietly, in venues like the Abul-Ela Mosque, to bear tribute to their majesty and power.

Reviewed by Youssef Rakha

Reblog this post [with Zemanta]

Chasing rainbows: poets of the Emirates

Seven poets, seven emirates

Youssef Rakha

Hashem al Muallim, a cultural editor for a newspaper in Ajman, has not written poetry for three years. Randi Sokoloff / The National

I arrive in Ras al Khaimah the night before my appointment and, drained by travelling non-stop for 12 hours, barely register the atmosphere before going to bed. When you live in Abu Dhabi, it turns out, waking up in Ras al Khaimah can be surreal.

The city is like the UAE capital through the looking glass. It boasts fewer salwar kameezes, for example, but this is made up for by a strong south Indian contingent, seemingly better integrated than Abu Dhabi’s Pashtun community. Either there are more tourists or the tourists are more visible. Emiratis drive leisurely through the hilly terrain, which keeps tapering into promontories until it suddenly levels out in the desert as flat as the plains of Dhafra – and then, when you are least expecting it, the sand gives way to green.

Echoing the phantasmagoria is the nickname the poet Abdul Aziz Jassim, another Ras al Khaimah native, reportedly gave the emirate, invoking the magic realism of Gabriel-Garcia Marquez: Colombia.

Nor are the historical facts very sobering: its being coextensive with the ancient port town of Julfar; its being the last sheikhdom to join the federation; its being home to the 15th-century navigator Ahmad ibn Majid, credited with finding the route to India, as well as one of two possible birthplaces (the other being Sharjah) for his contemporary al Majdi bin Dhahir, the legendary father of Nabati poetry… But I am here to meet the poet Ahmad al Assam – perhaps the only major Ras al Khaimah writer to continue living in Ras al Khaimah – and it is on his life and work that I should concentrate.

Assam seems to embody the intersection between the Gulf tradition of oral verse and the contemporary prose poem. His work, published sporadically, reads like fragments from an epic of Julfar. Few themes could be differentiated from the setting, which the poet celebrates in Whitmanesque tones, unbridled by form or reason.

He did not know it then, but at the majalis to which he accompanied his father as a child, many of the Nabati texts recited were prose poems.

Born in 1965, he lived “between two freejs”, and a mad neighbour “who kept to himself until he had an episode, during which he would concern himself solely with us children, behaving as an over-attentive father”, who contributed to his understanding of the human condition. Assam would grow up to develop William Faulkner’s knack for reading greatness into modest lives, and Pablo Neruda’s ability to perceive in his homeland a virgin, preternatural world untouched by vice.

With a population of 250,000 (220,000 of whom live in the eponymous city) dispersed over 1,700 sq km, Ras al Khaimah is the northernmost emirate, bordered by Oman as well as Sharjah and Umm al Qaiwain. In the early 1970s it housed the Trucial comrades of Oman’s Dhufar revolutionaries. Ras al Khaimah territory contains both the Mussandam Peninsula – where the Arab first met the Ajami, or “he who cannot speak [Arabic]”: the oldest, slightly derogatory term for a Farsi – and the Gulf’s closest thing to the Grand Canyon, Wadi Bih. It is the only emirate that has combined fishing and sheep farming with agriculture, and today thrives on reserves of hydrocarbons and minerals used in ceramics manufacture as well as agricultural produce.

“My peers always knew to stop talking once they sensed my presence, even at a distance,” he recalls, “because I had ears that could catch what they said. Now when I think about it, I realise that I saw and looked with my ears. When I write a poem, I do not write it with my eyes, I hear it. All my life, any whisper that presented itself, I felt. And then it wrote me.”

Assam is a short, stocky man in a mustard khandoura, with the demeanour of a performer in the tradition of the early Arabian poets. When he picks me up, his right foot has recently been operated on – diabetes complications, he will explain – but he drives easily, pointing out the problem only when the photographer suggests he should walk up a steep pier. He speaks of his poor health with an equanimity bordering on fatalism, “the sheer stubbornness of my people, not pride,” he repeats, “just stubbornness”.

And stubbornness is less obvious in his work than his refusal to acknowledge that he was ever poor, patriotic or political. Assam participated in the 1974 protests against low wages which, initially triggered by Iran’s occupation of the Greater and Lesser Tumbs Islands, took Ras al Khaimah by storm. He insists it was to impress a sweetheart in the front lines. His relative indifference to travelling highlights all three qualities. Why would you want to leave even for Dubai, he asks, when you have every possible environment – coast, desert, mountain and field – at your doorstep?

Even his stint at the Emirates University in Al Ain, from 1983 to 1985, was cut short by an insurmountable yearning for home. He never graduated. “Were I to live in an apartment in a high-rise building,” he says, “my sense of wonder would flutter out of the window and back to Ras al Khaimah.”

At the Grand Restaurant, a small place where Indians scoop up biryani with their hands, Assam professes gratitude to Sheikh Saqr bin Mohammed Al Qasimi, Ruler of Ras al Khaimah, for making modern education available to a generation of aspiring intellectuals. But it was this grassroots lore of the sea that informed his local radio appearances in the late 1980s – his true debut, coinciding with his joining the intellectual rights department of the Ministry of the Economy at Ras al Khaimah, which he now directs. This was Nabati poetry, and while it metamorphosed through the activities of a short-lived “literary salon” known as The Beggars and the establishment of the Ras al Khaimah branch of the Union of Writers and Authors of the Emirates in 1989, the drive to recite to friends has remained unchanged.

“People in Ras al Khaimah may seem outdated,” Assam confides as he drives me back to the hotel, “but they are the Emirates’ true intellectuals.”

*************************

I arrived in Ras al Khaimah after a long drive at night and the same happens again with Ajman, the visually less compelling but intellectually psychedelic hometown of the poet Hashem al Muallim.

The smallest of the seven Emirates, with a population of 40,000 living in 260 sq km, Ajman lies entirely within Sharjah’s territory, recalling West Berlin prior to the unification of Germany – except that, rather than an iron curtain, all that separates the two emirates is freehold property and alcohol, with Ajman following in the footsteps of Dubai by accommodating expatriates and embracing the age of the high-rise. But the two are intertwined; Muallim, who was born in Sharjah in 1970, is himself an example of that. His father’s family lived in Sharjah, his mother’s in Ajman. When he was seven his father decided to join his in-laws. “You take a drag on your cigarette in Sharjah,” as he puts it, “and you blow it out in Ajman.”

The town seems cosier than anywhere I have been in the UAE, including Sharjah. It is framed by an unobtrusive Corniche, which figures extensively in Hashem’s work (one poem is prefixed with “This text was written over an abandoned pavement on the coast of Ajman”).

The stunning waterfront and the neat little bungalows inspire calm, though in the evening, driving back from the Carrefour shopping complex, Muallim and I will witness two traffic accidents within metres of each other on the main road. Ajman has all the luxuries of Dubai, but it retains a predominantly Emirati constituency – judging by Carrefour, at least, which is swarming with bare-headed men in white khandouras. People seem more approachable than in Abu Dhabi.

That morning I instantly recognise him at the Kampinsky terrace cafe: he is an average-looking man with an absurdist sense of humour. He is sipping Turkish coffee with a printout of his last poem in front of him: a homage to Abdul Aziz Jassim. Muallim featured in joint collections (notably with Assam) before publishing his sole book with the Sharjah Department of Culture and Information in 2003, Those Buried in the Air. A civil servant with the Ajman police, he never attended university – the early death of his father obliged him to provide for the family – and he explains with wry humour how he and his family live in a room at his mother’s. Poverty is a point of pride for him.

Muallim never writes about places per se, but his childlike wonder is rooted in the intimately observed settings of his youth; and he was part of a frenzied “search for the unusual” centred here in a period roughly coinciding with The Beggars in Ras al Khaimah. (The same period also saw the short-lived poetry journals Nawariss and Ruaa, published in 1990-91, put out in Sharjah by the present-day director of the Dubai International Film Festival, Masoud Amrallah, and the poets al Hanouf Mohammad and Ibrahim al Mullah.)

He still counts himself among a creative community of young people spanning the two emirates who were revolutionary in the intellectual sense: lovers of Bob Marley who knew nothing about Rasta, or else self-styled Dadaists until they saw a picture of Tristan Tzara, a groomed gentleman, and realised that Jassim or Ahmad Rashed Thani – the Emirates’ two biggest names in prose poetry – had more to say to them than either dreadlocks or gibberish.

Speaking unhurriedly, Muallim traces his loss of innocence to the sudden death of his younger brother in a car accident when he was eight or nine. He was present at the scene but it took him a long time to comprehend it. “I asked where they were taking him,” he recounts, “and they said to the grave. Was he going to sleep at someone else’s house? They said it was the house of God. And from this day on, my reflexive definition of the word grave has been the place where God lives. So I left an orange on our secret tree branch in the house, where I knew he couldn’t fail to find it, and I went to bed thinking that if it stayed where it was till morning, that meant my brother would never come home again.”

More cheerfully, he recalls his Borgesian wonder at “those wholly magical creatures” he saw at the fish market nearby, where he discovered the existence of the wide, wide world beyond.

“One must become a black fish,” he wrote in Those Buried in the Air, “in the midst of lazy fanatics.”

The more I read of Muallim’s poems, the more familiar it feels. I realise with surprise that his texts have an affinity with those Egyptian poets known as the Generation of the Nineties; Muallim has had no contact with those poets (and read very little of their work). It dawns on me that, despite the economic divide separating the urban Gulf from older metropolises of Arabic literature, developments that have transformed poetry were happening everywhere at the same time. And yet, to a far greater extent than anyone in Cairo, Muallim’s conceptual vocabulary is drawn from nature: the tree, the fish, the bird.

“Still,” he says, “you can be a poet without having a word to your name. It has to do with being in tune, being able to see poetry for what it is – in the way the wave laps, in the birds’ wings, in the wind blowing through palm fronds. The poet is simply someone who can be like fronds, someone poetry can move through.”

*************************

The journey from Ajman to Sharjah is far briefer than expected. On the way I recall the bigger emirate’s status as “cultural capital”. The third largest emirate, Sharjah has coasts on both the Arabian Gulf and the Gulf of Oman, and its ports are the country’s busiest. It also has small enclaves separate from the area around Sharjah City (population 800,000). Its rulers, the Qasimis – a branch of which also rule Ras al Khaimah – were among the Gulf’s most invincible seafarers in the 19th century. Besides oil and housing revenues, Sharjah has a buoyant logistics and trucking sector.

It seems oddly appropriate that the office where I am headed – that of Al Ittihad newspaper – should be located across the road from the Kassbah with its iconic ferry wheel, in a building called Babel Towers. Besides shunning media attention, the man I am after, a cultural editor there, has stated ivory-tower views on poetry.

In a sense, the poet Ibrahim al Mullah – author of Baskets of Desert (published with the German based Dar al Jamal in 1997) and I Left my Glance in the Well (privately printed in 2003) as well as a book of film criticism and several short films – is Assam’s diametrical opposite. He sees poetry not as an oral or public exchange, but as a private act “akin to isolation”. Not a bang but rather, in this case, a moving image.

Where Assam sees with his ears, the trajectory of Mullah’s development has followed a strictly cinematic course, with “the great poets” of the screen – Tarkovsky, Pasolini, Nikita Mikhalikov – informing his sensibility. Where the Julfari feels no need to travel, Mullah derives his inspiration from wandering not only around the Arab world, where he is better connected than most Emirati writers, but in Asia and Europe as well. His position in a government institution has enabled him to explore cities like Rome and Bangkok.

When I meet him, Mullah has not written poetry for three years. “When you work as a journalist,” he explains, “it spoils writing for you. The inner light that guides the poem, the pleasure you take in it, begins to fade. ”

True to a notion of freedom that drove him against the verse compositions with which he started, Mullah’s poems evoke all the places he has been to, but they never name them. His Sharjah turns out to be different from the bustling city I have come to see.

I have waited for half an hour at the office when Mullah marches in energetically, a broad-shouldered, tall figure with a light beard. His demeanour immediately strikes me with a remarkable sense of balance – warmth and distance, enthusiasm and caution, melancholy and good cheer.

“Not here,” Mullah waves at the window, lighting another cigarette in the conference room, “but Sharjah remains a horizontal, not a vertical city.” Like most journalists at their offices, he is distracted, in a hurry. “It’s a bit like European cities, not so much in terms of its architecture as its general aspect. I am not talking about this area, which has gone the way of Dubai, but in the places where we grew up and in some cases where we still live, the place retains its character. It doesn’t have buildings that block out the sun and the air and the blue of the sky. Its skyline does not induce that kind of terror about your connection to your own space or how you might live in it.”

Mullah was born in 1966, and he deplores the dog-eat-dog existence to which “a virgin land” has been reduced over the course of his lifetime. People’s relations had been intuitive until “the compulsion to prove oneself in society” supplanted clarity and good will.

“There are break-ups,” he keeps saying. “Even among relatives, there are break-ups, and endless interference. Maybe other people accept it as the normal course of things but for a poet or an emotional person, it takes its toll on you.”

He was reluctant to do the interview. Now, to avoid being photographed without his sunglasses on, he accompanies the photographer and me downstairs as he speaks, describing two kinds of house for each family, located in two different freejs: a summer house built out of palm fronds, and a winter house built out of mud reinforced with rock from the sea.

“The sea was our guest at high tide,” he muses. “It came into the house, and that was fine – we were used to it.

“This openness,” he says, pausing to emit a melancholy laugh. “This openness to the colour blue.”

A nation of words

Youssef Rakha


The writer Tariq Ebeid al Ali began publishing his Nabati verses in 1985. Stephen Lock / The National

A poet in Dubai is like a needle in a haystack. With nearly 1.4 million residents, Dubai is the largest emirate by population, but though it may boast as many Arab men of letters as Abu Dhabi, they are all but evanescent in the multicultural multitude. Despite the scarcity of oil, Dubai’s superlative architecture and embrace of international capitalism make it a worthy experiment in future metropolitanism, but only 40 years ago it was little more than a string of fishing villages on the Arabian Gulf. Today, natives are an even smaller minority than elsewhere in the UAE.

Walking into the Spinney’s shopping complex in Jumeirah – where I am to meet Khaled al Budoor, a respected Dubai poet who maintains a visible profile against the odds – it occurs to me how strange it must be to have been born here in 1961, to have grown up in tandem with such mind-blowing development and, after three years in Ohio obtaining an MA in scriptwriting, to have come back to find your teenage haunts transformed beyond recognition. “Let’s meet at the Starbucks,” he says on the phone. “Jumeirah is where I grew up. You know Jumeirah, don’t you?” And it is as if, asking me, he momentarily doubts how sure he himself is. “One feels a kind of estrangement,” he says now. “The places of childhood are no longer there.”

Budoor is a man of less than average height in a spotless white khandoura, slight but sturdy, with an incredibly trim light moustache going from grey to white. His bearing reflects years of working as a radio and television anchor, notably with Dubai TV, where he settled for early retirement some five years ago. He has written films and for the press and presided over seminars and an all-Dubai sophistication comes through in his conversation: cosmopolitan, aloof, slightly technocratic. “One feels fortunate to live in a city like Dubai,” he intones, “because it offers the writer everything he wants – books, films, equipment, contact with the contemporary world…”

He started out writing in classical verse, quickly making the transition through the modern, modified metres into prose, but he has always written in the Emirati dialect as well as standard Arabic. Some of his vernacular poems have rhyme and rhythm, but the extended metaphors out of which he forges a text are comparable in each case. So far he has published three books: Night (1992), Winter (2002) and (in Emirati Arabic) Ink and Dalliance (1999). Several more volumes, including collected articles on folk literature, are upcoming in the next year.

He seems at home enough in Starbucks, but his poems would never be. They emerge, rather, from “a simple fishing village” where “PE classes at school consisted of swimming in the sea” and old men gathered in the moonlight to listen to each other’s stories and verses, their laughter unencumbered by the absence of a dining table, their knowledge of the outside world all but fantastical. Part of this village may once have occupied the space of the multinational outlet where we are talking, but Budoor does not seem to mind.

And it is precisely the ability not to mind, and the contemporary idiom he writes in, that allow his poems to preserve those nostalgic images as places of beauty to which Arabic readers everywhere can return. Yet his true achievement, paradoxically, remains the way he has managed to depart – from the Emirates, Ohio, even his career – returning, painfully but exultantly, through the creative act. What he feels for the old Jumeirah, far from homesickness in time, is “an escape-return relationship,” as he puts it, “escape and return”. These days he recognises his birthplace only “in the faces of some friends, or else in recorded songs of the sea”; sometimes, he adds, matter-of-factly, “I feel in tune with its spirit”.

But Dubai’s architecture does not help induce this feeling, “even if the human being tries, in his own house, to provide a more merciful space”. Still, Budoor’s principal concern is with “estrangement in language”, a literal reference to the fact that few people in Dubai speak Arabic. It is a fate he seems resigned to as part of the city’s contemporary character, what makes it a great place to live. “But at other times,” he sighs, as if making a delayed confession, “I have the urge to run far into the desert – or the sea.”

***************************************

The trip to Fujairah never materialises. As is the case with Umm al Qaiwain, for the longest time I am told one of two things: there are no poets; or what poets there are, “classicists”, are not contemporary poets. “There are poets,” the Ras al Khaimah master Ahmad al Assam finally declares. “They may not write in prose, they may use Emirati Arabic. But there are poets.” And he picks up his mobile phone…

After a few days’ worth of toing and froing, one sultry evening I take a taxi to the Shangri-La Hotel, on Sheikh Zayed Road, Dubai, to meet the Nabati poet Khaled al Dhahnani, who shows up a little late at 11.30pm, straight from the studio where he was a guest juror at a teenage Nabati poetry competition. “When you have been a juror on so many competitions,” he explains, “it doesn’t feel right to participate in the Millions Poet.” Within hours, Dhahnani is due at the airport for his summer holiday in Europe, but he has not only made the effort to show up, he also pays for dinner and provides over an hour of engaging conversation.

A tall, dutifully groomed figure with an easy-going, slightly distracted air, Dhahnani was born in 1972 to a family so involved in the politics of Fujairah – and so close to the Al Sharqi family – that he compares them to the Baramikah, viziers to the Abbasids and their empire’s true movers and shakers for hundreds of years after the ninth century. “Except that, unlike them,” he adds, “we do good.” Although he keeps his house in Dubai as well as Fujairah, Dhahnani feels he is wholly a product of this most mountainous of all the emirates, which commands stunning views of the Gulf of Oman. And, at 130,000 people, it is the second least populated emirate, with active mining and tourism industries but high unemployment rates among Emiratis.

A major media official in Fujairah (he organises the bi-annual International Monodrama Festival) Dhahnani stresses his connection with nature and the conscious effort to “reinforce talent with reading”, developing his own instantly recognisable style. He may write in the vernacular, he says, but he uses “a white language” comprehensible to all Arabs. And he is so concerned with the future of Arabic among Emiratis that for months he struggled to rid his speech of the word “OK”, but ironically – in a high-end setting potentially more alienating than Jumeirah – he feels no estrangement whatsoever.

***************************************

At 67,340 square kilometres – 86 per cent of the country’s land area – Abu Dhabi is too vast to picture all at once. First, there is the coastal city housing most of the emirate’s 1.3 million residents: in itself, a layered amalgam of worlds, as multinational as Dubai, but with more stress on Bedouin heritage. Then there is the original desert spring, Al Ain, population 614,180: the agricultural, educational and camel-racing centre whence settled members of the emirate’s powerful tribes, the Al Nahyan included, invariably hail. Between and beyond the two cities, oil fields, palm forests, luxurious resorts and construction workers’ camps frame the legendary Empty Quarter.

The mythic journey from Al Ain to the city of Abu Dhabi – originally a seasonal fishing and pearl-diving pilgrimage – has come to symbolise the formative years of the UAE, with the centre of gravity shifting from one to the other in the course of Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan’s lifetime, to coincide with the genesis of the federation. It is a journey the director of the Union of Writers and Authors of the Emirates, Hareb al Dhahiri, made at the age of 12, during a historical juncture, he says, “bridging two eras”. Moving from one city to the next was like “replacing the desert with the sea”. Together with Abu Dhabi’s cultural initiatives of the 1980s and 1990s – lectures and exhibits in the Tourist Club, the establishment of the Cultural Foundation, liaisons with Sharjah about founding the Union – it remains a central reference point in his life. “Abu Dhabi,” he says, “was a trail blazer.”

A Romantic poet better known as a short story writer, Dhahiri lives in Battin, an older enclave with one of the lowest skylines in the city, not far from the Old Airport Road. His spacious villa is furnished in the Second Empire style prevalent among the Arab bourgeoisie. Joining him in his salon, I remember that he is not only an intellectual, but also an Adnoc manager, and reportedly an effective juggler of priorities in the vexed arena of Abu Dhabi cultural policy. A critic of “mixing tourism into culture”, he brings the views of Abu Dhabi literary figures, like the poet Ahmad Rashed Thani, and the novelist Ali Abur Rish, the latter originally from RAK, into the public sphere. “Countries work on their artists until they become international,” he declares. “They do not import foreign artists, paying them millions of dollars they wouldn’t dream of earning in their countries.”

Dhahiri’s house bespeaks comfort and safety. And so, in a sense, do his poems: easy expressions of a “philosophy of love” informed by the work of visionaries like Blake and Gibran Khalil Gibran. He has written four books: Mandoline (1997), A Kiss on the Cheek of the Moon (1999) and Puppets’ Night and Soul Pulse (2004). Only two are collections of poems. In the others, narrative plays a smaller role than exploration of the psyche; and the same “philosophical way of writing” produces a layered, sometimes arcane short story similar to a prose poem. Only very subtly do Dhahiri’s social concerns rise to the surface: the disintegration of the fabric of society, dependence on the West, and the receding tide of cultural as opposed to tourist initiative.

A dark, round man with slow gestures and an easy smile, Dhahiri sits gingerly in an armchair to delineate his literary trajectory: from traditional verses through khawatir, or thoughts, to short stories. “For Arabs and especially Bedouins,” he says, “the connection with poetry is born with you when you are born. So it is only natural that even a short story writer should take this course.” Gradually, as he warms to his theme, his back slumps further into the cushion, his arms relax, and what strikes me as a conversational technique peculiar to Abu Dhabi – slow, measured but eventually revealing – begins to operate.

Dhahiri speaks of Scarborough, England, where – at his own initiative, at the age of 15 – he spent three months living with a local family to learn English. He speaks of his three years studying business at Concordia University in Portland, Oregon, where his writing teacher – a tremendous support to him – turned out to be a Jewess, and how people had discouraged him from going to America under the impression, gleaned from action movies, that whoever lives there will end up dying in a shooting. He speaks of “the simple and old place”, Al Ain, “that stays with you as you grow up”; and of the inscrutable mysteries of poetic inspiration.

But imperceptibly, deftly, he steers the conversation back to Abu Dhabi. “When I first got here, there was an empty sand lot where we used to play, the present al Rawdha: people would come over and ask after a specific person. We were small then, but we could always tell them where that person lived. That’s how closely knit life was. But these days it reminds me of Scarborough. Now we are big,” he laughs, “but we don’t know the names of our next-door neighbours.”

***************************************

I have been in Umm al Qaiwain for nearly 24 hours when I realise the person I am here to see is actually in Abu Dhabi. So the interview is postponed till my return, and my observations are promptly recorded before I head back, smoking to my heart’s content in my first unmetered Emirati taxi.

Tariq Ebeid, a member of the Al Ali clan of which the Al Mualla sheikhs are a subsection, is a former police officer currently training as a school teacher. Periodic changes of career, he believes, are necessary for a rounded view of life. Born in 1967, Ebeid started publishing his Nabati verses in 1985; and urban discomfort notwithstanding, he has always worked in Abu Dhabi, spending the weekends and holidays at home, where he still has the greatest audience base, frequently holding poetic evenings in an atmosphere where “everyone is family and friends”.

The least populous emirate, and in some ways the least developed, Umm al Qaiwain recalls the hinterlands of the Sahara and Sinai by turns. It has few public amenities, no real centre, and a vastly spread out miscellany of beach-orientated establishments, among which the garland-dispensing, dancing-girl-on-stage “Indian nightclub” is particularly popular. Patronised mainly by sailors and jet skiers, the emirate “has few resources”, Ebeid says, but “boasts a glorious tradition of learning and the old, affectionate way of life”.

It has contributed much skilled labour to the bigger emirates, he goes on, producing a portfolio of magazine clippings out of which he reads a few samples.

Ebeid is an admirer of the Millions Poet, from which he says he learns a lot, but the opportunity to participate has not presented itself. In reality, he belongs more firmly in a humorist tradition of zajal, less emotional and rhetorical than the kind of work showcased in the programme, and more concerned with everyday life.
A small, dark, eminently hospitable man, Ebeid meets me at his Old Airport Road apartment while it is being packed in preparation for travelling to Umm al Qaiwain, and he repeatedly apologises for nonexistent inconveniences. “This is only a place to stay,” he says, “so that the children who go to school in Abu Dhabi should have a home here too. But the quiet, comfortable life is back there in Umm al Qaiwain, where there is neither traffic nor noise – and we keep travelling back and forth. One day, God willing, you will come and visit me there. And then you will see the difference for yourself.”

الشعر المعاصر في الإمارات

P1050175

http://www.thenational.ae/article/20080824/ART/682973072/1007

http://www.thenational.ae/article/20080826/ART/575817412/1007

http://www.thenational.ae/article/20080824/ONLINESPECIAL/893373589

P1050232

Reblog this post [with Zemanta]