أين بيروت من دمشق؟ إلياس خوري

 

لم أر بيروت حزينة كما اليوم.

لم أرها عاجزة عن الكلام، وغارقة في الخجل مثلما هي اليوم.

حتى عندما كانت تحت القصف والخوف، لم تكن بيروت خائفة كخوفها اليوم.

لا، هذه ليست بيروت.

هذه مدينة لا تشبه بيروت، مدينة تختنق فيها الكلمات ولا تجد فيها الحرية زاوية تلتجىء اليها.

هذه مدينة مخجلة ومتواطئة مع القاتل.

بيروت تعرف ان الصمت مشاركة في الجريمة، ومع ذلك تصمت.

في الشام يقتل شعب بالرصاص وتداس وجوه الناس بالأحذية، في الشام شعب كامل ينتفض لكرامته وحريته وحقه في الحياة.

والشام ليست بعيدة عن بيروت، ولكن بيروت تبتعد عن نفسها.

صحافتها نصف صامتة، واعلامها اخرس، واذا تكلمت فالخجل يتكلم من خلالها وليس الحرية.

ساحاتها خالية، واذا جرؤ بعض الشبان والشابات على تنظيم اعتصام صغير صامت، كي يضيئوا الشموع تحية لأرواح الشهداء في سورية، يأتي شبيحة النظام الأمني المشترك ويدوسون الشموع، ويزأرون بهتافات تمجد الديكتاتور.

مثقفوها يدارون خجلهم وصمتهم متعللين بالظروف، وان حكى بعض الشجعان فيهم، فان كلامه لا يبرىء الصمت من صمته.

هذه ليست بيروت.

اما السياسيون فيتصرفون كرجال المافيا. يتغرغرون بكلام سمج عن عدم التدخل في الشؤون الداخلية السورية، بينما يعرقل رجال الأمن قدوم اللاجئين السوريين الهاربين من المذبحة.

الأمن الموازي يهدد السوريين في لبنان، ويتم احصاء النازحين، وتوجه الاهانة الى من اثبت انه شعب على استعداد للموت كي لا يهان.

لن اتحدث عن ابطال ‘الممانعة’، لن اسأل المقاومين كيف يغمضون عيونهم. فأنا اعرف ان الطائفية لا تغلق عيون اللبنانيين فقط بل تحولهم الى عنصريين.

كل طائفي عنصري، وكل بنية طائفية هي شكل عنصري.

لن اسأل زعماء الطوائف عن صمتهم، فالأفضل ان يصمتوا، بعدما استمعنا الى ما قالوه عبر فضيحة وثائق ويكيليكس.

والطائفيون يكررون اليوم خطيئتهم الأصلية.

حلفاء النظام السوري مخطئون في حماستهم لنظام يترنح، لأنهم يخافون من ان يكون سقوطه مقدمة لاسقاط هيمنتهم السياسية التي هي الاسم الآخر لفسادهم ونهبهم.

واعداء النظام السوري مخطئون في انتظاريتهم، لأنهم ينتظرون اشارة لم تأت من سيدهم السعودي، وهم متخوفون من اللا قرار الامريكي حول مصير النظام، ومن التعاطف الاسرائيلي مع نظام شرح لنا المليونير رامي مخلوف معانيه.

كل هذه الحثالة من السياسيين تتلوث اليوم بعار الصمت والتواطؤ.

الشعب السوري في انتفاضته البطولية المجيدة، في صبره وتفانيه وشجاعته، يعلن فضيحة مزدوجة: فضيحة النظام السوري بالقمع الوحشي والدم المراق، وفضيحة النظام اللبناني بالجبن والسفاهة.

نستطيع ان نحلل اسباب هذا الصمت المتذاكي، او اسباب الدعم المتغابي للنظام السوري، كما نستطيع ان نفهم ان لبنان الذي استطاعت الطوائف اجهاض استقلاله وتحجيم مقاومته وتصغيرها، بات عاجزا ومشلولا وفاقد الارادة.

لكنني لا استطيع ان افهم لماذا تنتحر بيروت بالصمت.

المدينة التي قاومت الغزاة الاسرائيليين واحتملت القصف والجوع والحصار، تبدو اليوم خائفة من مجموعة من الزعران والبلطجية الذين يصادرون صوتها.

شارع الحمرا، الذي كان عنوانا ثقافياً للحرية تستولي عليه مجموعة من الفاشيين الذين يروعون الناس بأسلحتهم الجاهزة للاستعمال.

هذه البيروت ليست بيروتنا،

وهذه الصورة الخانعة لثقافة الصمت ليست ثقافتنا،

وهذه اللامبالاة الذليلة ليست لا مبالاتنا.

لا اعرف كيف اداري خجلي من نفسي ومنكم ايها الناس.

السوريون والسوريات يواجهون القمع بالموت، اما بيروت التي استقالت من نفسها، وصارت مجرد زواريب للطائفيين والفاشيين فانها تموت من دون ان تواجه، تنتحر ويُنحر صوتها على مذبح الخوف والمهانة.

لا اعرف كيف انهي هذا المقال، فلقد بدأت في كتابته كرسالة اعتذار من بيروت الى دمشق، وكوعد بأن لقاء الحرية لا بد وان يجمع المدينتين اللتين عانتا كثيرا من القمع والترهيب.

كنت اريد ان استعيد صوت سمير قصير الذي كان اول من زرع ياسمين الحرية في الشام، وروى بدمه ربيع العرب قبل ان يبدأ.

لكنني عاجز عن الكلام.

اشعر بالعار والعجز، واحس ان صوتي يختنق، وان بيروت التي كتبتها وكتبتني تتلاشى امام عيني، وانا ارى كيف تغرق المدينة في الخوف وتفترسها اللامبالاة.

لكن رغم القمع والخوف فان لا شيء يستطيع ان يمحو واقعا مشتركا تعيشه المدينتان المسورتان بالتخويف.

سوف يفي الوعد بوعوده، وسيحملنا الحلم صوب الشام وفلسطين.

اما مرحلة هيمنة الخوف فستنطوي كذاكرة لا نريد لها ان تعود.

http://www.alquds.co.uk/index.asp?fname=today\23qpt998.htm&arc=data\201155-23\23qpt998.htm

Enhanced by Zemanta

Longlist Announced for International Prize for Arabic Fiction 2011

 

عنوان الرواية

إسم المؤلف

إصدار

الجنسية

القوس والفراشة

محمد الأشعري

المركز الثقافي العربي

مغربي

البيت الأندلسي

واسيني الأعرج

منشورات الجمل

جزائري

رقصة شرقية

خالد البري

دار العين للنشر

مصري

صائد اليرقات

أمير تاج السر

ثقافة للنشر

سوداني

عين الشمس

ابتسام إبراهيم تريسي

دار مسعى

سورية

حياة قصيرة

رينيه الحايك

المركز الثقافي العربي

لبنانية

جنود الله

فواز حداد

شركة رياض الريس للكتب والنشر

سوري

حبل سري

مها حسن

الكوكب

سورية

معذبتي

بنسالم حميش

دار الشروق

مغربي

اسطاسية

خيري أحمد شلبي

دار الشروق

مصري

بروكلين هايتس

ميرال الطحاوي

دار ميريت

مصرية

طوق الحمام

رجاء عالم

المركز الثقافي العربي

سعودية

فتنة جدة

مقبول موسى العلوي

الكوكب

سعودي

الخطايا الشائعة

فاتن المر

دار النهار

لبنانية

نساء الريح

رزان نعيم المغربي

ثقافة للنشر

ليبية

اليهودي الحالي

علي المقري

دار الساقي

يمني

 

www.arabicfiction.org

  • · Seven women make the longlist of 16, the highest number in the Prize’s history
  • · Religious extremism, political and social conflict and women’s struggles emerge as key themes

The Judges of the International Prize for Arabic Fiction 2011 today, Thursday 11 November 2010, announce the longlist contenders for the Prize, one of the most prestigious and important literary events of its kind in the Arab world .

The judging panel whittled down the longlist of 16 from a total of 123 entries, from 17 countries across the Arab world. They included for the first time this year, Afghanistan. The highest number of submissions came from Egypt. The number of submissions is up on the previous prize year, when 118 titles were entered from 17 countries. 29% of the works submitted were by female writers, compared with 16% the previous year.

The longlisted titles range from a woman’s account of the underbelly of present day Mecca to a story of Ottoman nationalism at the end of the 19th century and a tale of star-crossed teenage lovers in the Yemen. There are two novels about fathers whose sons join Al-Qaeda, whilst another looks at the ordeal of a prisoner in an American prison in Morocco. The struggle of the Arab expatriate in Western society is the focus of two novels, both in the UK and in America. This year sees solid representation from North Africa.

The list features four authors previously nominated for IPAF, for the 2009 Prize: Fawaz Haddad, shortlisted for The Unfaithful Translator and longlist contenders Renée Hayek, Ali Al-Muqri and Bensalem Himmich for Prayer for the Family, Black Taste, Black Odour and The Man from Andalucia respectively.

The 2011 longlist is, with author names in alphabetical order:

Title Author Publisher Nationality
The Arch and the Butterfly Mohammed Achaari Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Moroccan
The Doves’ Necklace Raja Alem Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Saudi Arabian
Turmoil in Jeddah Maqbul Moussa Al-Alawi Al-Kawkab 

Saudi Arabian
An Oriental Dance Khalid Al-Bari El-Ain Publishing Egyptian
God’s Soldiers Fawaz Haddad Riad El-Rayyes Books Syrian
Secret Rope Maha Hassan Al-Kawkab Syrian
A Short Life Renée Hayek Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi (Arab Cultural Centre) Lebanese
My Tormentor Bensalem Himmich Dar El Shorouk Moroccan
The Andalucian House Waciny Laredj Jamal Publications 

Algeria
Women of Wind Razan Naim Al-Maghrabi Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Libyan
The Handsome Jew Ali Al-Muqri Dar al-Saqi Yemeni
Common Sins Fatin Al-Murr Dar An-Nahar Lebanon
Istasia Khairy Shalaby Dar El Shorouk Egyptian
The Hunter of the Chrysalises (or The Head Hunter) Amir Taj Al-Sir Thaqafa l-al-Nashr (Cultural Publications) Sudanese
Brooklyn Heights Miral Al-Tahawy Dar Merit Egyptian
The Eye of the Sun Ibtisam Ibrahim Teresa Arab Scientific Publishers Syria

The Chair of Judges commented on the longlist: “This year’s novels were thematically varied, covering the issues of religious extremism, political and social conflict, and women’s struggle to liberate themselves from the obstacles standing in the way of their personal growth and empowerment. We are delighted with the very high percentage of women who reached the longlist compared with previous years.”

The 2011 Panel of Judges will be revealed at the same time as the 2011 shortlist announcement is made on 9 December 2010 in Doha, Qatar, the 2010 Arab Capital of Culture.

Joumana Haddad, Prize Administrator, commented on the longlist: “The Prize in its fourth year has become a critical conscience and a literary reference in all that relates to the modern Arabic novel, in both the Arab and Western worlds. The 2011 longlist is proof of that.”

2011 marks the fourth year of the Prize, the first of its kind in the Arab world in its commitment to the independence, transparency and integrity of its selection process. Its aim is to celebrate the very best of contemporary Arabic fiction and encourage wider international readership of Arabic literature through translation.

To date, the three winners of the Prize have been translated into English, in addition to a range of other languages including Bosnian, French, German, Norwegian and Indonesian. Bahaa Taher’s Sunset Oasis (2008) was translated into English by Sceptre (an imprint of Hodder & Stoughton) in 2009, Youssef Ziedan’s Azazel(2009) will be published in the UK by Atlantic Books in August 2011 and news of an English translation of Abdo Khal’s Spewing Sparks as Big as Castles (2010) will be announced shortly. In addition, a number of the shortlisted finalists have also secured translations, the most recent of which is an English translation of Inaam Kachachi’s The American Granddaughter through the Bloomsbury Qatar Foundation.

Jonathan Taylor, Chair of the Board of Trustees, commented: “The longlist for the fourth International Prize for Arabic Fiction is as varied, talented and powerful as ever and includes writers from seven Arabic countries, a high proportion being women.”

The International Prize for Arabic Fiction is awarded for prose fiction in Arabic and each of the six shortlisted finalists receives $10,000, with a further $50,000 going to the winner.  It was launched in Abu Dhabi, UAE, in April 2007, and is supported by the Booker Prize Foundation and the Emirates Foundation for Philanthropy.

The winner of the International Prize for Arabic Fiction 2011 will be announced at the awards ceremony in Abu Dhabi on Monday 14 March 2011, the eve of the Abu Dhabi International Book Fair.

Enhanced by Zemanta

Virtually there

Office

Office

As I write this, for perhaps the fifth time this morning, the novelist, essayist and screenwriter Mustafa Zikri has updated his Facebook status with the same line of dialogue from Stanley Kubrick’s The Shining: “all work and no play makes jack a dull boy”; that is how he types the words, without capitals, incessantly repeating them in obsessive typographic experimentation.
It is but one – somewhat unsettling – example of the kind of intellectual engagement afforded by the most popular of all web sites. A kind made possible only by the Arabs’ most recently adopted literary genre: never mind the fact that Zikri happens to quote an English-language source on this occasion; over the last two years or so, the status update has arguably become the best read form of Arabic literature. Far more so than the tweet, which tends to rely on external links and operates in a far less interactive space, the Arabic Facebook status update – together with the “comments” and “likes” it readily engenders – is increasingly the source, the reference and departure point, for all kinds of cultural debate. It can of course be about anything, and in miniature form it reproduces and replaces every kind of writing: the poem, the short story, the review, the opinion piece, even the interview – not to mention the quote and the song lyric. There are those who specialise in the status update, too: whether writers-journalists or not, they tend to affirm and/or parody those discourses whose original place is the café, the podium or the (cultural) pages of newspapers.
Where more space is needed for literary texts or items of journalism often previously published elsewhere, the mechanism of the “note” provides it; you seldom have to depart from the mother of all “social-networking” fora to read and respond to even those things published in print. And you can respond instantly: a white rectangle where you need only click for the cursor to start blinking positively invites you to do so. There are absolutely no limits on what you can say.
Provided you have the right friends, indeed, a quick run-through of your news feed – which comes with all such responses attached – should yield a more or less accurate picture of the culture scene in its totality. It is not so much objectionable as sacry that so much of what is talked about proves contentious. Besides quotes from the lyrics, Fairuz’s new album solicited discussions of whether or not the last surviving diva of Arab singing has retained her appeal, and to what extent the jazz-influenced music by her son, Ziyad Rahbani, has serviced weakening vocal abilities. It is fascinating to see how the vast majority of people will use Facebook not so much to communicate their views as to say what they feel they should say, even though they are under no compunction to say anything in particular: with very few exceptions, Fairuz’s phenomenal status was simply affirmed, again and again, without much argument as to why it should be.
Likewise any number of cultural topics: the evaluation by several fellow writers of a well-known humorist like Bilal Fadl, for example, or – most recently – whether or not prose poets should accept the offer of publication in a supplement of the state-supported magazine Ibdaa, which is edited by the most notorious of their detractors, the establishment figure Ahmad Abdelmotie Hegazi: scuffles over such issues of general and not so general interest abound; and where things get out of hand on the “wall”, people take it outside through the private messaging or chat facility, insulting each other to their heart’s content.
I am hard pressed to understand the implications of this trend, not only for individuals who express their shifting alliances by removing each other from friend lists or – occasionally – by luridly expressing their feelings on each other’s walls and then removing each other from friend lists, but equally for the functioning of culture itself. What is it that changes when the cultural operators, the figures and the stars, cease to see and be seen, turning into lines of text that twinkle, surrounded by no end of pictures and names, against a white background?
I think one thing that happens is that they become images of themselves; they become marketing devices in an ongoing, endless (self) advertisement; in strange and variously subtle ways they become their own brands. And they stand not for what they stand for but for how, through the medium of the status update, they choose to confirm and reconfirm it: the translator and novelist Nael El-Toukhy is the eternal cynic; the journalist and essayist Sayed Mahmoud is the go-to man for what is going on…
That said, it is the content of the culture scene reflected by Facebook that stimulates and disturbs. Last night the young writer Hilal Chouman summed it up beautifullyvin response to my own update asking why it must all remain so deadeningly dull: “The homeland God morality the Woman the past of the Left the present of the Left the future of the Left breaking taboos the young novel the poetic novel epics the novel of generations the relationship with place occupation normalization with Israel dialogue in standard Arabic dialogue in colloquial Arabic the correct idiom he fornicated he took pleasure she has too apples and the box of his penis the secrets of poetry and that which is not poetry poetry poetry modern poetry the static and the dynamic is the city dead a plastic city brutal capitalism the humanization of the murderer those around him weren’t bad but he wasn’t bad the invaders invasion from within etc etc etc…”

Enhanced by Zemanta

حوار مينا ناجي: الصياغة الأخيرة


 

 

هل لابد أن ترتبط هوية الكاتب بمكان جغرافى وتاريخ محدد؟

أرى أنها على العكس لابد أن لا ترتبط، لا يصح أن تكون الكتابة مكبلة بفكرة انتماء لمكان معين أو حتى زمن معين. الانتماء لمكان وزمان يكون حاصلا رغماً عنك. سهل جداً أن تقع فى فخ سياسى أو غير أدبى، غير أدبى بأى معنى، ليس من الضرورى أن يكون سياسياً، لو أنك ربطت بين كونك تنتج أدباً وفكرة أن هذا الأدب له مكان أو له زمن أو له أى نوع من أنواع الانتماء.

 

هل فعلا يمكن للكاتب أن يتجرد من عناصر هويته؟

لا، لا يمكن أن يتجرد. أنا أتكلم عن النيّة. بمعنى أن لا يكون منطلقه تأكيد فكرة مسبقة.

 

فى كتاباتك عن الأماكن وجهة نظر يبدو أنها مصرية وقد يكون هذا منطلقاً للكلام عنها، لكن هل ترفض فكرة تقسيم وجهات النظر إلى وجهة نظر مصرية وأخرى غربية مثلاً؟

أرفضها تماماً. هناك مليون وجهة نظر غربية ومليون وجهة نظر مصرية. بمعنى أن الغرب ليس شيئاً واحداً ومصر ليست شيئاً واحداً. المكان بالنسبة لى هو اعتبار تقنى بالأساس، لأننى كنت أبحث عن مخرج من النص المجنّس، من فكرة القصة أو الرواية أو أي نوع أدبى معروف ومحدد مسبقاً. والذى حل لي هذه المشكلة هو فكرة المكان. فالإطار بدلاً من أن يحدده جنس أدبي ما يتحول إلى مكان الذى تكتب عنه. وهكذا يصبح المكان بديلاً عن الدور الذى يلعبه الشكل. وبالتالى تصبح هناك إمكانية لأن تقدم أدبا فى سياق غير أدبى. الذى أراه مهماً هو أن هذا يساهم في فتح مساحة لاستقبال الأدب فى غير أشكاله التقليدية.

 

تقصد خلخلة القوالب الثابتة؟

خلخلة القوالب الثابتة وتقريب الأشياء… يمكن أن يكون هناك شخصاً مهتماً ببيروت، يريد أن يقرأ عن بيروت. أنت تعمل أدباً ولكنك أيضاً تكلم هذا الشخص عن بيروت. بل ويمكن فى حالات معينة أن تخدعه. أن تقدم له الموضوع على اعتبار أنه عن بيروت بينما أنت لم تكتب كثيراً عن بيروت أو ما تقوله عن بيروت لا يعنيه كثيراً. أنت تريد أن تقدم أدباً، لكنك تسوّق للكتاب باعتباره عن بيروت.

 

هل الجغرافيا تصنع كل هذا الفرق بين البشر؟ ماذا يفرق بشراً عن بشر آخرين؟

هذا سؤال فلسفى عميق ومستحيل إجابته هكذا. أنت ترى الفروق فى الجغرافيا عندما تتحرك على الخريطة. لكن الذي يصنع الفرق ليس الجغرافيا ولكن السياسة والثقافة واللغة: التاريخ، بكل جوانبه. أسهل شيء فى هذه المسألة أن تسطّح وتُعمِّم؛ لكن الأشياء ليست بذلك الوضوح. الصفة التى تقرنها بالمكان “أ” ربما تجدها على أوضح شكل فى فرد من المكان “ب” لكنها تظل مقرونة بالمكان “أ” لأنها تتكرر بشكل ربما أقل وضوحاً مع عدد أكبر من الناس. لكن هل هناك فروق؟ في رأيى طبعاً هناك فروق. فقط لا يوجد فروق مطلقة. المثير بالنسبة لى فى المقارنات هو الأماكن التى تشبه بعضها. حين تقارن كندا بأمريكا هذا مثير أكثر من أن تقارن أمريكا بمصر، لأن الفروق بين أمريكا ومصر أوضح وأسهل ولأن مقارنات الأماكن المتشابهة تدخل فى مناطق أرهف، مقارنة المصريين باللبنانيين مثلاً: هناك تشابه كبير جداً لكن هناك اختلافاً. هذا مثير أكثر بكثير من أن تقارن اللبنانيين بالفرنسيين. كما أن علاقة العالم الثالث بالأول في جانب منها مُحددة مسبقاً، وعادة ما توجد أجندة سابقة على المقارنة نفسها. فأنت إما ستؤكد أن طرفا أفضل من طرف، أو تحاول أن تدحض ذلك. أما فى الأماكن المتشابهة فأنت تهتم بأشياء ليس لها علاقة بأي المكانين أحسن فأنت أصلاً مطمئن لأن الأشياء تشبه بعضها بدرجة كافية. هكذا تصبح مثيرة أكثر، ممتعة أكثر. كل الفكرة فى الكتابة هى المتعة، المتعة بمعناها العميق المتعدد. الكتابة شكل من أشكال السعى للمعرفة من خلال الاستمتاع… يمكن أن تقرأ دراسة فلسفية عميقة جداً ومفيدة جداً وربما تفتح لك آفاقا لم تُفتح قبل ذلك فى تاريخ الإنسانية لكن لا تكون ممتعة. هذه أيضاً معرفة، لكن ما الفرق بينها وبين الأدب؟ الكتابة الأكاديمية غير ممتعة على الاطلاق. فوكو مثلاً أفكاره ممتعة جداً، لكن كتابته سيئة ككتابة، بالفعل لا يُقرأ. لا يهتم بالصياغة ولا الكتابة، فقط عنده أفكار يقولها. ولأنه يتحرك داخل أعراف أكاديمية لا تضع فى اعتبارها أهمية أن تكون الأشياء مقروءة. هذه أزمة حديثة نسبياً، لو عدت إلى القرن التاسع عشر إلى هيوم ولوك وهذه المجموعة مثلاً ستجدهم ممتعين جداً فى القراءة. ليس كلهم بالطبع: “كانت” مثلا مستحيل، عذاب صرف. تقرأ صفحتين كاملتين تعاني فيهما لكي تصل إلى فكرة شديدة البساطة. لكنها فى النهاية طريقة فى الكتابة… أعتقد أن الأدب لكى يصبح أدباً لابد أن يكون سلساً وممتعاً.

 

هل تعتبر المصريين عرباً؟

ماذا تقصد بـ”عرب”؟ بالمعنى اللغوي والثقافي بديهي أنهم عرب. لكن بالمعنى العرقى والقومي لا يوجد عرب أصلاً. أين هم العرب هؤلاء؟ حتى الجزيرة العربية تعددت واختلطت فيها الأجناس. البُعد العرقى هذا أكذوبة كبيرة. كلمة “العرق” عندما تثار فى علاقة بالهوية، لا تكون سوى استراتيجية سياسية لتحقيق أغراض معينة. في مصر مثلاً أنت تداخلت مع أتراك وبربر وأجناس لا حصر لها فضلاً عن الأقباط وقبائل الجزيرة. وحتى الأقباط أنفسهم، من عرفك أنهم أنقى عرقياً؟ هناك صعايدة مسيحيون يشبهون الفراعنة، لكن هناك مسلمين يشبهون الفراعنة أيضاً! وكذلك العروبة السياسية: أنا لا أوافق على المشروع العروبي السياسي، لكنني أرى الامتداد اللغوى، الامتداد المكانى والزماني للغة العربية، شيئاً جميلاً. وأرى الحدود ما بعد الاستعمارية التي تقسّم مساحة هذا الامتداد غير منطقية وسخيفة وغبية. لماذا يكون هناك حدود بينك وبين غزة أو السودان؟ الأمريكى عندما ينزل مصر لا يحتاج فيزا، لكن المغربى يحتاجها.

 

لكن أليست هذه هي نفسها القومية التى رفضتَها منذ قليل؟

لو أن معنى القومية هو إلغاء هذه الحدود المصطنعة، فأنا موافق. لكن ما يُقصد بالقومية العربية أو فترة ما بعد الاستعمار شيء آخر أراه امتداداً للمشروع الاستعماري نفسه. الدولة العربية فى الحقيقة هى دولة محمد على التى تحللت مبكراً، والتى أقامها شخص غير عربي. أما القصص التى عملها عبد الناصر، فكرة أن يتولى أمر بلد كامل أي ديكتاتور حيوان فيخربها ويروع سكانها بحجة أنه يمثّل العروبة لا تروق لي. على النقيض هناك توجه ثان في الفكرة التي روج لها لويس عوض بأننا لسنا عرباً على الإطلاق وعلاقتنا بالشرق معدومة بينما يجب أن نتطلع إلى الشمال؛ وهي الفكرة التي أدت إلى الترويج للكتابة بالعامية والقول بأن العامية لغة مستقلة لا علاقة لها بالفصحى. هذا أيضاً مرفوض، لأنه شكل من أشكال التحايل السياسي بتحديد الهوية فى اتجاه معين ليس بالضرورة منطقياً. لا ضرورة لإنكار أشياء حاصلة وبديهية: أننا نتكلم هذه اللغة، حتى لو كانت محرّفة بطريقة أو بأخرى في أفواهنا، وأن هناك تشابهات تاريخية وثقافية قوية جداً بيننا وبين البلاد المسماة بالبلاد العربية. لكن فى نفس الوقت ليس معنى ذلك أنه يجب أن يكون هناك مشروع قومى سياسى لو لم تصر عليه تصبح خائناً.

 

ما هى الهوية إذن؟

الهوية كارثة. الهوية فخ. دائماً هناك سعى أن تعرف هويتك. لكن ما إن تعرفها حتى تريد أن تتخلص منها. ما إن تحددها أو تُعرّف لك من جانب سلطة ما، تصبح خانقة. تحدك وتسطحك. سؤال الهوية لا يُطرح عملياً إلا فى وضع تحتاج فيه لحسم شيء ما، لكنك ما إن تحسمه حتى يخنقك.

 

فى صيغة أدق، أنت عندما تكتب تنطلق من ذاتك، فما هي “ذاتك”؟

ذاتي أنني “بنى آدم” فقط. لكن بنى آدم هذه من ضمن شروطها أن يكون لك لغة معينة ترتاح فيها وعندك علاقة بها. بنى آدم هذه ليست بسيطة كما تبدولأنها محكومة بكل شروط اللحظة التى تكتب فيها، أنك ولدت فى مكان وتربيت فى مكان وعندك علاقة بهذا المكان وعندك رأى فيه. أنك غادرت هذا المكان وعدت إليه أو أنك لم تغادره. أن عندك لغة غير اللغة التي تكتب بها، مثلاً…

 

لكن أليس في اختيار اللغة قرار سياسي بشكل ما؟ لماذا لا تكتب بالعامية مثلاً؟

بالنسبة لى اختيارى للغة العربية يرجع إلى أننى أستريح فيها. أعتقد أن العلاقة بين العامية والفصحى هى الموضوع، ليست هذه وحدها أو تلك. فى الكتابة نفسها، فى النَص الواحد، أستمتع بالحوار بينهما. فى ترتيب الجملة، فى اختيار المفردة. الفكرة بالنسبة لى فى ذلك التداخل، في تلك الدينامية. ثم إنه في الحقيقة لا توجد فصحى! ماذا تعنى كلمة “فصحى” بدقة متناهية؟ أنا لو حاولت أن أكتب فصحى صرفة لن تخرج مني فصحى قرآنية وربما أنتتهي إلى شيء أشبه بكتابة طه حسين على أحسن الفروض. أعتقد أن طه حسين كان آخر من كتب بالفصحى القرشيّة. وبدءا من نجيب محفوظ الفصحى نفسها تغيرت، تغيرت وتنوعت. وأنت عندك لغة كتابة لها هذا التراث الممتد بهذا الشكل، فلماذا تتخلى عنها مادمت على علاقة حية بالعامية ولا قلق من الرجوع إليها بوصفها اللغة الحية أو لغة الكلام؟ في الفصحىى هناك شئ يحملك: تراث 1,500 سنة من الأدب، حتى لو لم تقرأه كله، حتى لو لم تقرأ منه شيئاً. يظل يحملك فى الكتابة. العامية ليس لها تراث كتابة بحجم وزخم وثراء الفصحى. لكن العامية موجودة وحية ولا تخسر أى شيء: كتابتك بالفصحى لا تبعدك عنها. هناك فى العالم توجهان: التوجه الأوروبى، حيث أدت الحركات القومية إلى اندثار لغة الكتابة الجامعة، اللاتينية، والتأسيس لكل لهجة من لهجاتها باعتبارها لغة مستقلة؛ والتوجه العربي، حيث لم تقنن اللهجات المحلية باعتبارها لغات مختلفة. وأنا أرى في التوجه الثاني منحى جيداً لأنه يتيح الامتداد الزمني والجغرافي. لو أن المغاربة كتبوا بالدارجة المغربية لن تفهم شيئا، لكن من الممكن أن تدخل الدارجة المغربية في الفصحى التي يكتبونها بدرجات. الفصحى يمكنها أن تتلبس الدارجة المغربية وساعتها ستفهم الدارجة بل وربما ترغب في تعلّمها بعد ذلك.

 

هل تعبر الفصحى عن أشياء لا تستطيع العامية أن تعبر عنها؟

بالتأكيد. طبعاً، بمعنى أن الفصحى لها تاريخ طويل في الكتابة وهناك سوابق براقة في الفلسفة والعلوم على سبيل المثال. فى تركيا اليوم، على الرغم من أنه كان هناك سعى عنيف للتخلص من كل الألفاظ العربية والفارسية، تظل معظم الألفاظ الذهنية عربية: “كتاب” أو “استقلال”، مثلاً. العامية المصرية أخذت من التركية كلمات مثل “أوضة” أو “شنطة”، لكن حتى اليوم لا يوجد كلمة للاستقلال بالتركية غير الكلمة العربية. الفصحى بهذا المعنى لغة ذهنية، الأمر الذي لا يعني أن العامية قاصرة عن نقل الأفكار المعقدة أو المشاعر الدقيقة لكنها لا تملك ما يكفي من مفردات لذلك وليس هناك سوابق لاستعمالها في الكتابة على هذا النحو. وحتى في الكلام أما العامية نادراً ما تؤدي مثل هذه الوظائف بدون الرجوع إلى الفصحى أو سواها من لغات النشاط الذهني غير المتصلة بالحياة اليومية، وهو أمر طبيعي. معظم المفاهيم الذهنية باستثناء الوافد من لغات أخرى تظل فصحى حتى ونحن نتكلم بالعامية، فكلمة “تفاعل” أو كلمة “مركّب” قد تقال في جملة عامية، لكن مثل هذه الكلمات لا تنتمي للعامية كما تنتمي كلمات مثل “شكمان” أو “تليفون” وإن ظلت هناك مفاهيم ذهنية عامية غير موجودة في الفصحى فالمسألة ليست مطلقة.

 

هل للفصحى علاقة بهويتك؟

للعامية علاقة أقرب بهويتي لأنها لغتي الأم بالمعنى الحرفي. لكن العلاقة باللغة لا تكون مباشرة بهذا الشكل. يمكن للغة أن تعكس جانباً ما من هوية ما فى لحظة ما، لكن لا يحدث ذلك بقرار وفي النهاية قد تأخذ قراراً وترجع فيه. أنا أخذت قرار أن أكتب بالإنجليزية ورجعت فيه أكثر من مرة لأننى وجدت العربية تحقق طموحي الأدبي بشكل أوقع، ولعل القرار الداخلي، غير الواعي كان أن أكتب العربية. وجدت سِكة أكثر إرضاءً في العربية. والسكة هذه قرار نابع من الداخل وليس عن وعى. يمكنك أن تفكر وتقرر في أي أمر من أمور الحياة لكن القرار الداخلي الخفي هذا هو الذي يحكمك مهما قررت.

 

لماذا درست الفلسفة رغم أنك كنت تنوى التخصص فى الأدب بالأساس؟

بدا لي أن الفلسفة مفيدة أكثر. أنا درست الفلسفة والأدب الإنجليزى-المقارن، لكن اختيار الأدب الإنجليزى كان تحت ضغط من أهلي الذين اعتبروه مؤهلاً أفضل. عن نفسي كنت أفضل أن تكون دراستي كلها فلسفة. الأدب لا يُعلَّم وأظن تَعلُّم تقنيات الكتابة أفيد من دراسة الآثار الأدبية أو التعليق عليها كما يحدث في الأدب المقارن حيث أحس الخطاب الأكاديمي هشاً وهيناً: يمكنك أن تقول أي شيء وسـ”يعدّي” طالما تستخدم نبرة خطابية معينة وتكثر من المرجعيات. في الفلسفة لا يمكن أن تفعل ذلك. كل كلمة محسوبة عليك. كتابة الأوراق الأكاديمية في الفلسفة تدريب رائع على النشاطات الذهنية والقواعد الحرفية التي تدخل في إنتاج الأدب: الدقة والمنطق والاختزال. وفي الحقيقة يمكن لدراسة الأدب أن تضر بالكاتب لأنها تضع الأشياء فى قوالب وتعتمد على خطاب مواز لا علاقة له بالخبرة المباشرة للقراءة ومن ثم تحيّد القدرة على التقييم الفردي، الشخصي الذي يعتمد عليه الكاتب. يصبح سهلاً أن تقول عن أي شيء أنه جيد أو سيء بشكل مقنع تماماً ولكنه ليس مستمداً من أي خبرة. في نظري أكثر الأكادميين “علوقية” هم اساتذة الأدب والأدب المقارن، والنموذج الواضح في رأسي هو إدوارد سعيد – أعرف أن الكثيرين لن يتفقوا معي في ذلك – لأنه يقول الشيء وعكسه ويوظّف خطاباً بالغ التعقيد وكم لا يمكن استيعابه من المعلومات لصالح فكرة مسبقة ومنفصلة عن خبرة القراءة. دائماً هناك مسافة واسعة بين خبرتك بما تقرأ وإمكانية أن تكتب عنه، وفي السياق الأكاديمي تتسع هذه المسافة أكثر فأكثر. في الفلسفة، على النقيض، ليس وارداً مثل هذا الالتباس.

 

لماذا رأيت الغرب خدعة؟

كان عندى أوهام عن قدرات وإمكانات الناس. كان عندى أوهام من قبيل أنه لو أن هناك تطوراً فى المجال العام فمعنى هذا أن ينعكس التطور على عقليات الأفراد، بينما ما يميّز الغرب في الواقع نادراً ما يتصل بالعلاقات الإنسانية أو المعرفة على المستوى الشخصي. إنها أشياء من قبيل الاستهلاك أو أعراف الالتزام بقواعد المرور، وهي تتسرب إلى الأفراد غصباً عنهم، بغض النظر عن آرائهم فيها، كما تتسرب إلينا نحن أشياء قد تراها على النقيض كالفوضى والتقشف. يمكن أن يكون للأفراد موقفاً من هذه الأشياء في لحظة معينة سواء هنا أو هناك. لكن بشكل عام هي فقط في الخلفية.

 

هل يمكن للعرب أو المصريين أن ينطلقوا إلى الأمام دون أن يستوعبوا ما وصلت إليه الحضارة الغربية من حداثة أو أي منظومة قيمية من هذا النوع؟

بالطبع لا يمكن، لكن عليك أن تعرف الانطلاق إلى الأمام بشكل أدق. أنا أرى أن الحضارة – وأقصى ما تبلغه الحضارة من تطور – ملك الناس جميعاً بغض النظر عن الهوية الثقافية.

 

قال فوكو إن التاريخ لا يعتمد على “المنحنيات الضرورية” المفترضة في دراسته ويمكنه أن يتخذ أشكالاً أخرى؟

نعم، لكنك عملياً تستطيع أن تقول إن خصوصيتك الحضارية – والتى لا يجب أن تُعرّفها مسبقاً وإنما لابد من استشرافها شيئاً فشيئاً بمعرض السعى إلى معرفة الذات على المدى الطويل – تستطيع أن تستفيد من كل المنجزات المعرفية المتاحة لك بغض النظر عن مصدرها. وليس بالضرورة أن يحدث التطور بنفس الترتيب الذي حدث به في مكان آخر كالغرب. التاريخ ليس خطاً مستقيماً. لكن لكي تحدث الانطلاقة التي تتحدث عنها لابد من الاستفادة من أقصى ما حققته الحضارة الإنسانية دون اعتبار لأسئلة الهوية. بشكل شخصي أرى العلمانية ضرورة ليس فقط لتقنين الحقوق المدنية ولكن لقراءة الفلسفة؛ العلمانية حدثت في الغرب لكن لا يعني ذلك أنها ليست ضرورية في الشرق أيضاً.

 

كيف يمكن أن يستفيد الكاتب الشرقى بصفة خاصة من التراكم المعرفى والحضارى الغربى؟

هناك توجهان سائدان فى هذا الموضوع. التوجه الأول هو تقديس الغرب، والتعامل معه على أنه قادم من المنطقة الأعلى منك وأنه كله جيد وكله عظيم وأنت لابد لك أن تقلده. والتوجه الثانى هو أن “تؤبلسه” إن جاز التعبير، ترفضه كاملاً ليس لأنك ترفضه ولكن لأنه جاء إليك من مكان أضر بك في الماضي وهو بالتالي – وبالضرورة – مؤامرة عليك. أنا أرى أن كون المعرفة قادمة من مكان معين في وقت معين لا يعيبها ولا يميزها على الاطلاق، وعلينا أن نكون أنداداً لأندادنا معرفياً. شروطنا ولابد مختلفة عن شروطهم، لكن لا يمكن لنا أن نعاملهم بوصفهم آلهة أو أبالسة.

 

لماذا تضع “مصر” فى كل كتابة “رحلاتيّة” لو صح التعبير؟ هل لا يستطيع الإنسان النظر إلى بيته إلا من خلال بيوت الآخرين؟ هل عليه أن يرى نفسه من الخارج لكى يراها جيداً؟

هو لا يستطيع النظر من خلال بيوت الآخرين إلا عندما يكون له بيت. على المستوى السطحي لا توجد مقارنة بدون مرجعية. وأنت المرجعية الموجودة فى حياتك هى هذا البلد، خصوصاً لو أنك ستتكلم عن العرب. أعتقد أنك تقصد أنني عندما كتبتُ عن بيروت، وضعت بيروت مرجعية لمصر. ومع ذلك كانت نيتي أن أجعل مصر مرجعية للكلام عن بيروت. لكن أظن الذي حدث في الواقع هو أنني استعملت بيروت لكى أتحدث عن مصر، دون أن أكون واعياً بذلك. فكرة أن ترى بيتك أو نفسك عندما تبتعد هي فكرة فاعلة فى حياتى لأسباب كثيرة، لأنني أقمت في إنجلترا سنوات الجامعة وكنت صغيراً جداً على سبيل المثال، ومن ثم تمت معرفتي بالمكان من خلال مكان آخر. فى جوانب كثيرة من حياتى هناك أشياء ثابتة، فأنا مثلاً لازلت أعيش فى البيت الذى ولدتُ فيه، وبالتالي عندك دافع على رؤية بيوت أخرى. ومع ذلك، أن تبقى كل هذه السنين في بيت واحد يجعل لك ملامح محددة رغم كل شيء. في رواية “كتاب الطغرى” ستجد أن معادل القاهرة – المرجعية التي تقارن على أساسها – ليس مكاناً ولكنه زمن، وهو زمن متخيل كما أن بيروت في نصي مكان متخيل أيضاً على مستوى ما. أنا زرتها فعلاً وكتبت عن ما رأيته فيها لكنني أنتجت مدينة متخيلة فى الحقيقة، لأننى لم أبق هناك سوى عشرة أيام. أنت لا تتكلم عن بيروت. أنت تتكلم عن انطباعك عن بيروت. وكذلك في الطغرى: أنت لا تتكلم عن الدولة العثمانية بقدر ما تتكلم عن انطباعك عنها. وفي الحالتين توجد وظيفة خفية لهذا الانطباع هي إلقاء الضوء على القاهرة الآن.

 

“معنى الكتابة في حياة وﺍحد مثلي: كل الأشياء ﺍلتي يمكن ﺃن تُعوّض عنها.” ما معنى هذه الجملة؟

معناها أن كل ما لا تستطيع عمله في واقعك، كل ما يحرمك منه الواقع على كل المستويات – وربما أهم ما في ذلك هو احتمال الفهم أو الوضوح – تعوضك عنه الكتابة. لكل منا استراتيجية في مواجهة الدنيا وأنت منذ سن مبكر جداً واستراتيدجيتك هي أن تكتب. وليس المقصود بالتعويض هو تحقيق متخيل لرغبات مستحيلة. يحدث التعويض على مستويات عديدة. الكتابة شيء مرن يمكنك أن تحقق من خلاله أشياء عديدة بحسب اللحظة والإنسان. لكن الذي لا يتغير أنها وسيلة للتعامل مع حياتك وأنها تخلق توازناً ما. ربما التوازن أدق من التعويض. لأنها كمل تعوض تحرم في مكان آخر – وأظن أهم ما تحرمك منه هو الولاء الكامل لشخص تحبه، لأنك وفي خضم ذلك الحب قد يكون ولاؤك لشيء آخر – لكن الكتابة بهذا المعنى تحدث خللاً أيضاً. وهذا التضاد بين سد الفجوات وإحداثها هو الذي يجعل منها طريقة حياة فضلاً عن أي شيء آخر. ولا أعرف إن كان هذا إيجابياً أو سلبياً. هو فقط في صالح الكتابة. أنت تقبل بذلك لأنه يصبح حياتك. أن تكون خائناً. أن لا تكون علاقتك بالناس في جوهرها علاقة أخلاقية لأن هناك دوماً أولوية أخرى لها علاقة بما تريد أن تقوم به على الورق. هل ستكتب عن ذلك؟ وكيف ستكتب عنه لو كتبت؟ كل ما يحدث لك تكون على مسافة منه بدرجة ما، لأن ما يحدث يحدث على الورق بشكل أوقع مما يحدث على أي مستوى آخر.

 

ما فوﺍئد خبرة ﺍلعمل كصحفي؟

العمل في الصحافة يمنحك منهجية صالحة لإجراء الأحاديث مع الناس وجمع المعلومات، فضلاً عن أنه يروضك على درجة معينة من الإنتاجية. على المستوى الشخصى، عرضنى العمل فى الصحافة للتعامل المنتظم مع الناس داخل وخارج جريدتي والمؤسسة التي تنتمي إليها، وكنت شخص انطوائياً أواجه صعوبة فى التفاعل الاجتماعي، فطوَّرتُ ميكانيزمات للتعامل بسبب الصحافة.

 

من هم الشعراء العرب الذين تراهم لهم قيمة حقيقية فى الخمسين سنة الأخيرة؟

سركون بولص. لأن لديه شفافية شبه مطلقة مع اللغة. وقدرة على أن لا يكون هناك شىء فى الدنيا سوى ما يكتبه. الحياة تخدم الكتابة بشكل مباشر وليس عن طريق تركيبات معقدة وسواء عن قصد أو لا، لا تخدم الكتابة الحياة لحظة واحدة. هذا الرجل خرج من بلده وهو في عمر التاسعة عشر ولم يكن متعلماً ولا عنده شىء يخسره، لكنه عاش ليكتب ثم مات دون أن يتخطى ذلك الحاجز الذي يجعل الكاتب – بعد درجة معينة من التحقق – يكتب ليعيش. كان يتعلم ويتطور حتى مات. ولم يكن عدم اهتمامه بالنشر وغيره من أشكال التحقق مفتعلاً أو جزءً من خطاب احتفاء بالذات. ولم يخلط بين الكتابة وفلسطين أو الكتابة وديوان العرب أو الكتابة والتاريخ.

 

ما الذى يفرّق كاتباً أو شاعراً عن آخر؟

بالنسبة لي، هناك مسألة أساسية وهي مسألة لها جانبان. الجانب الأول هو أن يكون إخلاصى الحقيقى للكتابة، بمعنى أن لا توظّف الكتابة لصالح شيء سواها؛ يعنى الكتابة لـ”وجه الله”، وهو شيء نادر فعلاً فى الثقافة العربية. بالفعل مربك وصادم أن تكتشف مدى ندرته بعد كل ما قرأت. لكنه موجود عند سركون بولص، هذا الشيء. أما الجانب الثانى فمن الصعب التعبير عنه بوضوح ومن السهل أن يساء فهمه على مستويات عديدة، ومن السهل أن تخطئ في تأويله أيضاً إذا ما حاولت أن تطبقه على شخص بعينه. إنه ببساطة أن تكتب عن نفسك، بمعنى أن تكون مستعداً للمغامرة بحياتك من أجل ما تكتبه – أنا أفكر في المستوى النفسي، لكنه يحدث على مستويات أخرى أيضاً – وهو ليس شيئاً دونكيشوتياً على الإطلاق. إنه في عمق فكرة أن تكون الكتابة استراتيجية لمواجهة الحياة، وبالتالي هو شيء شخصي جداً وأظن له علاقة وثيقة بالحرية، الحرية بمعناها الحقيقي الذي يختلف عن الاستهتار والتخلي والاستعداد لإيذاء الآخرين. أن تكون مستعداً لمواجهة نفسك. أن تعرض نفسك لأشياء لو لم تكن ستكتب عنها لا سبب في الدنيا لأن تعرض نفسك لها. وهذا من وجهة نظرى ما يفرّق بين كاتب وآخر. هناك كاتب متمكن من أدواته وطموح لكنك لا تجد عنده شيئاً من ذلك: تظل الحياة شيئاً والكتابة شيئاً آخر. فكرة أن تكون معرضاً، مستعداً للتماهي مع ما قد يُخرج من جوفك كتابة لأنه غيرك بالفعل. أن تكون مستعداً لأن تمر بذلك التغير، لأن تخرب حياتك – عملياً – من أجل أن تحصل على خبرة، من أجل أن تكتب. أنا مثلاً عندما تزوجت وطلقت بعد عام. يجوز، محتمل، أنني في مكان ما من وعيي كنت أعرف أن هذه الزيجة ستنتهى بهذه السرعة وأريد هذه الخبرة لكى تفيدنى فى رؤية العالم. بالطبع لم أكن أرى الأمور وقتها بهذا الشكل وإلا أكون مجنوناً وهذا غير مفيد للكتابة. أظن بولص نفسه قال شيئاً بهذا المعنى: أنك تكون على الحافة، لو تخطيتها فهذا أشبه بأن لا تكون قد وصلت إليها أساساً، لأنك في فضاء خارج فضاء الاحتكاك. الفكرة كلها أن تبقى على الحافة.

 

لماذا قلت إن ليس لك أسلوب محدد فى الكتابة؟

الأسلوب شىء خطير. أنت لا تقرره وإذا قررته لا تثبت عليه. أنت تخترع لغتك وطريقتك ولو فعلت ذلك على مدى سلسلة من النصوص وصلت في آخرها إلى طريقة ثابتة فى الكتابة فهذه مصيبة لأنه لن يمكنك فيما بعد إلا أن تعيد إنتاج ما حققته من قبل. لكنها فكرة مقيدة ومضرة فى الحكم على الأشياء. ماذا يعنى أن يكون هذا الكاتب أسلوبه جيد وذاك أسلوبه رديء؟ إنها فقط على باللغة باللغة، وعلى قدر تطور هذه العلاقة يتطور الأسلوب. لكن يبقى في لغتك شيء خاص بك مهما تجنبت ذلك…

 

أين تكمن أهمية التراث، وما معناه، خصوصاً من منظور ما بعد حداثى؟

التراث مثل أى شىء. وليس أهم من أى شىء تستعمله فى الكتابة، مثل خبرتك فى الشارع ومشاجراتك مع زوجتك. كما قلت لك: هناك فى اللغة العربية ذلك الامتداد الزمنى العجيب؛ تستطيع أن تقرأ نصاً مكتوباً منذ ألف سنة وتفهمه بلا أي مشاكل. هذه ميزة لا تتوفر لأي لغة أخرى. الفرنسية منذ ثلاثمئة عام لا تُفهم. الإنجليزية القديمة لغة أخرى تماماً. حتى شكسبير صعب. التراث بمعناه ما بعد الحداثى هو أن يكون هناك أكثر من وجهة نظر: القدرة على أن ترى شيئاً معيناً منزاوية معينة لغرض له علاقة بالنص وليس لأنك مؤمن بهذه الرؤية بالضرورة. مثلما ترى أن الدولة العثمانية شىء عظيم في “الطغرى”: أن ترى ذلك بعيني شخص من مصلحته أن يراه هكذا، ومن ثم تخدم النص. ليست “الطغرى” تصالحاً مع التراث وليست الدولة العثمانية هدفاً في حد ذاته. كنت أبحث عن آخر خلافة مُعترف بها على نطاق واسع وآخر خليفة فى منطقتنا هو السلطان العثمانى، وذلك كله لأسباب متعلقة بالنص.

 

هل على الكاتب أن يطمئن لمعرفة القارىء بتفاصيل واقعية أو تاريخية ليتأكد من أن نصه سيُفهَم جيداً؟ أنت كتبتَ ما يشبه تمهيدات تعريفية وتوضيحية فى بداية نص “الطُغْرى”؟

ليس من المفترض أن تُجهد القارىء ولا تدفعه للبحث في المعاجم والموسوعات حتى يعرف عما تتكلم. لو في النص معلومات من المرجح أن لا يفهمها الكثير من القرّاء يجب أن تكون موجودة. لا علاقة لذلك بما بعد الحداثي. لا أرى أن النص المعاصر يجب أن يخجل من أى شىء. النص يتحمل أي شيء.

 

يعمل “مصطفى”، بطل الرواية، فى جريدة محرراً صحفياً. هل “مصطفى” هو أنت؟ وعلى أى مستوى؟

على مستوى ما من الوعى، هو أنا. لكن فى الوقت نفسه أنا أقدِّم مصطفى كشخص افتراضى، كصورة افتراضية لي. بينما فى كتاب بيروت مثلاً المتكلم هو أنا بالفعل وليست هناك أي ادعاءات تخييلية. ومع ذلك فإن الشخصية التي تظهر في كتاب بيروت هي الأخرى ليست أنا تماماً. الشخصية ليست بنى آدم. هناك فرق جوهرى، هناك تحول يحدث من البنى آدم إلى الشخصية أثناء الكتابة حتى لو لم يتغير فيها شىء. لكن المهم هو النية: في الطريقة التي تعرض بها الشخصية أو تقدمها. في “الطغرى” أنا أعرض لشخص افتراضي قد يشبهنى فى أشياء لكنه يختلف عني في أشياء تناسب المجال الذي أخلقه من حوله والذي هو مختلف عن مجالي بالضرورة. أنت تخلق واقعا وتخلق بنى آدم كاملا داخل ذلك الواقع. هذا فرق كبير. وهو أدعى بأن لا يكون “مصطفى” أنا.

 

هل الكتابة هروب من الشخصية – الذات – أم التقاء بها؟

داخل حدود ما، هى توسيع وتعميق وإثراء للشخصية، وهذا يستدعى الهروب فى لحظات كثيرة. لكن الكتابة نفسها تجبرك على التقنين ا إلى حد ما. حتى لو كنت تكتب عن طرف ثان، عملية الكتابة تستدعي اختزالات متباينة هدفها أن تبيّن ذلك الشخص. الواقعية ليست هى الواقع: لو كتبت الواقع كما هو، لن تنتج كتابة واقعية على الاطلاق؛ ستنتج “جنان رسمى”. في الواقعية درجة من الكذب حتى تخرج بشيء يشبه ما يراه الناس للواقع على أنه واقع أو كيف يعيشونه. الواقع فى الكتابة غير الواقع فى الحقيقة.

 

لاحظت أنك تُضمن نصوصك المفردة داخل كتبك، ألا يخل هذا بوحدة العمل أو روحه؟

هناك افتراض واهٍ جداً لكنه لطيف، بأن كل شىء تكتبه له علاقة بكل شيء آخر. وفى لحظة ما يحلو لي اختباؤ هذا الافتراض. أن تضع نفسك فى ذلك التحدى، كما أنه يمكن أن ترى علاقة لم تكن قد رأيتها قبل ذلك بمجرد أن تضع شيئين جنباً إلى جنب، وقد يفتح لك ذلك سكة جديدة.

 

هل قاموس المصطلحات العامية الملحق برواية “الطغرى” لتسهيل عملية الترجمة، أم لكسب قطاع أوسع من القراء، أم إمعانا فى جعل الرواية تأخذ شكل الكتب التراثية المُحققة؟

كل هذا وارد. لكن السبب الرئيسى هو أننى لا أريد أن أتهم بالركاكة أو أنني أخاطب المصريين وحدهم. وفى نفس الوقت هو يتماشى مع الجو العام لاستدعاء التراث. لا تحسه غريبًا.


 


Enhanced by Zemanta

Suicide note (as in journalistic, or so they say by way of justifying not publishing)

Journalists in the Radio-Canada/CBC newsroom i...
Image via Wikipedia

There is something too easy about being an Arab journalist. The Arab is inherently a babbler, as loquacious as (s)he is indiscrete. All you need to do is hang around a few potential sources. And within minutes you will have all the data you could possibly want. Permission to quote may not be as forthcoming, but the lure of the limelight is usually a sufficient incentive; and if you are not putting anybody in trouble, the chances are your interlocutor will be more than happy to pose for a front-page portrait. True, politics can be trickier, but who can afford to talk politics these days? In matters relating to art and life –– more to the point –– no job is simpler than the Arab journalist’s.

Not so in the UAE!

For three months now I have been trying to wrap my ghutra-less head around this Trucial oddity, and for three months it has been all I could do not to bash said head against the wall.

Time and again I think of stories to write: innocuous, apolitical and absolutely harmless stories. Time and again I hit the same inexplicable roadblock. Forget interesting or provocative commentary. You would not believe what it takes to obtain someone’s phone number. Irrespective, that is, of whether they might actually answer the phone. Say they do, then you have a fifty-fifty chance of getting a brief answer to maybe one of five questions. More probably they will offer you someone else’s number, and then that other person will prove to be even less positively disposed. And to think that all you set out to do is cover an exhibition or a screening!

In three months I have coaxed, yelled and pulled strings. On the one occasion when plans did not fall through, the person vanished before I could organise the indispensable photo shoot. I have since learned that this can happen. When you are least expecting it, mobile phones are switched off, secretaries fail to reveal their bosses’ whereabouts under waterboarding, and e-mails continually bounce back.

It all adds to the mystery, of course; and indeed I had almost got used to it.

Until, asking a source’s permission for an anonymous and perfectly pro powers that be quote, I found myself reeling under a string of hysterical protestations. A strange, almost tearful moment: it was at this point that I conceived of my theory about Arab journalists in the UAE being the targets of a secret, nation-wide conspiracy to make them feel as far away from familiar, shoot-the-breeze territory as possible. And perhaps the intention is for them to hone their craft, the better to raise the standards of Arab journalism. I can live with that.

Recalling my easy-going former life as a cultural editor, my concern, rather, is that one day I will give in to the temptation, already strong, to put words into the mouths of those perpetually elusive sources. If they will not talk for fear of losing their jobs, perhaps they will lose them anyway.

Reblog this post [with Zemanta]

Cairo, culture, conquer

President Gamal Abd ElNasser, the second presi...
Image via Wikipedia

Letter on status

mother of cities and seat of Pharaoh the tyrant, mistress of broad regions and fruitful lands, boundless in multitude of buildings, peerless in beauty and splendor, the meeting-place of comer and goer, the halting-place of feeble and mighty… — Ibn Battuta (Gibb)


Cairo means ‘conqueror’; it is female. Every night she dreams of being herself, every morning she wakes up alienated. Pondering over the city’s fate I am reminded of canonical Arab and Arabized scholar-writers (examples I’m thinking of range from the 10th to the 15th century), for whom the words for ‘essay’ and ‘epistle’ — also ‘book’— were one and the same. The role of Cairo, a central destination on their frequently Maghreb-to-Mecca itinerary, strikes me as the kind of notion that might interest them. She seems the right subject for a letter, anyway: rather than the inevitably false claim to impartiality, the city elicits a subjectivity both particular and prescribed. An epistolary subjectivity: involuntary postmodernism. A letter is intimate and specific, and yet those writers were encyclopedists and synthesizers: generalists in the most efficacious sense. Aside from their occasionally confessional tone, their object was never private. They saw the world whole, and it was the wholeness of that vision, not the integrity of their texts, that excited them. They were spokesmen for the unity of reality, but they wrote rather like pen pals addressing their patrons, sometimes each other, never unduly concerned with standpoint, seldom self-consciously artistic. They conveyed knowledge geographically, which means that they spread it individually over a collective surface: the Arabic tongue, the Koranic rhetoric that underpinned it and an unyielding commitment to truth. It also means that, while they sustained a classificatory compulsion, their sense of detail remained paramount.
Rather than a temporal, linear arrangement, they assayed a spatial, non-sequential scattering: precisely the mode of progress I am proposing here—a medieval-style ‘letter’ on the status of the City (no longer so) Victorious.

*

For Arabs everywhere Cairo is geographically central—as much in the physical as in that wider, conceptual sense, posited in contrast to the historical, which is not only temporal and linear but makes a more persuasive case for the city’s name—yet since the 20th century, and I take this rightly or wrongly to be the principal historical framework of the present, her significance has derived largely from numbers. (I maintain the affectation of personifying Cairo as a woman; let it evoke a wrinkled whore!) Egypt is significantly smaller than its cartographic representation, due to both the positioning and the density of its human habitation, and within that smallness—since AD 639, at least—seethes the greater smallness of its unequivocal and tyrannical hub. (So much so that, in Arabic, all through post-Arab Conquest history, Egypt and Cairo have often been confused in the reference to masr (misr in standard Arabic), with the more predominant occurrences denoting the city.) Outside of Cairo, Egyptians complain of being marginalized, something that has come to be known in government-supported cultural circles as ‘the predicament of the provinces’; but in perpetuating the conviction that nothing happens anywhere else, in feeling deprived and seeking fortune in her ‘bounty’, it is the alleged victims who contribute more than anyone to the centralism and arrogance of the city.
In this connection it should be stressed that Cairo has been subject to an unrelenting process of de-urbanization since 1956, when the migratory waves began to converge on her following the greater freedom of movement imparted to the fellahin—in a spirit of both ‘nationalism’ (later, and more importantly, nonalignment-style ‘socialism’) and ‘nationalization’—abandoning agriculture, deserting civic fronts: the postcolonial fate which the Arab states, themselves colonial inventions, have one way or another shared with the rest of the so called Third World. It was in those times, paradoxically, that Cairo’s role as Arab capital was fervently emphasized. At one point, with the declaration of the United Arab Republic in 1958, the notion might even have sounded viable; for, of course, it is totally absurd to speak of a capital—however ‘cultural’ its designation, the concept of a capital city is political in essence—when the larger demographic entity in which it occupies a position of prominence is but a loose conglomerate of nations of dubious sovereignty, with very emphatic (and, for the vast majority, largely impenetrable) borders separating one from the other. (Note the ease, the sheer legitimacy with which an Israeli citizen passes into Egypt, compared to the Arab holder of Palestinian papers—for example.) Cairo looks down, muttering cliches about the Palestinians being selfish and unreliable.

*

Most will now claim that Arabness is a myth, shunning it in favor Islam or some other form of pragmatic globalism—whether dominant (like Bushism) or submissive (like Ladenism), so to speak—which will be invariably bound by the atavistic and universalist imperatives of the millennium’s incredibly narrow political spectrum. Certainly, some degree of fragility remains inherent to the concept in the light of political experience; the terms ‘pan-Arabism’ and ‘Arab unity’, at least, are always on the verge of implosion, as if by merely uttering them one is instantly replaying the Lebanese Civil War, recalling the 1967 War, underlining the Gulf nations’ wholesale defection to a mode of pan-Americanism.
Arabness as a cultural condition remains profoundly geographic—as opposed to historical—a trait complicated further by the fact that it is quite simply interesting, especially in the first decade of the millennium, for something to be called Arab. ‘Interesting’ implies, above all, plurality: it means more things to be Arab than it does to be communist, for example, or even modern.
One thing it does not mean is that the subject should consider Cairo her cultural capital. In fact inter-Arab chauvinism—Bedouin vs. Hadar, Mashreq vs. Maghreb, Umawite-Levantine vs. Abbasid-Gulfie: all are as much intellectual as psychological divides—may well be at the root of inter-Arab strife; and in this context the imperialist divide-and-rule volley can travel incredibly far, as has been demonstrated time and again over the decades. (Witness, once more by way of example, the recent history of Sunni-Shia strife in Iraq, the effect of the US ‘liberation’ of the country on the escalation of that strife, and the ideological—for which read, in effect, tribal—substance of its drive.) The fact that, through cinema, then radio and eventually television, Egypt had for a long time dominated the audiovisual media—it is this, and the country’s location, that explain the currency of Egyptian Arabic, compared to other dialects, in both Mashreq and Maghreb—has often made other urban Arabs (Beirutis, for example) deeply resentful of Cairo, eager to point up both contradictions and disappointments as they claim a position of leadership for their cities. Cairo shrugs, laughing shrilly as she thrusts forward her cleavage: she knows that no other girl on the market has been around for longer, none will ever have as many clients.

cairo_1874.jpg

*

Still, Egyptian chauvinism is arguably the worst of all; after the blatant fact of political segregation, it is the complacency and corruption of the Cairenes’ own sense of identity that forms the first obstacle in the way of the city actualizing her potential as Arab cultural median. (Nasser, the first truly Egyptian head of state and Egypt’s only true champion of Arabness, delivered his speeches in a combination of broken standard Arabic and dialect, breaking with a tradition that had maintained a level of linguistic proficiency in formal contexts in the wake of the 19th-century battle against the official imposition of Turkish on Egyptian—also, by general consensus, Arab—life, especially in the military, where Nasser was a corporal.) This chauvinism manifests in an infinity of registers, many of which have only the most contingent connection with other Arabs, some of which have to do with postcolonial self-hatred a la Frantz Fanon, and a few, a very few of which hark back to pre-Conquest times.
One of the latter, I believe, is conservatism, colored by both inflexibility and stasis. Much has been made of the rise of religiosity in Egypt in terms of both (potentially militant) political dissent and (middle-class) social attitudes. The truth is that, while their Wahhabi and consumerist registers may indeed be recent developments, ritual piety, sartorial modesty, ageism, nepotism and classism—the mainstays of Egyptian public life—are as old as the Pharaohs; they do not occur with the same incidence in other Arab states; and they have negative implications for the theory and practice of culture. It is possible to see 20th-century sociopolitical phenomena that have a bearing on cultural life as expressions of this ancient trait.
Nasser’s Soviet influence, for example, has made for a legacy of both police-state security and inefficient bureaucracy. This means that, among many implications for culture, outdoor gatherings are outlawed; it means that writers and artists are often also civil servants, with their loyalty to the establishment, the only available source of money and kudos, overruling the creative impulse. But outdoor gatherings are hardly sanctioned by city-dwellers themselves, unless they have to do with religion; and a place in the official hierarchy, to a far greater extent than artistic accomplishment outside the popular media, is the gauge by which the vast majority—including police personnel—will judge a person they do not know. It also means that, when a young blogger receives a prison sentence for speaking his mind about Islam, his parents are the first to support the move and disown him. State, religion and family suddenly put aside their differences and become one, alienating the individual beyond any hope: this is Egyptian. Together with xenophobia—a condition less of history per se than of cumulative lack of access to information—it makes for an unsafe and inhospitable cultural space. Cairo smiles sheepishly, concerned and slightly ashamed: she gathers her bundle of tatters, adjusts her makeup, and leaves…

*

There are now in Egypt three means to the production of culture: a nepotism-ridden ministry suffering all the symptoms of a formerly socialist dictatorship and inextricably linked with similarly afflicted government and pro-government bodies; a commercial sector prone not only to profit-making constraints but, more importantly, to censorial intervention from the official, the religious and the family establishment—as in the case of the blogger; and an ‘independent’ sector with roots in the NGO scene, frequently subject to the same patterns of conservatism as the other two. Of the three only the latter, however, is eager to maintain links with the rest of the Arab world. But there are indications of the meaning of Arabness in all of them, whether positive or negative. Rather than showing that Cairo is or isn’t cultural capital, two examples of these should give an idea of what is involved in saying that she is:
Ellimbi. Star comedian Mohammad Saad’s cult figure Ellimbi, who first appeared in his late peer Alaa Waleyeddin’s 2000 film vehicle Al-Nazir (Salaheddin) but found fuller expression in Saad’s subsequent, eponymous vehicle of 2002, is among the most eloquent metaphors for urban dispossession in recent Arab culture. Ellimbi is illiterate, a drunk-druggie and a thug—all of which, as well as reflecting socioeconomic deprivation, are occasions for comic interest and laughter: a powerful statement about the contemporary inner-city Arab living in a country of relative stability and struggling with unemployment and official oppression—but his most compelling attribute is the way he speaks. Together with Waleyeddin, Mohammad Heneidi, Ahmad Helmi and, to a lesser extent, Hani Ramzi, Saad is part of the cinematic phenomenon I have tentatively named ‘new-wave comedy’, which, though it remains a wholly commercial development and in the process perpetuates rather than questions sociopolitical norms, has evidenced a comic sensibility distinct from that of the previous generation of Egyptian comedians, like the superstar Adel Imam, whose verbal antics expressed emotional responses to meaningful dramatic situations. In new-wave comedy, by contrast, laughter derives directly from such verbal antics, which in reflecting the development of the vernacular—the latest slang, the influence of satellite TV, the results of urban-rural and inter-Arab interactions—capitalize, rather, on the breakdown of language as a the principal container of meaning.
In Ellimbi such breakdown reaches an apex; though Saad has made a sequel, Elli Bali Balak (2003) and attempted a series of variations since, nothing compares to the power of the original, suggesting that, in Ellibmi, Saad had already exhausted the possibilities of this late-in-the-day figure of fun. In Ellimbi’s mouth, all the major components of the vernacular, both standard and dialect—love poetry, including the lyrics of classic Om Kolthoum songs; everyday sayings, proverbs, idioms and turns of phrase; exclamations and interrogative constructions; the platitudes and comforts of an entire society—are semantically and phonetically distorted, mispronounced, misappropriated, muddled and confused to the point of being meaningless; the situation is understood, and the characters’ position within it, but never through the ordinary (normative) operation of language; and the result, though funny—largely because laughable—can be profoundly unsettling. It is as though, in Ellimbi, the linguistic frailty of Nasser’s speeches reaches its ultimate conclusion, reflecting a parallel process of disintegration that afflicted society in the half century separating the two popular figures (however incompatible they look at first glance): the suicide of the spoken word; the death of collective meaning insofar as it can be verbally communicated.
Amkenah. The flowering of the nineteen sixties, quickly cut short by 1967 and the return of both conservatism and unchecked capitalism under Sadat, gave way to a deep rift in reader-writer relations. Since then serious poetry and fiction have not had the benefit of a readership to speak of, partly because they were increasingly inaccessible, partly because fewer people were interested in books. It wasn’t until the mid nineteen nineties that a new current in prose poetry—subsequently igniting more novel(ette)s than diwans, but also informing a much wider range of scriveners from less self-consciously ‘professional’ novelists to journalists, diarists, humorists and political analysts—opened up the parameters of literature somewhat. In this regard nonfiction seems to promise rather more than ‘literature’ as it is currently understood by the vast majority of creative writers: fiction and poetry; and it is Amkenah (Places), the occasional magazine published from Alexandria since 1999, that demonstrates this. An initiative of Alaa Khaled — himself not only a nineties prose poet but, since he is based in Alexandria, technically also ‘a writer of the provinces’ —the magazine showcases the widest variety of nonfiction texts, sometimes interspersed with or accompanied by monochromatic photographs or archival extracts.
In so doing Amkenah has managed to become financially self-sufficient—a genuinely unprecedented feat; Khaled, refusing to align himself with the so called independent scene, the only funding option available to him, has had to produce the magazine from his own pocket, overseeing its Cairo sales in person. Amkenah—openly defiant of Cairo’s centralism, and thus a modest precursor to the Bibliotheca Alexandrina—must be Cairo’s best-selling literary publication—paradoxically enough—which says an amazingly great deal for the appeal of nonfiction in Arabic. Nonfiction, arguably the most lasting consequence of the nineteen nineties’, as it were, breath of fresh air—seems to be freeing literature from the tentacles of obscurantism and ‘sophistication’, finally. It is a slow process, but it is ongoing and gathers advocates by the day. The influence of Amkenah has certainly been felt throughout the literary scene, and it is gradually reaching other Arab countries by way of Cairo…

*

Mixing her (non-alcoholic) cocktail, the old whore listens in silence. She is consumed by a passion of remembrance but will not divulge her grief. At the street corner she gazes at the billboard of Mohammad Saad’s latest film, ignoring a book stall where Amkenah is stacked to one side, dusty and obscured. It is sunset and she must find work: she sniffs after expensive eau de toilet; she listens hard for non-Egyptian cadences of speech. Then she crosses the streets in hurry, paying no attention to traffic lights, strutting her tired stuff.

cairo-metro.jpg
this piece published two years ago in Magaz, the design magazine

Reblog this post [with Zemanta]