Jim Morrison died on 3 July, as young as most of the casualties of the Egyptian revolution of 2011-13 (let’s assume it’s been one string of events for simplicity’s sake). Play a few Doors songs to honour him while you think of bloodied corpses and try as you might not to, at some point you will begin to picture the killers. And going through who they have been — police, military, thugs, honourable citizens, Islamists — you will soon end up blaming everyone and everything. Not without reason. While comforting at first, the discourse of martyrdom (and it has already been sullied in many ways and on various occasions) does not detract from the absolutely unforgivable horror of unnecessary loss of life. And while death of protest may not be exactly murder, it is.
The reason I’ve been thinking of Jim Morrison is that death of protest has been happening again recently, this time at the hands of Islamist militias or quasi-militias: totalitarian theocrats defending democratic legitimacy against Egypt’s second coupvolution in three years. Such Kafkaesque insanity is perfectly normal in Egypt. But second indeed: considering the army’s role in 25 January, there is no sane reason to set 30 June apart from that initial, equally military-facilitated uprising. Death’s made angels of some more young (and old) people — notably in the Cairo neighbourhood of Al Manyal and the Alexandria neighbourhood of Sidi Bishr – but this time it’s made murderous demons of a new and thus far “revolutionary” sect.
Out of the blue, which is occasionally a beautiful blue, a reader of Kitab at Tughra gave me an unexpected and very dear gift: nine of my poems in English, beautifully translated. By way of gratitude and to celebrate, I spent the evening making black and white, square format pictures with the poems at the back of my mind – with the intention of producing one picture for each poem. I think of Sargon Boulus as, truly moved, I post these texts with thanks and acknowledgements to qisasukhra
The Angel of Death gives counsel to a bereaved parent
Barely a minute and you tread with dimmed eyes:
Is your patience exhausted in a minute?
There is nothing in all the universe that will show you mercy
Nothing that will halt the saw’s stroke through your bones.
Sit a while
And do not tax me,
Don’t make your misfortune a plea to me
When you know
That I am under orders:
I bear on my shoulders Earth’s lamentations
A thousand times redoubled.
Mohab Nasr, Ya rabb, a’tina kutuban linaqra’ (Please, God, give us books to read), Cairo: Al Ain, 2012
“Any pretence of having specific reasons to stop writing poetry at one point or to return to it at another will be a fabrication,” says Mohab Nasr (b. 1962). “All I can say for sure is that I was surrounded by friends who used up my energy in conversations, which gave me a sense of reassurance of a certain kind, the extent of whose hazardousness it took a long time to realise.”
Thus the seemingly eternal vicious circle, perhaps even more pronounced outside Cairo, the underground literary centre of operations—in Alexandria, where, after a stint in said centre in the mid-1990s that cost him his government schoolteaching post, Nasr was living again:
To write, you have to have a reader; but, being a serious poet in late 20th-century Egypt, your reader can only be a fellow writer; you might as well just talk with them at the cafe—and, beyond an inevitably skewed sense of personal fulfillment, what on earth in the end could be the point of that?
Pending trial, the case of three “Salafis” who killed an engineering student in Suez reportedly after warning him against meeting his fiancée in public prompted the head of security of the Canal city to further—involuntarily—expose the Ministry of Interior. Early in 2011, following the stepping down of Mubarak, his former counterpart in Behaira had been filmed giving a pep talk to his team in which he said, “He whose hand is raised against his master gets his hand chopped off; and we [the police] are their [the protesters'] masters.” Outrage resulted in him being removed from Behaira—only to be promoted to a higher post elsewhere in the country. As a result of incredibly frequent cabinet reshuffles since then, the ministry has been through several different heads; although it had been the principal motive behind the uprising, it has seen almost no reform. Yet the present Suez incident—the first of its kind following President Mohamed Mursi taking office—reveals an altogether different facet of corruption within the ministry.
(c) Youssef Rakha
أتمرن على ركوب الموج في صحراء
أعاند المد والجزر
فلا أتوه ولا أصِل
والرمال التي تحملني تبدل غربتي بألفة
حتى أصير أشبهها
وتجعل أمواجها أرضاً لي
تدفعني بقوة فأقول
“اللا جدوى هي اللا جدوى”
بلا يقين أكثر من أني لا أعرف معنى هذه الجملة
غير أني حين أكررها
أفر لأسكن أمنيتي البرتقالية
يغمرني سكرها المالح
أن حزني القديم
لكنه لا يمكن أن يكون زهوي
ليس ثمة طريق يكسو الأخضر جانبيه حتى النهاية
أم ليس ثمة نهاية لطريق؟
أعرف أن صحرائي بعيدة
لكني لا أمل عد زجاجات المياه بعد كل خطوة
لأضمن أني سأتجاوزها
ما لا يمنع من مواصلة المشي
ساحبة طريقي ورائي
ينتفض من النسيم
مارس – 2012
After Allen Ginsberg’s “The Lion for Real”
O roar of the universe how am I chosen
My own private Emirates
Youssef Rakha clicks his heels together three times and says, ’There’s no oasis like home.’
It had been nearly a week since I slept in my apartment – and I noticed nothing out of the ordinary on my return. Enervated by my tour of the Emirates, I resolved to retire for as long as possible. Dream images of my family home in Cairo saw me through; I fell into a deep, regenerative slumber filled with journeys – to Ras al Khaimah, to Alexandria – shorter trips by car which, enabling a brief departure from everyday living quarters, offer a variation on the usual urban domicile, a temporary escape from Abu Dhabi or from Cairo. But by morning, the itching was impossible to ignore.
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts—Koran, xlvi, 26
My instructions are to deliver the corpse to Nastassja Kinsky. We are to meet at nine tomorrow morning in the lobby of the Cecil Hotel, just off the seashore in downtown Alexandria. The corpse is a lightweight microelectronic bolt that looks like a miniature coffin; Nastassja Kinsky is an agent of the Plant. If I revealed what the Plant is, I would die.
Five weeks ago, a bearded boy came into my office and took his clothes off. Later that night I told my wife we had to be separated by the end of the year. She mouthed the word divorce interrogatively and cried. I stayed in the office until I found an apartment, seeing the boy every day. He tasted of sand and vine leaves, groaned like a reed flute, and made me so happy it didn’t even register that I was sleeping with a man.
The Quixote Code
Remembering Borges, Youssef Rakha courts sedition
He did not want to compose another Quixote – which is easy – but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated a mechanical transcription of the original… – Jorge Luis Borges, Pierre Menard, Author of the Quixote
As a literary exercise – or novel – to imagine a diary composed 1,500 years ago: what could be more challenging to a contemporary writer? Few would think to accomplish the task as literally as Pierre Menard, the author imagined by Jorge Luis Borges in his first short story, who rewrites Cervantes’ Don Quixote, word for word, without ever reading it. An author about to produce a 1,500-year-old fictional diary would certainly affirm the kind of human connection that makes characters in books interesting regardless of when the books were written and when the characters lived, but they might also be curious as to how different the world was so long ago, and the ways in which its difference necessarily affected the people they deal with. In the fifth century, for example, the earth was still flat, there was no such thing as penicillin, demons (whether Christian or pagan) had far more physical presence, and slavery was the norm.
Azazeel, Beezlebub, Youssef Zeidan, Cairo: Dar Al Shurouk, April 2009 (seventh edition)
Last month, at a symposium in Kuwait, I bumped into the Iraqi writer Samuel Shimon, head of the jury of the first round of the Abu Dhabi-based International Prize for Arabic Fiction (better known as the Arabic Booker because it is administered by the Booker Foundation). While bitterly complaining of lack of alcohol, which is illegal in Kuwait, Shimon told me the story of his visit to Wadi An Natroun, the site of some of the world’s oldest monasteries in Egypt, and how he argued with the monks there for still holding a grudge against a man who died over 1500 years ago. I asked him who he meant.