Ahmad Yamani’s New Book: The Ten Commandments of Displacement

Yamani is far left; Osama El-Dainasouri second from right

When Youssef Rakha asked the Madrid-based poet Ahmad Yamani how his latest book, Amakin Khati’ah (Wrong Places, Cairo: Dar Miret, 2009) came about, the latter sent him a numbered list of observations

1. All the poems of this diwan were written in Spain between 2002 and 2006.

More than other “Nineties” prose poets working in standard Arabic, Ahmad Yamani was accused of hartalah, contemporaneous slang for prattle or drivel. That was when he lived in Talbiyah, the semi-provincial suburb of the Pyramids where he was born in 1970. No one doubted his talent, but even the quasi-Beatniks of Cairo were not ready for the irreverent lack of polish in his first book, Shawari’ al-abyad wal-asswad (The Streets of Black and White, 1995), particularly clear in the long, epoch-making poem whose title translates to Air that stopped in front of the House.

Here at last, romantic and Kafkaesque by turns, was a rage-free Howl of Cairo in the post-Soviet era. The madness went on. By the turn of the millennium Yamani was as well-known as he could be. He was writing, he was working (mostly at cultural magazines), but like many others he was also fed up with life on the margin and disgusted with the social, economic and literary mainstream. One day in 2001, he left the country for good.

***

2. I did not show anybody and did not publish a single poem, because my idea was simply to test myself in a new place.

The ambition to start over makes sense despite Yamani’s success: Through a revolution waged in the ghetto – cf. the journals Al-Kitaba Al-Ukhra and Al-Garad – he had been among the few who survived the purges. In time his hartalah-streaked genius, demonstrated in two more books by 2001, looked more like what the revolution was about than almost any other work. The vernacular, the individual, the concrete: these were the basic components of a variegated “movement”, but Yamani seemed to embody them more literally. In a way he grabbed what everyone else was girdling. Hartalah or not, his work was gloriously prosaic.

Apart from tighter technical control of his material and a greater openness to drama and narrative, however, no major developments occurred in Yamani’s next two books (Tahta shajarat al-‘a’ilah, self published, 1998; and Wardat fi ar-ra’ss, Miret, 2001). The gifted strive to surpass themselves. Consciously or not, starting a new life must have seemed the perfect chance to re-enter the void. It took Yamani nearly five years to come back out with something to show for himself; and while he shed some qualities in the process, there were others he retained:

Unlike Yasser Abdel-Latif, for example – another survivor whose own debut, also self-published, emerged simultaneously from the same press as Shawari’ – in Amakin Khati’ah Yamani still does not construct his texts, he releases them. Here as in the previous three books, he avoids sentimentality not through restraint but by reinventing the words and their sense. He makes words say not necessarily what he means (he does not necessarily mean anything), but how he experiences their weight.

For a hard-up young man from the backwaters of Cairo, then, what does it mean to be in a new place – intent on poetic self examination?

***

3. My life in the new place was totally different from my life in Egypt, which was surrounded by intellectuals almost for its duration and where friends provided a sense of security.

Only very occasionally in this book does being in a new place mean noticing how foreignness plays out in ideational terms, but in the context of the Nineties the fact that it does at all is remarkable. In “Story of al-Jahidh”, for example (the title is an incidental reference to the great ninth-century author, who was black), the speaker not only describes but also seems to mull over instances of racism – by Nineties standards, an unthinkable concession to “ideology” – the catch-all term for anything which, preceding or external to individual consciousness, could potentially intervene in how it operates, altering or squeezing its contours.

Assess the poem as you will, explicit mention of racism is not something you would expect of Yamani.

Not that it is beyond him to think about such issues, but the Nineties work was conceived partly in reaction to both Sixties engagement and the Adonis (Ali Ahmad Said)-influenced obscurantism of the Seventies: the absurdity of writing about and for abstractions, whether the People, the Nation, or Modernism, Beauty, etc. Any suspicion of the poem championing either cause or concept, however ambiguously, would have been enough for the Tis’iniyyun (or “Ninetiers”) to set up the gallows. And in many ways Yamani was the least susceptible to temptation.

Perhaps out of mere habit, Ninetiers who are otherwise in awe of Amakin Khati’ah still object to the topicality that shows up on its pages. Could topicality nonetheless be one of the ways in which the end of revolution – immigration, in this case – had a liberating effect on the revolutionaries?

***

4. This sense of security ended totally in Spain. It was not a question of lack of access to my friends, which I had through e-mail or telephone; it was more about cutting yourself off from that security with awareness, even resolve. Besides, the practicalities of life led me into new interactions. Little by little while working as a guard or a barman, you learn to take off the writer’s plume, which you used to rely on in Egypt and which set you apart as someone special, especially in front of your family. Here it didn’t matter at all whether or not you were a writer.

With Abdel-Latif and a host of young Cairo-based poets from working to lower middle class backgrounds, Yamani had inherited a certain Rimbaud-like angst from a more or less small group of staunchly apolitical existentialists who, though were only slightly older, could claim a connection with the Seventies as well as the Nineties: the Alexandria-based Alaa Khalid, the late Osama El-Dainasouri and the Charles Bukowski-loving founder of Al-Garad, Ahmad Taha, for example. It was a complex legacy with disparate influences – Dada-Surrealism (notably through translations from the French by Bashir El-Sebai), Modernism, a range of vaguely Baudelairian non-Europeans from Nicanor Parra to Orhan Veli – and it reacted to and set itself apart from savants of the Seventies not only in their capacity as Marxist politicals and heroes of the 1977-79 Student Movement but, even more importantly, as the false prophets of a new sensibility.

This is the package Yamani presumably carries along in his suitcase. But in exile or the promised land, in the new place, it must seem less relevant by the minute. Here it does not matter how you feel about prose in contrast to (free) verse as a poetic medium; it does not matter whether you are tired of one zeitgeist dictating opinions and alliances, or whether you might be contributing to the emergence of another; it does not matter to what extent you see a Syrian poet’s programme for Arab modernity as meaningless in practice, or how you assess an increasingly pro-government Egyptian critic’s notion of enlightenment. Only the idea of being and then not being surrounded by “intellectuals”, I suspect, remains crucial:

Until he went to live abroad Yamani, who graduated from Cairo University in 1992, had functioned as part of an amorphous Group of literati (or at least one avant-garde wing thereof): normal enough procedure for a writer with any ambition in Egypt. To those who choose to define themselves in opposition to the status quo – the vast majority, in practice – that Group remains an essential element of literary production. By positioning itself outside or against the cultural (formerly also the political) establishment, since the 1970s at least, from its peripheral position the Group has often exercised greater power than the establishment.

For better or worse the Group is both the motor and the bane of the writer’s life: in the capacity of friends (an almost metaphysical affinity implying interpersonal rights but neither moral consistency nor critical rigour), fellow writers-critics cover up the hopelessness of social (including academic) and professional life, doubling as readers in the process. At the expense of a sense of isolation and instability (arguably conducive to the creative act), the reality of a society that has no need even for genre novels, let alone prose poetry, is neutralised or obscured.

In the new place, I imagine, the package itself begins to look context-specific, limited and limiting, or it takes on previously unsuspected meanings. As the Spanish language gradually lodges itself in the system, unrelated discoveries further complicate the picture. For a while, I imagine, the writer no longer knows how to write.

***

5. In my first year I wrote almost nothing. That was 2001. In 2002 I started writing again.

Here, titled “The Two Houses”, is a moving example of how distance can rarify and distill hartalah once the literary self reemerges isolated:

I wake in the same room to find my hand splashing the lake that lurks under the bed, to find the thick wall of my old house with its dusty window where a main wall of this apartment should be. I opened the window and the evening was still there. And my father was in the kitchen, his hand on the light switch and his leg which is missing five centimetres looking longer than the other, I called to him and he did not reply, he only smiled and invited me with gestures of his hand to go on sleeping. ‘The universe is a handkerchief’, they say here. Over there we say ‘Small world’. At night I go to my parents’ house, through the opening I made behind my new house. I stay there an hour or two to check on the family’s medicine, on my parents’ sleep and their breakfast. At dawn I set up my vehicle and go back again.

The sheer lucidity suggests that “loss of security” does clear up a certain amount of non-poetic debris. Throughout Amakin Khati’ah the tone remains as offhand and the references as private (indeed often as murky) as ever, but the poet’s vision of the world and his place in it seems to have brightened or expanded. Suddenly, his work feels more relevant to more people.

So much that in an exquisitely dreamlike poem about a young man immigrating when the horizon at home begins to look like a dead end, “The Big Escape”, poetry comes close to allegory. And without a whiff of the sociopolitical or the “ideologoical”, neither strays very far from the clearly grounded situation it depicts:

They had sentenced me to execution with two of my friends and it was by what they called euthanasia which had already killed a fourth friend of ours. We did not understand very well what they meant by these statements and so they left us free without guards or cells and sentenced us instead to a kind of death they called a mercy killing which is carried out by a middle aged lady who has a benign face and which is painless but is death anyway. I consulted with my mother and my friends a little while before the execution and I decided to escape. They all agreed I should go while my two friends remained to wait for the lady. As soon as I went out after they gave me all the money they had I met with the merciful lady face to face next to my home. Neither of us looked at the other. She avoided me and went off and I went past her and started to run looking over my shoulder in other countries.

***

6. When I went back to writing, I wanted to see myself as a poet in isolation from any possible influences. I stopped publishing totally.

For which read, equally, “I stopped having a seat at the cafe in downtown Cairo.” Divested of that position, the writer begins to see his work in the limitless space of what is human as opposed to what is intellectual (or Egyptian), confronting the fact that poetry can only exist in a marginal place far more directly. He might even begin to question the safety that comes of belonging, however tangentially.

In Yamani’s case, I think, that journey has been overwhelmingly positive – partly because the resulting changes meddle with neither content nor style. There is a heightened sense of geography and multiplicity (in the cultural as well as the physical sense); the poet’s inherent, often laugh-out-loud sense of irony responds to a broader range of stimuli; far from the fluid vitality of Shawari’, his modus operandi reflects meticulous reworking of the short piece: a process through which the rawness of the writing nonetheless emerges intact. But here as in older work, subject matter is by and large distorted beyond recognition, language remains informal and corporeal, some sense of hartalah persists.

What is brand new is the vision: the ability to transform one act into another in the impossibly beautiful two-line poem “Tobacco Seller”, for example: “Her hand is on the box, my foot outside the house. Suddenly it grows dark, while she continues rubbing the tobacco on her shiny thigh./She stops a little to move half the tobacco to her other thigh, while I enter the tunnel and start smoking.”

References so private and concealed they are a hair’s breadth away from being meaningless (El-Dainasouri, for example, figures only as “Osama”, without any indication of who he might be) take on the power of electromagnetic signals: an object, a person becomes one of several points around which a field of gravity extends, shaped as much as anything by the distance between Talbiyah and Madrid.

***

7. I wrote slowly, with a sort of private enjoyment, without any plan to publish a book and without any concern with whether or not I was writing. It seems I wanted to free myself from Writing itself.

At the most basic level displacement has given Yamani’s prosaicness a fresh subtlety. Transported to a context the writer cannot take for granted, as in “The Funeral”, insights that are personal and elusively formulated enough to come across as enigmatic suddenly look breezy, universal and accessible: “Chimo is not my friend. But he died… and here I am no longer a stranger in these lands.”

In “The Book”, about the illiterate mother of a published author, this sense of writing in isolation from Writing, the slowness of rediscovering an intimate process, turns a more or less obvious homesickness into something far more interesting (in folk belief, the number five affords protection against the evil eye):

How can she not

read what I write

How come she waits by the door

until someone passing

gives her a few words

those strange obscure words

Yet she listens and smiles

as if she was there with me

at five in the morning

as if her hand

relocated some of the words

moved them from the wrong places

moved them and went to sleep

But how can she not

read what her own hands inscribed only yesterday

How come she cannot open the balcony

in the morning

to receive the sun

with a copy of the book in her left hand

that she reads slowly

winking at the neighbours

pointing to her son the wordsmith

waving the book in their faces

five times

while she mutters

strange and obscure words.

But it is not only a matter of context: displaced, the writer cannot take himself for granted; and not only because he can no longer designate himself a plume-wearing intellectual. In this sense the stage Yamani refers to as “loss of security” might be rephrased “loss of identity”. And indeed counterbalancing a new confidence, a kind of facility in Yamani’s poetic persona following his initial season in hell and the transformations it led to – a confidence just as evident in his real-life persona, as I recently found out – there is a sense of dislocation:

While topical notions of identity never go further than a more or less passing, very subtle remark on the “I” as exotic sex partner (in “My Clothes”), the eye of the poet is, to a far greater extent than in the previous books, unhinged and in motion, in search of its ever elusive socket in the his own transmuting face. It does not seem ludicrous to suggest that this is the deeper quest, as desperate as it is doomed, of the globalised soul seeking salvation in post-post-God times.

Like few other books Amakin Khati’ah presents the world as a place defined by a sort of earthly transmigration, people becoming other people through movement in space, vulnerable egos in intercontinental flux. And it is to Yamani’s credit that, unlike many Arab writers, without once resorting to a self-definition that might help him to do so, he communicates a persuasive sense of being in the contemporary world.

***

8. The strange thing is that some people saw my not writing as a sign of bankruptcy and decided that what I had already published was the end of my writing career. This made me laugh even as it saddened me. But it was a passing sadness.

Such is the ugly face of the Group or its avant-garde wing, whether or not that has really managed to set itself apart from the Seventies – the subject enacting or being made to enact ridiculously melodramatised glories and downfalls for the benefit of the rest of the crew, turning into Hero, Victim or (in the broadest range of senses, including the literary) Suicide – but however passing the sadness such sickness inspired in Yamani, it is just as well he was made aware of it, the better to appreciate the significance of the new place. Perhaps we would not have known about Yamani if not for the Group; what we should be thankful for is that he has endured in spite of it.

Immigration, as it seems, is remedy enough. The friends remain friends but in a far less proscriptive way. It is possible to relate to the family – part of the hopelessness of the society surrounding an impenetrable circle – in a more open and sympathetic way. It is possible to see the meaning and value of others as others, not equally restricted versions of the self who may also have made the difficult choice of becoming “intellectuals” or of joining the group. A certain amount of open-ended understanding accumulates. The world becomes a handkerchief as well as being small.

***

9. I did not even think of publishing the book once it was completed. It was Yasser Abdel-Latif and Mohammad Hashim who drove me to do it.

Mohammad Hashim is the writer who, by founding Dar Miret in 1999, absorbed much of the energy of the Nineties and eventually became better-known as the most accomplished independent publisher in the city (the moon of his success has since waned somewhat). And the easy way to interpret what Yamani has to say about the publication of this book is to think of it as (false) modesty. He is shy about the genius that drives him.

It could also be a sign of despair of ever having a significant readership, reflecting what I feel is a healthy awareness of the position of the contemporary Arab writer in the grander scheme of things. While others go crazy over literary prizes or the prospect of being translated – publication being among the easiest tasks facing a writer in Cairo, it is never enough in itself – here is a glowing talent who, expecting neither fame nor fortune, has little or no drive to publish in the first place. Ambitious he might be, but he is silent. There is dignity in that position: an artisan’s deep respect for his noble handiwork regardless of market demand.

Alternatively, however, the statement could be interpreted as a salutary affirmation of the fact that true writers write foremost for themselves, to work through their own sense of being. In this sense Amakin Khati’ah might be read as a journal of expatriation, an inner chronicle of what it means, for a hard-up young man from the backwaters of Cairo, to live away from home.

It means that he is still hard-up, that he teaches and translates to make a living: probably factors in the development of his approach to language and meaning. It means that he has become an academic (the only career open to an immigrant educated in the humanities?) and that it is an opportunity for him to set up theoretical grounding for the literary form in which he found himself (the prose poem), and to locate his work in a wide historical context. It also means that he can write free from compulsion, free from the need to establish ultimately prohibitive social or existential credentials; maybe it even means that he has something to write about, too.

***

10. With rare intelligence, Mohab Nassr, in a letter to me after reading the manuscript, caught the idea that this was my first book. I feel the same way: the first book in a second life.

It is interesting that, of all those who commented on the manuscript, Yamani should cite Mohab Nassr: the one Nineties poet (of Khaled and El-Dainasouri’s generation) who, largely out of repulsion from the Group, its capacity for ruining lives and its failure to see itself as part of the society surrounding it, actually stopped writing altogether. After settling down as a journalist in Kuwait – he had worked as a school teacher in Alexandria – Nassr has only just returned to writing.

It is interesting because Nassr, not only by no longer writing poetry but by socially distancing himself from the Cairo-centred literary circles, is able to see better than others just how far since Wardat fi ar-ra’ss Yamani has come. It is also interesting because, without discrediting Yamani’s three previous books, Nassr is implying that Yamani did not start writing until he had departed, until he was totally free of his Egyptian-intellectual self.

It is interesting too that the poet joyfully agrees – not with any of the implications, necessarily, but with the fact that he has experienced a literary rebirth – adding only the qualification of this being a second life. It means that when he writes, in “Work”, “Any ghost who appears to me will instantly become my friend”, he knows exactly what he is talking about.

“The Two Houses”, “The Big Escape”, “Tobacco Seller” and “The Book” translations copyright: Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta

This Is Not Literature, My Love

Iman Mersal, These Are Not Oranges, My Love: Selected Poems, translated by Khaled Mattawa, Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 2008

The wall is further than it needs to be

and there is nothing to support me.

An ordinary fall

and bumping into edges

that change places in the dark…

How could I let myself

be so lonely before thirty? (A Dark Alley Suitable for Dance Lessons, 1995)

You are on your way home to Faisal from downtown Cairo, to the flat where this fall might actually have happened: “There is no alarm clock/and there are empty cups under the table”; there are corpses, too, apparently: casualties of the dangerous games you’ve been playing with your mind. It is very late at night. Your companion, who is due to exit at a later stop, offers to walk you to your building. You know it will be a scary walk, you need the company; but you say no. He has been your friend long enough to realise arguing is pointless; anyway, he is probably too mellow a character to insist.

Faisal in the early 1990s is a sort of Islamist favela: a giant molehill of partly built-up streets, unplanned and untended, hideous amalgams of exposed red brick and concrete growing laterally out of what must be the world’s narrowest road. Residents may not be as violent as their Brazilian counterparts, but there is a similar drug-addled hopelessness about them. The majority are lower middle-class immigrants from the Nile Delta just like you; except that they are not intellectual socialites in the making. While you struggle with your poems, they are rediscovering Islam along corrupt Wahhabi lines. All around you conservatism reduces to meddling, religious observance to noise pollution, modesty to headscarves if not face veils. You live here because the rent is affordable, because murderous drivers operate a cheap “microbus” service to town around the clock, because many of your friends live in the vicinity. (A curious fact about the Egyptian poetry movement of the Nineties is that many of its champions, e.g. the late poet Osama El-Daynasouri, the now Madrid-based poet Ahmad Yamani, and the poet Ahmad Taha, who was the founding editor of its principal mouthpiece, Al-Garad or “The Locusts”, lived in Faisal.)

But late at night the unlit streets look menacing. You are light-headed, maybe a little drunk or under the influence – and your self-awareness as a bare-headed 20-something-old woman who lives alone, a breaker of the code, now takes the form of impending doom. In the dark, angry memories dance with flashbacks from a bad trip; they nearly paralyse you. Walking on, you sense a presence, a voice, what looks like the glint of a knife. A bald puppy is suddenly pawing at your knee; its parents, hyena-like, watch intently as you pass. Then another pack is barking hysterically…

The walk to your flat takes five minutes exactly, but the humid stillness and your played-with mind make it feel like eternal wading in adrenaline. How much easier it would be if you accepted the offer of company – it would have been no trouble to your friend – and how silly the heroism of rejecting it! The next day, you laugh at yourself, at the heroism and at the fear. But like a politician refusing to break with the party line, you do not rescind your stance.

***

Being walked home, like being bought a drink, is a womanly concession. You do not make any. Since settling in Cairo as a graduate student, most of your time is spent with men: at the workplace, at the literary gathering, at the ahwah or coffeehouse, at the bar. All are patriarchal spaces, more or less; all take in few if any women. Men have preyed on you, too, folding exploitative agendas into kindnesses. Your real friends, the mellower, the closer, know that special treatment upsets you.

You hate the role of victim. So even when it brings you sincere sympathy or solidarity – from women feminists, for example – you still refuse to play it.

The notion that only you own your body comes with the ideological territory: as a budding Marxist, back in the Delta town of Mansoura, you learned to resist the status quo. You know that religion and morality can be ways of turning people into objects or currencies. You also know that women are equal to men. But even as you literally act out that knowledge, you can see the illiberal potential of “gender” or “class” struggle, the way people abuse grand narratives. You may be convinced by the cause – in some sense, you embody it – but there are visceral impulses that make more sense to you than fighting on its behalf. You are not promiscuous, for example (not because it is immoral but because you are too busy changing the world). Rationally it is the bourgeois aspect of promiscuity that should turn you off, but what keeps you chaste is the fact that loveless encounters have left you empty and inexplicably bereft. Self-indulgence is less noble than productivity, but as a scholar, a left-wing literary magazine editor, a teacher of Arabic, not a wannabe poet but a wannabe great poet, it is your almost antisocial ambition, a geeky sense of drive – self-indulgence of a different order? – that makes you work hard.

Slowly you’re summoning up the courage to admit that, though the class prejudice and misogyny you suffer have a broader context, it is your suffering of them that counts; in a world of disembodied values individual experience is more meaningful. It will take you many years to embrace the woman’s core hidden inside you, your interest in softer and more feminine things, what love might look like if not for history. Still, on top of the move here from Mansoura, a mental immigration has occurred.

True, in recent years you’ve had a boyfriend, a fiancé; you were even briefly married. But you haven’t yetlearned to live as part of a couple or family. Notwithstanding estrangement from womanhood, this may have to do with your mother dying when you were eight: the desperate gregariousness of a fundamentally lonely person, which suspends or delays one-on-one contact. It may have to do with your sensibility; a writer’s career rarely chimes with domestic life. But probably, more than any other thing, your unsentimental singleness has to do with the drive to be financially-socially-politically-existentially, totally independent. You’d rather go hungry than accept perfectly well-meaning help from your father or uncle. In a given situation, you’d rather be terrified than rely momentarily on a (male) friend.

That is why, at your Faisal stop tonight, you get off alone.

***

It is possible to approach the work of Iman Mersal (b.1966) from a standpoint of literary criticism. It is not advisable, but possible. The fact that she has maintained a strong presence on the literary scene for the last 15 years encourages an assessment of what might be called her contribution, although it seems to me that she is far more interesting as someone who engages with the meaning and purpose of the poem – the only definition she proffers being “that which cannot be said otherwise… which, when it is good, changes us once it’s written” – almost as if her writing is merely a byproduct of living with a certain kind of self awareness, a lasting, systematically protected connection with solitude or pain.

Arabic poetry has tended to emphasise rhetoric at the expense of meaning, which makes its quality hard to judge, particularly in another language. This is true even of the recent developments Mersal belongs with, which purposely eschew the by now more or less hackneyed eloquence of free-verse masters like Badr Shakir Al-Sayyab (1926-1964), Mahmoud Darwish (1941-2008) or Adonis (b.1930), who had their heyday against a backdrop of (often left-wing) nationalist politics through the Sixties. The surface beauty and relative lack of substance in Arabic verse – including much free verse – had made it read like repetitive drivel once taken out of context; and the comparative ease with which more recent work written in prose makes the journey to English, for example, was initially, ludicrously, a sign that it might not be as good. Ironically (though this does not show as much in translation) the Nineties’ prose poetry, produced in an atmosphere of post-Soviet disillusion and discontent with the rise of Islamism, has proven just as prone to rhetorical emptiness, derivation, monotony.

Fresh attempts to subvert “poetic” language, showcased in Cairo’s two low-key but truly epochal literary journals of the period, Al-Garad and Al-Kitaba Al-Ukhra, have been widely imitated. In their early poems, for example, Ahmad Yamani (b.1970) and Yasser Abdel-Latif (b.1969) – in markedly different ways – devised an “aesthetics of the ugly” (critic Gabir Asfour’s expression, I think) which they have since gone beyond. But the rhetorical registers they came up with have showed up in others’ “prose poetry” so often that, despite their originality, they already read like platitudes. It is this that makes Mersal’s appearance in English alongside Fernando Pessoa and Umberto Saba a vindication for that small, heterogeneous group who forged the new poetic discourse (as opposed to a much larger group of beneficiaries).

***

Since the publication of A Dark Alley Suitable for Dance Lessons to remarkable local acclaim in 1995, my friend Iman’s poems have been variously drawn on, mimicked or paraphrased. If it were the case that Arabic prose poetry reads well in English regardless of quality – or if publication with a reputable house were just a matter of female representation, as it often is with Arabic literature in translation – the Sheep Meadow Press would not favour her over the numerous better connected poetesses dealing with the same subjects in the same style (whether or not they consciously plagiarised her).

Still, what isn’t clear in another language is that, while you can confidently speak of the Mersalesque as a distinct (and, yes, great) gift to the development of Arabic poetry – a way of using words to deal with personal difficulties that are or seem to be relevant to a lot of people besides yourself (one which, however unintentionally, I for one will readily admit to assimilating) – by now you can also speak of the Mersalesque, and the Mersalesque of A Dark Alley in particular, as something of a literary cliché.

The Marxist casting a wry glance at the link between her politics and her sex life, the Father- or God-bashing voice in (as yet unconscious) affinity with Sylvia Plath; the irreverent ahwah-goer, angst- and ennui-ridden, humorous but clinically suicidal; the grassroots hyper-social being who ignores her detractors while character-assassinating her close friends: my friend Iman introduced all of this to Arabic poetry. But since she did so, perhaps inevitably, all of this has been done and redone to shreds, with only the least original voices, ironically, conforming to Locust stereotypes (“the Nineties Generation” is routinely bundled under labels like Everyday Poetics and Writing of the Body, the latter so meaningless when applied to Iman it tends, more than others, to incense her).

In fact, by 1997, when her next book came out, my friend Iman had in many ways left the Mersalesque behind. Some elements of the Nineties’ discourse will inevitably persist: eagerness to shock the middle-class reader, for example, is still occasionally in evidence even now. But the young belle “dressed as a sixteenth-century French princess” (as the amorphous “I” in my friend Iman’s poems begins, implausibly, to imagine itself in dreams: an abiding and enigmatic image) has already razed one or two conceptions of how to live. It is as if Iman kills one self so that another can mourn it, yet miraculously, as it seems – not a shade of nostalgia in the ensuing elegy.

***

A University of Alberta assistant professor in Edmonton, Canada, is remembering her lover of the late Nineties – “the young novelist” we will see in the leukemia ward in his death throes before 30, before what she implies in A Dark Alley should be the official age of loneliness – when suddenly he is supplanted by the image of another, a pianist she is walking next to in Boston: the man she lives with now, whom she has married and had a child by (later she will have another child). The images roll as if in an antique peepshow she is trying out at her clean, un-Third World-like, non-smoking office. There, a student whose voice she is drawn to touches “the head of a Cleopatra strung up on a chain around her neck”, a pendant bought for her by the same dead lover, the young novelist, and immediately (later she will find out the same student has actually killed himself), the assistant professor is asking questions:

The soul rises to the sky,

and they say the body is mortal.

Where does the voice go? [...]

Why did I not write about you?

Because I never loved you, is that why I cannot believe your death?

Because I love you and so it is fair that you die?

Because you do not deserve my elegy [...]

Because I am not worthy of elegizing you as long as I am alive?

Because the pianist in the upstairs room is hitting the black keys? (Alternative Geography, 2006)

***

Mersal’s first book, Ittisafat or “Characterisations”, published in 1990, was written in free verse; the stylistic departure of A Dark Alley was already a bold step: With the debate at its height on whether or not Arabic poetry could or should be written in prose, she had to overcome resistance to take it. Yet within two years, she is once again migrating, imperceptibly but surely, into newer territory. In the mostly longer texts of Walking As Long As Possible – in some ways Mersal’s own favourite, though it was not received with the same enthusiasm as A Dark Alley – the “I” seems to be mulling over “shocking” ideas and images – confessions of infidelity, morbid fixations, nihilistic retorts – that were more articulately constructed but somehow less inward-looking, less “experimental”, in the previous book:

My friends’ pores are open to writing new poems

about the freedom of dying without warning,

and about the relief that fills us

when learning that someone

we did not have time to love

has died. (Walking As Long As Possible, 1997)

Not having time to love: it may be presumptuous to think that, when she writes this, the poetess means it in a literal way. She is fond of dismissing her interest in metaphor, to her mind no more significant to what poetry isthan the metric structures she rid herself of early on. Again and again the child geek returns, with all the insurgent energy of the munadilah, theactivist committed to the Struggle and the Poor, now directed not at the campus demonstration or the communist-Islamist scuffle at the Mansoura Literature Club but at the apartment door, the office desk, the bed in the bedroom. Exhibitionism tempered by almost sapient observation breaks the boundaries of the world, destroys it, but holds on plaintively to the ruins. Perhaps there is no wisdom in the Struggle (that much Comrade Iman already knew), none but the most hollow wisdom in the heroism of refusing to be walked home; but old habits die hard. By the time she returns to writing (or publishing: I think she was writing all along, she just happens to be pathologically timorous about showing her work), Professor Mersal seems to be saying there is not much wisdom in marriage or motherhood either. At the closest she has come to a true break with solitude and pain, something very like herself is betraying her again. And again, in “Sex”, for example, she is, with a magnificent effortlessness, channelling the weight of that thing into words:

The world wears a nightgown cut above the knee,

and for a whole night the world doesn’t check the time

as if it has nothing to wait for.

The old tragedy

will end here to start behind another window. (Alternative Geography, 1997)

[translation partly altered based on the original Arabic]

***

To her distress, when Alternative Geography appeared, critics on the whole failed to notice just how far Mersal had come. But already, in Walking, you can see language taking on (literal) depth as the impulses become more explicit; only, since they are also more humorous and wrapped up in miniature epics of the self, it is their mystery that comes through.

In “To Cross Between Two Rooms”, an elegy for a Mother never so named, the Father-God is openly mocked in a way He has not been before, but the passage is surrounded by so much else – the insect-extermination session with which the poem opens, leaving the speaker “the only living soul in the house”, apparitions of “the scrawny woman” who lived (or died) with Him, His job as a schoolteacher correcting the grammar of the proletariat – that it strikes an ambiguous, not a shocking chord:

When the house next door burns down

it means He has exhaled a blessing upon it.

His caress of the scrawny woman

led to her death from the joy in His fingers.

His perfection… His glory… His omnipotence…

I know all His old attributes. (Walking As Long As Possible, 1997)

Mersal is no longer scandalising her newly discovered individual self, whether or not “to hide behind it” (as she says in one Dark Alley poem). In austere but never discordant tones, she is humming a dolorous song of periodic self destruction, collecting the debris rather than celebrating beginnings. She is paying homage to a treadmill of solitude in which she seems paradoxically comfortable while neither Friend nor Lover can give solace. Much later, in Alternative Geography, her most recent book, that treadmill takes her to a striking moment in which – now an immigrant in an asylum room in Edmonton after some kind of breakdown – Mersal sees herself as a museum piece:

Why did she come to the New World, this mummy, this subject of spectacle

sleeping in her full ornament of gray gauze,

an imaginary life in a museum display case? (Alternative Geography, 2006)

I read and reread this question. The more I think about Mersal’s immigration, the more I am convinced it cannot be said otherwise.

***

Introducing These Are Not Oranges, My Love, Mersal’s translator the poet Khaled Mattaw says the nine-year gap between Walking and Alternative Geography “saw her through marriage, relocation to North America, and parenthood”. While the gap did make time for all this, I suspect what it actually saw her through was the painful construction of a world and a self unlike anything she had known prior to her departure in 1999. Less significantly for her writing than for her sense of identity – a state of being I like to imagine, with un-Mersalesque whimsy, as the troubled surface of a Delta village canal – this new world included not only snow-marked native Americans, émigrés and refugees, literary celebrities, good-looking Frenchmen, even Slovenian poets but also, at the centre – and contentiously for a large part of the Faisal-like world she left behind – Jews: an absurd contention, but contention enough.

The day she first presented her doctoral thesis on images of America in Arab travel writing – it happened to coincide with the invasion of Baghdad in April 2003; and Cairo University, where she chose to work, was abuzz with Arab nationalist sentiment – Mersal walked home crying. Such was the hostility she met with for not railing – off-point, from the academic perspective – against the crimes of the Greater Devil (as Khomeini called the US, comparing it with the Lesser Devil of Israel). After North America, she could no longer speak that language. Specifically, she could not crassly take the moral high ground in the usual, more or less racist tones of fellow grassroots hyper-social beings. Just why should the cost in loss of personal sympathy and understanding still be high enough for tears? There were unrelated dislocations, of course: moments of absolute alienation with her new life; one abortive attempt at returning to live in Egypt; an unpredictable and untimely death; the elderly therapist with whom she valued her “exercises in solitude” enough to call one poem “Dr Levy”. Perhaps Mersal invested more this time, perhaps she cannot bring down the life she is now living as resolutely as she did her previous lives?

I suspect she has embarked on the task.

***

For a while it seems a person is gone. I don’t mean just “a person”: a figure, a presence, the idea of a friend who exists in a particular way at a particular place or time. When that returns, it is still recognisable, but different enough to make recognition a creative process, not quite an effort of will but definitely an exercise of trust. Something like this cycle defines the work of Iman Mersal, which as a result seems a little apart from the small eternities we call Literature, those stylised subjects of spectacle that, aiming for immortality, end up immodestly omnipresent. When at a difficult moment, Iman Mersal said “I have something to say to the world,” the statement might have sounded narcissistic. In her voice it rung true. The rule is that you need to hear it as much as she needs to say it, and have as much difficulty coming to terms with the fact. That is the game Iman Mersal is playing, less with writing than with life. She speaks to people, not to language, not to “gender”, not to history. What she says is what she is, and for this she must continue to become. Being someone else is a wish she never tires of expressing. She won’t succeed, but her writing is the attempt: the game she plays with herself in order to give meaning to something or someone.

The notion of Writing as Game is making the rounds of Cairo literary circles. Many young novelists point out that, instead of expressing the political commitments and grand narratives of the Sixties, what they are doing is enjoying the game of literature, the sport of testing out ideas and emotions and seeing what happens. They speak of their work, of course: what they do on the computer screen or the page, not how they exist apart from them. I doubt if they realise this game can also be played with life itself, or that, when it is, it produces writing of an entirely different kind.

Reviewed by Youssef Rakha

Reblog this post [with Zemanta]