Her damask cheek: two visions of Syria

Today is the second anniversary of the outbreak of the Syrian revolution on 15 March, 2011

Update Required To Play MediaUpdate your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Damask Rose by Vangelis (Blade Runner soundtrack)

***

Early one morning in the summer of 2011, a good few months after the ouster of Hosny Mubarak, I received an international phone call. It was an unknown number that began with 00963. I could tell this was the country code of some Arab state, though I didn’t know which. After some hesitation I picked up, and I was greeted by a thin voice speaking with inflections that sounded vaguely Iraqi. “Remember Abu Dhabi,” the voice said eventually, with a warm chuckle. “This is Thaer.”

Then I realised: it wasn’t really Iraqi Arabic that I was hearing; it was that only slightly different dialect spoken in much of eastern Syria and along the Iraqi border, a dialect I had first encountered when I made the acquaintance of my present interlocutor in early 2007, in the UAE.

In a flash the cafeteria annexed to the office where I used to work during the year I spent in Abu Dhabi came back to me. Since I could smoke there I actually spent more time in the cafeteria than in the office, working on my laptop and drinking cup after cup of Turkish coffee. The cafeteria was the place where, most often, I had my first meal of the day: a complex sandwich called a Philly cheesesteak that wasn’t actually a Philly cheesesteak at all, according to my American co-workers. But it had cheese and beef and it was edible and filling. Thaer made it for me.

Thaer was the waiter at the cafeteria, a very young man from Al Hasaka who had been in Abu Dhabi for two years when I arrived, trying to save enough money to start his life back in Syria. He was the one who served me the coffee. He chatted with me, told me about his large family and his online love affairs; he even read me vernacular verses of his own composition. Thaer confided that at first he couldn’t believe I was Egyptian because the Egyptians he had encountered had been invariably arrogant to him.

The last time Thaer had phoned, following my return to Cairo from the UAE in 2008, was many months before the onset of the Arab Spring. He was still in Abu Dhabi then, in some kind of career conundrum. Like millions of blue-collar workers in the Gulf, Thaer was at the mercy not of his Emirati employers but of some go-between who one way or another controlled his right to stay in the country; after this person humiliated him, apparently for no good reason, Thaer left his job and started looking for another. But the go-between had reported him to the authorities and he was repeatedly arrested and questioned.

He had phoned to ask me if I knew a muwatin (lit., “citizen”: a member of the tiny minority of Emirati residents who hold citizenship), someone who could intercede on his behalf. Thaer wanted to stay on in Abu Dhabi, partly because if he went home he would be immediately drafted into the army. I phoned the only muwatin I could count on but it was no use. Within weeks Thaer was deported and, for all I knew, conscripted. He returned to Syria with as little money as he had when he arrived in the UAE.

wpid-img_7181-2013-03-15-00-32.jpg

Then, at the end of 2010, the revolution erupted in Tunis; on 25 and 28 January, 2011, things started happening in Cairo. By the end of March, nearly two months after Mubarak stepped down, Libya and Syria were in the throes of civil strife. The uprising in Syria, which somehow steered clear of Damascus, was interesting in that, though just as brutally totalitarian as Gaddafi’s, the Syrian regime could play on sectarian differences, putting forward the Qaeda hypothesis far more credibly: the Islamist-sympathetic Sunni majority of Syrians were automatically pitted against the country’s many minorities, manipulated by the nominally secular Alawite core of the power structure.

And, sure enough, by the summer of 2011 hundreds were already dying every day: what had begun as a peaceful call for democratic rights was fast turning into a sectarian civil war as a result. Of course, I wasn’t very clear about this yet. In Cairo both the then ruling Military Council and the Islamists were casting dark shadows over the apparent triumph of the revolution, but I was still charged with the energy of insurgency and I believed the revolution in Syria could bring about positive change. The jihadi tendencies of the revolutionaries, which in time would make the horrendous atrocities of the Assad regime almost acceptable, had not yet come to light; and I expected someone like Thaer, who was Sunni and underprivileged, to be wholly in the thrall of what was going on.

“Don’t worry about the phone bill,” Thaer said now, using the same casual tone with which he had begun the conversation. “They’ve given us free credit to phone people all over the world.” Who had given whom free credit and why? I couldn’t quite figure out from Thaer’s brief, seemingly reluctant explanation. “It’s just that you’ve been on my mind and I thought I’d ask after you while I had the chance. Things are a bit difficult, yeah, because I’m in the army…”

It struck me more than anything that Thaer had no strong feelings one way or another. As he told me how “my people” had had to relocate while he served near Daraa (the southwestern province where the revolution first erupted), he sounded ambivalent and resigned. Could he have been doing reconnaissance work for some party or other? But what on earth would he ever find out from someone like me…

And that was when it began to dawn on me that, while the conflict in Syria was still objectively clear (a people rising up against a repressive order), the subjective exposure to what was happening there must be infinitely more complex. When the phone call was over I couldn’t quite tell why Thaer had called, or how he could sound so incredibly nonchalant.

wpid-img_7187-2013-03-15-00-32.jpg

I believe Thaer called because he remembered an old friend. Maybe he wanted to escape a hard and ugly routine and thought of someone from a different world. Be that as it may, his call was a sobering experience.

Perhaps for the first time after life resumed a facade of normality here in Cairo, it occurred to me that whatever came of the revolution in Syria, and it was obvious by then that it would take a very long time for the Syrian revolution to triumph, it probably wasn’t worth the suffering of ordinary Syrians living ordinary lives — regardless of which side of the divide they might be on or for what reasons they were on it.

Thaer was clearly on no particular side. He had every reason to be fighting on the side of the revolution but he was apparently fighting for the regime, and his entire extended family had been turned into refugees. Was the Arab Spring really about the kind of “dignity” he had exhibited when he refused to bow down to his superior in Abu Dhabi? Was it about living conditions that would spare young Syrians the trouble of suffering indignities in the oil-rich Gulf?

***

wpid-a01541_0032-2013-03-15-00-32.jpg

Bab Touma, Damascus, 2005

***

My only visit to Syria took place in April 2005, at the height of the Cedar Revolution: the earliest of the Arab Spring avatars (with the sole exception of the 1991 Shaabani Uprising in Iraq). I went to Damascus by taxi from Beirut with anti-Syrian regime Lebanese friends who had participated in the protests. This was right after the Syrian army finally withdrew from Lebanon, under pressure from protests that took place in the wake of the assassination of the former prime minister Rafik Al Hariri in Beirut.

On the way to the border I was repeatedly told to be careful who I spoke to and what I said. This was a totalitarian regime, after all; every other citizen was a Mukhabarat spy. As an Egyptian coming from Beirut at this of all times, it was easy to get in trouble, and trouble would be very serious indeed. If I got into a fight with someone who happened to have (Alawite) family connections with the powers that be, it was likely that I would disappear within the hour, never to be heard of again.

As per the Arab-nationalist provisions of the Baath I didn’t need a visa, but I was almost barred from entry after it was discovered through my passport that I was journalist (journalists were only allowed in Syria through the proper government channels). The border guard were even sloppier than their Egyptian counterparts, a little more rude too perhaps; they also seemed to be significantly more scared of their superiors, and their attitude bespoke the ruthlessness my Lebanese friends had been telling me about.

I stayed only two days in Damascus. The evening of my arrival, at some out-of-the-way cultural centre, I attended an experimental theatre show in which the earnestness and energy of the young performers belied the utter hopelessness of their position. Compared to their peers in Beirut or Cairo, the aspiring artists I encountered in Damascus had had very little exposure to contemporary trends. They were trying too hard to be cool for too small and desultory an audience.

Perhaps it was my Lebanese friends’ projections but, here as elsewhere, I felt there was something holding people back. Even when they were loquacious, which generally speaking they weren’t, people seemed to be avoiding the most important topics (which I thought must have to do with politics, the government and “the walls having ears”…)

wpid-img_7184-2013-03-15-00-32.jpg

I went to the Sayeda Zeinab Mosque, to Ibn Arabi’s shrine and the Hamidiya bazaar, all the while comparing what I saw to Cairo. I remember the food being superior and people being more relaxed about alcohol. I remember the shopkeepers being friendlier and the goods of better value. There was virtually no hustling. On the whole Damascus was like a quieter, cleaner, more honest-to-God version of Cairo. But it was also like Cairo, as I imagined it, in the 1960s: the pseudo-Soviet emblems of the all-seeing state, Father Hafez and Big Brother Bashar were ever-present; so was the profound terror of unspeakable punishments that could be meted out to anyone at any time should the state so desire.

People had the faces of the Assads tattooed on their arms, let alone plastered on their windscreens and shop windows. This was a repellent phenomenon because it bespoke not only fear but a kind of vile utilitarianism: by associating themselves with the consecrated family, by declaring their devotion to power, people could presumably get ahead faster or more smoothly. That mattered to them more than dignity or sense of right.

The tattoos in particular I would remember as I brooded over Thaer’s call: perhaps not all Syrians “want to topple the regime”, after all? Perhaps decades of state control will breed that species of utilitarian human being? Perhaps sectarianism — Sunnis hating Shias, including Alwaites, as well as non-Muslims not devotedly in the service of the Umma — was the only thing that could break the mould.

I have since seen evidence of the revolution (or at least very significant components of it) being no less miserable and murderous than the Assads. I have seen people that I hold in high regard, many of whom had suffered at the hands of the regime, side with it against what is no longer merely a threat of fundamentalist tyranny. And I have seen former agents of the regime defecting and moving to Turkey or Qatar, the better to reap the benefits of “liberation”…

wpid-img_7185-2013-03-15-00-32.jpg

On our way back to Beirut, having seen Damascus for the first time, the car was stopped at a border checkpoint and our documents picked up for inspection. They did not come back with the guard who had taken them, however, but with an imposing mustachioed officer.

Sticking his head through the car window, the man bellowed, “Where’s the Egyptian?”

Terror-stricken, I looked up, thinking maybe this was the end not of my visit to Syria but of my life as I knew it.

Izzayyak,” the officer said: Egyptian Arabic for “how are you” (as opposed to the more standard Levantine kifak). Before I understood what was going, he handed me my passport, guffawing. “Isn’t that what you say in Egypt? Have a safe journey now,” he said.

.

Al Ahram Weekly

Ahmad Yamani’s New Book: The Ten Commandments of Displacement

Yamani is far left; Osama El-Dainasouri second from right

When Youssef Rakha asked the Madrid-based poet Ahmad Yamani how his latest book, Amakin Khati’ah (Wrong Places, Cairo: Dar Miret, 2009) came about, the latter sent him a numbered list of observations

1. All the poems of this diwan were written in Spain between 2002 and 2006.

More than other “Nineties” prose poets working in standard Arabic, Ahmad Yamani was accused of hartalah, contemporaneous slang for prattle or drivel. That was when he lived in Talbiyah, the semi-provincial suburb of the Pyramids where he was born in 1970. No one doubted his talent, but even the quasi-Beatniks of Cairo were not ready for the irreverent lack of polish in his first book, Shawari’ al-abyad wal-asswad (The Streets of Black and White, 1995), particularly clear in the long, epoch-making poem whose title translates to Air that stopped in front of the House.

Here at last, romantic and Kafkaesque by turns, was a rage-free Howl of Cairo in the post-Soviet era. The madness went on. By the turn of the millennium Yamani was as well-known as he could be. He was writing, he was working (mostly at cultural magazines), but like many others he was also fed up with life on the margin and disgusted with the social, economic and literary mainstream. One day in 2001, he left the country for good.

***

2. I did not show anybody and did not publish a single poem, because my idea was simply to test myself in a new place.

The ambition to start over makes sense despite Yamani’s success: Through a revolution waged in the ghetto – cf. the journals Al-Kitaba Al-Ukhra and Al-Garad – he had been among the few who survived the purges. In time his hartalah-streaked genius, demonstrated in two more books by 2001, looked more like what the revolution was about than almost any other work. The vernacular, the individual, the concrete: these were the basic components of a variegated “movement”, but Yamani seemed to embody them more literally. In a way he grabbed what everyone else was girdling. Hartalah or not, his work was gloriously prosaic.

Apart from tighter technical control of his material and a greater openness to drama and narrative, however, no major developments occurred in Yamani’s next two books (Tahta shajarat al-‘a’ilah, self published, 1998; and Wardat fi ar-ra’ss, Miret, 2001). The gifted strive to surpass themselves. Consciously or not, starting a new life must have seemed the perfect chance to re-enter the void. It took Yamani nearly five years to come back out with something to show for himself; and while he shed some qualities in the process, there were others he retained:

Unlike Yasser Abdel-Latif, for example – another survivor whose own debut, also self-published, emerged simultaneously from the same press as Shawari’ – in Amakin Khati’ah Yamani still does not construct his texts, he releases them. Here as in the previous three books, he avoids sentimentality not through restraint but by reinventing the words and their sense. He makes words say not necessarily what he means (he does not necessarily mean anything), but how he experiences their weight.

For a hard-up young man from the backwaters of Cairo, then, what does it mean to be in a new place – intent on poetic self examination?

***

3. My life in the new place was totally different from my life in Egypt, which was surrounded by intellectuals almost for its duration and where friends provided a sense of security.

Only very occasionally in this book does being in a new place mean noticing how foreignness plays out in ideational terms, but in the context of the Nineties the fact that it does at all is remarkable. In “Story of al-Jahidh”, for example (the title is an incidental reference to the great ninth-century author, who was black), the speaker not only describes but also seems to mull over instances of racism – by Nineties standards, an unthinkable concession to “ideology” – the catch-all term for anything which, preceding or external to individual consciousness, could potentially intervene in how it operates, altering or squeezing its contours.

Assess the poem as you will, explicit mention of racism is not something you would expect of Yamani.

Not that it is beyond him to think about such issues, but the Nineties work was conceived partly in reaction to both Sixties engagement and the Adonis (Ali Ahmad Said)-influenced obscurantism of the Seventies: the absurdity of writing about and for abstractions, whether the People, the Nation, or Modernism, Beauty, etc. Any suspicion of the poem championing either cause or concept, however ambiguously, would have been enough for the Tis’iniyyun (or “Ninetiers”) to set up the gallows. And in many ways Yamani was the least susceptible to temptation.

Perhaps out of mere habit, Ninetiers who are otherwise in awe of Amakin Khati’ah still object to the topicality that shows up on its pages. Could topicality nonetheless be one of the ways in which the end of revolution – immigration, in this case – had a liberating effect on the revolutionaries?

***

4. This sense of security ended totally in Spain. It was not a question of lack of access to my friends, which I had through e-mail or telephone; it was more about cutting yourself off from that security with awareness, even resolve. Besides, the practicalities of life led me into new interactions. Little by little while working as a guard or a barman, you learn to take off the writer’s plume, which you used to rely on in Egypt and which set you apart as someone special, especially in front of your family. Here it didn’t matter at all whether or not you were a writer.

With Abdel-Latif and a host of young Cairo-based poets from working to lower middle class backgrounds, Yamani had inherited a certain Rimbaud-like angst from a more or less small group of staunchly apolitical existentialists who, though were only slightly older, could claim a connection with the Seventies as well as the Nineties: the Alexandria-based Alaa Khalid, the late Osama El-Dainasouri and the Charles Bukowski-loving founder of Al-Garad, Ahmad Taha, for example. It was a complex legacy with disparate influences – Dada-Surrealism (notably through translations from the French by Bashir El-Sebai), Modernism, a range of vaguely Baudelairian non-Europeans from Nicanor Parra to Orhan Veli – and it reacted to and set itself apart from savants of the Seventies not only in their capacity as Marxist politicals and heroes of the 1977-79 Student Movement but, even more importantly, as the false prophets of a new sensibility.

This is the package Yamani presumably carries along in his suitcase. But in exile or the promised land, in the new place, it must seem less relevant by the minute. Here it does not matter how you feel about prose in contrast to (free) verse as a poetic medium; it does not matter whether you are tired of one zeitgeist dictating opinions and alliances, or whether you might be contributing to the emergence of another; it does not matter to what extent you see a Syrian poet’s programme for Arab modernity as meaningless in practice, or how you assess an increasingly pro-government Egyptian critic’s notion of enlightenment. Only the idea of being and then not being surrounded by “intellectuals”, I suspect, remains crucial:

Until he went to live abroad Yamani, who graduated from Cairo University in 1992, had functioned as part of an amorphous Group of literati (or at least one avant-garde wing thereof): normal enough procedure for a writer with any ambition in Egypt. To those who choose to define themselves in opposition to the status quo – the vast majority, in practice – that Group remains an essential element of literary production. By positioning itself outside or against the cultural (formerly also the political) establishment, since the 1970s at least, from its peripheral position the Group has often exercised greater power than the establishment.

For better or worse the Group is both the motor and the bane of the writer’s life: in the capacity of friends (an almost metaphysical affinity implying interpersonal rights but neither moral consistency nor critical rigour), fellow writers-critics cover up the hopelessness of social (including academic) and professional life, doubling as readers in the process. At the expense of a sense of isolation and instability (arguably conducive to the creative act), the reality of a society that has no need even for genre novels, let alone prose poetry, is neutralised or obscured.

In the new place, I imagine, the package itself begins to look context-specific, limited and limiting, or it takes on previously unsuspected meanings. As the Spanish language gradually lodges itself in the system, unrelated discoveries further complicate the picture. For a while, I imagine, the writer no longer knows how to write.

***

5. In my first year I wrote almost nothing. That was 2001. In 2002 I started writing again.

Here, titled “The Two Houses”, is a moving example of how distance can rarify and distill hartalah once the literary self reemerges isolated:

I wake in the same room to find my hand splashing the lake that lurks under the bed, to find the thick wall of my old house with its dusty window where a main wall of this apartment should be. I opened the window and the evening was still there. And my father was in the kitchen, his hand on the light switch and his leg which is missing five centimetres looking longer than the other, I called to him and he did not reply, he only smiled and invited me with gestures of his hand to go on sleeping. ‘The universe is a handkerchief’, they say here. Over there we say ‘Small world’. At night I go to my parents’ house, through the opening I made behind my new house. I stay there an hour or two to check on the family’s medicine, on my parents’ sleep and their breakfast. At dawn I set up my vehicle and go back again.

The sheer lucidity suggests that “loss of security” does clear up a certain amount of non-poetic debris. Throughout Amakin Khati’ah the tone remains as offhand and the references as private (indeed often as murky) as ever, but the poet’s vision of the world and his place in it seems to have brightened or expanded. Suddenly, his work feels more relevant to more people.

So much that in an exquisitely dreamlike poem about a young man immigrating when the horizon at home begins to look like a dead end, “The Big Escape”, poetry comes close to allegory. And without a whiff of the sociopolitical or the “ideologoical”, neither strays very far from the clearly grounded situation it depicts:

They had sentenced me to execution with two of my friends and it was by what they called euthanasia which had already killed a fourth friend of ours. We did not understand very well what they meant by these statements and so they left us free without guards or cells and sentenced us instead to a kind of death they called a mercy killing which is carried out by a middle aged lady who has a benign face and which is painless but is death anyway. I consulted with my mother and my friends a little while before the execution and I decided to escape. They all agreed I should go while my two friends remained to wait for the lady. As soon as I went out after they gave me all the money they had I met with the merciful lady face to face next to my home. Neither of us looked at the other. She avoided me and went off and I went past her and started to run looking over my shoulder in other countries.

***

6. When I went back to writing, I wanted to see myself as a poet in isolation from any possible influences. I stopped publishing totally.

For which read, equally, “I stopped having a seat at the cafe in downtown Cairo.” Divested of that position, the writer begins to see his work in the limitless space of what is human as opposed to what is intellectual (or Egyptian), confronting the fact that poetry can only exist in a marginal place far more directly. He might even begin to question the safety that comes of belonging, however tangentially.

In Yamani’s case, I think, that journey has been overwhelmingly positive – partly because the resulting changes meddle with neither content nor style. There is a heightened sense of geography and multiplicity (in the cultural as well as the physical sense); the poet’s inherent, often laugh-out-loud sense of irony responds to a broader range of stimuli; far from the fluid vitality of Shawari’, his modus operandi reflects meticulous reworking of the short piece: a process through which the rawness of the writing nonetheless emerges intact. But here as in older work, subject matter is by and large distorted beyond recognition, language remains informal and corporeal, some sense of hartalah persists.

What is brand new is the vision: the ability to transform one act into another in the impossibly beautiful two-line poem “Tobacco Seller”, for example: “Her hand is on the box, my foot outside the house. Suddenly it grows dark, while she continues rubbing the tobacco on her shiny thigh./She stops a little to move half the tobacco to her other thigh, while I enter the tunnel and start smoking.”

References so private and concealed they are a hair’s breadth away from being meaningless (El-Dainasouri, for example, figures only as “Osama”, without any indication of who he might be) take on the power of electromagnetic signals: an object, a person becomes one of several points around which a field of gravity extends, shaped as much as anything by the distance between Talbiyah and Madrid.

***

7. I wrote slowly, with a sort of private enjoyment, without any plan to publish a book and without any concern with whether or not I was writing. It seems I wanted to free myself from Writing itself.

At the most basic level displacement has given Yamani’s prosaicness a fresh subtlety. Transported to a context the writer cannot take for granted, as in “The Funeral”, insights that are personal and elusively formulated enough to come across as enigmatic suddenly look breezy, universal and accessible: “Chimo is not my friend. But he died… and here I am no longer a stranger in these lands.”

In “The Book”, about the illiterate mother of a published author, this sense of writing in isolation from Writing, the slowness of rediscovering an intimate process, turns a more or less obvious homesickness into something far more interesting (in folk belief, the number five affords protection against the evil eye):

How can she not

read what I write

How come she waits by the door

until someone passing

gives her a few words

those strange obscure words

Yet she listens and smiles

as if she was there with me

at five in the morning

as if her hand

relocated some of the words

moved them from the wrong places

moved them and went to sleep

But how can she not

read what her own hands inscribed only yesterday

How come she cannot open the balcony

in the morning

to receive the sun

with a copy of the book in her left hand

that she reads slowly

winking at the neighbours

pointing to her son the wordsmith

waving the book in their faces

five times

while she mutters

strange and obscure words.

But it is not only a matter of context: displaced, the writer cannot take himself for granted; and not only because he can no longer designate himself a plume-wearing intellectual. In this sense the stage Yamani refers to as “loss of security” might be rephrased “loss of identity”. And indeed counterbalancing a new confidence, a kind of facility in Yamani’s poetic persona following his initial season in hell and the transformations it led to – a confidence just as evident in his real-life persona, as I recently found out – there is a sense of dislocation:

While topical notions of identity never go further than a more or less passing, very subtle remark on the “I” as exotic sex partner (in “My Clothes”), the eye of the poet is, to a far greater extent than in the previous books, unhinged and in motion, in search of its ever elusive socket in the his own transmuting face. It does not seem ludicrous to suggest that this is the deeper quest, as desperate as it is doomed, of the globalised soul seeking salvation in post-post-God times.

Like few other books Amakin Khati’ah presents the world as a place defined by a sort of earthly transmigration, people becoming other people through movement in space, vulnerable egos in intercontinental flux. And it is to Yamani’s credit that, unlike many Arab writers, without once resorting to a self-definition that might help him to do so, he communicates a persuasive sense of being in the contemporary world.

***

8. The strange thing is that some people saw my not writing as a sign of bankruptcy and decided that what I had already published was the end of my writing career. This made me laugh even as it saddened me. But it was a passing sadness.

Such is the ugly face of the Group or its avant-garde wing, whether or not that has really managed to set itself apart from the Seventies – the subject enacting or being made to enact ridiculously melodramatised glories and downfalls for the benefit of the rest of the crew, turning into Hero, Victim or (in the broadest range of senses, including the literary) Suicide – but however passing the sadness such sickness inspired in Yamani, it is just as well he was made aware of it, the better to appreciate the significance of the new place. Perhaps we would not have known about Yamani if not for the Group; what we should be thankful for is that he has endured in spite of it.

Immigration, as it seems, is remedy enough. The friends remain friends but in a far less proscriptive way. It is possible to relate to the family – part of the hopelessness of the society surrounding an impenetrable circle – in a more open and sympathetic way. It is possible to see the meaning and value of others as others, not equally restricted versions of the self who may also have made the difficult choice of becoming “intellectuals” or of joining the group. A certain amount of open-ended understanding accumulates. The world becomes a handkerchief as well as being small.

***

9. I did not even think of publishing the book once it was completed. It was Yasser Abdel-Latif and Mohammad Hashim who drove me to do it.

Mohammad Hashim is the writer who, by founding Dar Miret in 1999, absorbed much of the energy of the Nineties and eventually became better-known as the most accomplished independent publisher in the city (the moon of his success has since waned somewhat). And the easy way to interpret what Yamani has to say about the publication of this book is to think of it as (false) modesty. He is shy about the genius that drives him.

It could also be a sign of despair of ever having a significant readership, reflecting what I feel is a healthy awareness of the position of the contemporary Arab writer in the grander scheme of things. While others go crazy over literary prizes or the prospect of being translated – publication being among the easiest tasks facing a writer in Cairo, it is never enough in itself – here is a glowing talent who, expecting neither fame nor fortune, has little or no drive to publish in the first place. Ambitious he might be, but he is silent. There is dignity in that position: an artisan’s deep respect for his noble handiwork regardless of market demand.

Alternatively, however, the statement could be interpreted as a salutary affirmation of the fact that true writers write foremost for themselves, to work through their own sense of being. In this sense Amakin Khati’ah might be read as a journal of expatriation, an inner chronicle of what it means, for a hard-up young man from the backwaters of Cairo, to live away from home.

It means that he is still hard-up, that he teaches and translates to make a living: probably factors in the development of his approach to language and meaning. It means that he has become an academic (the only career open to an immigrant educated in the humanities?) and that it is an opportunity for him to set up theoretical grounding for the literary form in which he found himself (the prose poem), and to locate his work in a wide historical context. It also means that he can write free from compulsion, free from the need to establish ultimately prohibitive social or existential credentials; maybe it even means that he has something to write about, too.

***

10. With rare intelligence, Mohab Nassr, in a letter to me after reading the manuscript, caught the idea that this was my first book. I feel the same way: the first book in a second life.

It is interesting that, of all those who commented on the manuscript, Yamani should cite Mohab Nassr: the one Nineties poet (of Khaled and El-Dainasouri’s generation) who, largely out of repulsion from the Group, its capacity for ruining lives and its failure to see itself as part of the society surrounding it, actually stopped writing altogether. After settling down as a journalist in Kuwait – he had worked as a school teacher in Alexandria – Nassr has only just returned to writing.

It is interesting because Nassr, not only by no longer writing poetry but by socially distancing himself from the Cairo-centred literary circles, is able to see better than others just how far since Wardat fi ar-ra’ss Yamani has come. It is also interesting because, without discrediting Yamani’s three previous books, Nassr is implying that Yamani did not start writing until he had departed, until he was totally free of his Egyptian-intellectual self.

It is interesting too that the poet joyfully agrees – not with any of the implications, necessarily, but with the fact that he has experienced a literary rebirth – adding only the qualification of this being a second life. It means that when he writes, in “Work”, “Any ghost who appears to me will instantly become my friend”, he knows exactly what he is talking about.

“The Two Houses”, “The Big Escape”, “Tobacco Seller” and “The Book” translations copyright: Youssef Rakha

Enhanced by Zemanta