From Storylines, Iraq 2008, by Benjamin Lowy. Source: benlowy.com
In They Dragged Them Through the Streets, a veteran of the US war in Iraq commits suicide, and his brother joins with four friends in search of ways to protest the war. Together they undertake a series of small-scale bombings, until an explosion claims one of their own: Zechariah, or Z. The novel is structured around these two deaths, the veteran’s and the activist’s.
The four remaining friends—Ford, Vivienne, Sara, and “A”—narrate in turn; the excerpt below includes brief chapters by A and Vivienne. Throughout, the characters’ names often dissolve into initials—their intimate shorthand for one another.
When the bomb-scarred man started undressing, I hadn’t had time to reflect on ending up alone in a shelter pod with him. It occurs to me now that it should’ve disturbed me: a mutant undressing for no apparent reason in what was after all a public space. Perhaps the shock of being caught in the cross-radiation overshadowed the incongruity of the scene. Perhaps the air-base city of Ibra, the capital of Dun, seemed like a place where even stranger things could happen.
I remember thinking there would be no way out of the pod until who knew when but that my communication chip was connected and that I was safe for now. I remember thinking I should’ve heeded the warning not to travel here, even if it was only for an hour. I remember thinking I was lucky not to belong in this part of the world.
repost from arablit.wordpress.com
So I’m on the podium. Marcia [Lynx Qualey] has handed me the mike, and my thousands-strong and well-informed American audience is rapt. (I would begin by asking them to please think of me as a sand nigger rather than “a writer of color”, because the latter is significantly more offensive, but knowing how much they obsess about race, I’d rather not distract them from what I have to say.) Ladies and gentlemen, here’s the thing:
The worms were there waiting the day we set out
With our luggage lighter than plastic
And hearts beating for the unknown.
Centre for African Poetry: Let us begin by inviting you to humour our ignorance. The title of your 2011 novel is translated Book of the Sultan’s Seal, but we wonder which of the two names we have seen for it in Arabic is more accurate – khutbat al-kitab, or Kitab at Tughra?
Rakha: Kitab at Tughra is the title. Khutbat al-kitab means, literally, “Address of the book”; it’s a formulaic canonical phrase for “introduction” or “prologue”, which here and in old Arabic books doubles as a kind of table of contents; on the surface the novel is modelled on a medieval historical text. It may be worth mentioning in passing that the original sense of kitab, which is the Arabic word for “book”, means simply “letter” or “epistle”: every canonical book is addressed to a patron or a friend, and that’s an idea that is particularly meaningful to me.
Tower of Babel
And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined…
Night bites my shoulder. I turn to you, through a nylon window
To a state of limbo, there on a map
Under rivers of paper
We never drown, gazing on bridges
Night hugged my waist, like my mother, wailing
Where are our parents?
في كفيّ ثديكِ، اقبضهُ
كأني خائفٌ عليهِ أن يهرب ونحنُ نيام
أنا الذي أعرفُ أن رحيلك “جريمة مغرمة بالحدوث”
استيقظُ من نومي على كابوسِ الغياب
ولا حيلة لي سوى أن لا أصدق الحيل
لا ثدي في كفي
لا أنتِ هنا
لا شيء غيري
A chapter from the novel “Paulo”, Part II of The Crocodiles Trilogy-فصل من رواية “باولو”، الجزء الثاني من حاوية التماسيح
الأحد ٦ أبريل ٢٠٠٨
عيّل علّموا عليه في قسم قصر النيل جاء يشتكي لي. (هو ذا الذي كان يحصل أيام حركة شباب ٦ أبريل وحركة كفاية وكل هذا الكلام. كان يحصل من قبلها طبعاً لكن بدأت أنتبه له في هذا الوقت. والإخوان أيضاً كانوا شادين حيلهم من تحت لتحت مع أنهم يأخذون على دماغهم أول بأول: القحاب.) عيّل حلو ومخنث لدرجة أن الواحد ممكن ينتصب وهو قاعد جنبه، شغال معي من مدة واسمه أشرف بيومي. علّموا عليه فجاء لي البيت. أنا أول ما شفته بصقت وأعطيته ظهري. يوم ٤ أبريل كنت بعثتُه مظاهرة صغيرة لا يَعرف الغرض منها في ميدان طلعت حرب، كان المفروض يرجع لي في نفس اليوم. وطّى يمسح بصقتي عن العتبة بكم قميصه وحدف نفسه علي يحك فمه في قورتي، قال: اسمعني لو سمحت. ثم دخل ورائي وطلب كباية مياه. قال إنه لما كان في المظاهرة جاء واحد يتكلم معه بطريقة لم تعجبه ففتح عليه المطواة. الواحد هذا كان ضابط مباحث وأشرف لا يعرف. في البوكس قال لهم إنه مخبر أمن دولة لكن زوّدوا الضرب. وصف لي بالتفصيل. كانت الكلبشات في يديه وراء ظهره وكان في البوكس مقبوض عليهم آخرون أكثرهم من غير كلبشات، لا يعرف ما جرى لهم بعد ذلك.
Interview with a Revolutionary
DOWNLOAD AS EPUB
I became obsessed with sodomizing Sheikh Arif round about the time his posters started crawling all over the streets. Today is July 20, 2012, right? A little over a year and a half after we toppled our president-for-life, Hosny Mubarak. Sheikh Arif’s posters began to show up only three, maybe four months ago—when he announced he was running in the elections held by the Army to replace said president. They seemed to self-procreate. And the more I saw of them, the more intense was the impetus to make the bovine symbol of virility they depicted a creature penetrated. Penetrated personally by me, of course, and I made a pledge to the universe that it would be.
Sleep-deprivation is like being high. I know because I was high for a long time, then I started sleeping irregularly. It’s supposed to have something to do with lack of sugar in the brain, which is also the theory of what LSD does to consciousness. Things grow fluid and dreamlike, but at the same time there is a paranoid awareness of motion and a heaviness in the heart. Color and sound become a lot sharper, and time feels totally irrelevant. Normal speed is fast but fast can pass for normal. A moment lasts for days, days can fit in a moment. Talking and laughing are far more involving, especially laughing. The grotesque animal implicit in each person comes out, sometimes messing up the conversation. And then it’s as if you have no body. As in the best music, an uncanny lightness balances the overriding melancholy. There is joy in flying when you don’t need to move. All through this, what’s more, every passing emotion turns into an epic experience.
The people are sleeping: Two versions
“The people are asleep,
Don’t wake the people, darling,
So she’d tell him
Whenever he cracked his knuckles on the balcony,
Whenever his eyes shone behind the door
Like a password,
Book of the Sultan’s Seal: Synopsis
Kitab at-Tughra or Book of the Sultan’s Seal, set over three weeks in the spring of 2007 and completed at the start of 2010, was published less than a fortnight after the then Egyptian President Hosni Mubarak stepped down, following mass protests, on February 11, 2011, ceding power to the Supreme Council of the Armed Forces of which he was technically in charge.
4 September 2011: Baghdad via San Francisco, for Youssef Rakha, makes more sense than Baghdad
Thanks to a flighty wi-fi connection at the riad where I stayed that time in Marrakesh, I heard Sargon Boulus (1944-2007) reading his poems for the first time. Sargon had died recently in Berlin – this was the closest I would get to meeting him – and, lapping up. the canned sound, I marvelled at his unusual career. He was an Iraqi who spent more or less all of his adult life outside Iraq, a Beatnik with roots in Kirkuk, an Assyrian who reinvented classical Arabic. He translated both Mahmoud Darwish and Howl.
In Sargon’s time and place there is an overbearing story of nation building, of (spurious) Arab-Muslim identity and of (mercenary) Struggle – against colonialism, against Israel, against capital – and that story left him completely out. More probably, he chose to stand apart from it, as he did from a literary scene that celebrated it more often than it did anything else. Is this what makes him the most important Arab poet for me?
REFUGEE: A man leaves, embarks on a journey, endures inhumane difficulties in search of a humane haven. There is a war going on where he comes from; it’s not safe even to walk to the vegetable souk. Abducted by one armed group, an ambulance driver he knows is forced to make a fake confession on video for the benefit of satellite news channels, then sold to another armed group—and so on.
Translating Bolaño: An Interview with Natasha Wimmer
Natasha Wimmer had been working for Farrar, Straus and Giroux for several years when she was presented with the opportunity to translate The Savage Detectives, Chilean writer Roberto Bolaño’s first novel, into English. She hadn’t heard of the author before, but Wimmer read the book in Spanish and was floored. “It was the best book I had read in either Spanish or English in a long time,” she said. Still, Wimmer didn’t think she would get the job: Christopher Andrews, who had already translated Bolaño’s By Night in Chile and Distant Star, was the go-to choice. However, in a stroke of luck, Andrews was too busy to tackle the project and Wimmer took it on. After The Savage Detectives was released in the United States, both the book and its late author became literary sensations. That was in 2007.
“Oh, the fire of my guts…”
Umar Ibn Al Farid
The Hindus have a goddess who vomits snakes
Who’s wreathed in severed heads (her hair oil:
Brain paste) and lays down mass graves
They believe that all that checks her evil
Is waterfalls of blood.
If you approached this goddess,
If you entered her circle,
If you knelt before the sundered limbs,
Hanging at her chin,
You’d see the opening of her mouth beneath her eyes,
two quarries of fire:
A well lined with knives.
Towards the end of 2009, I completed my first novel, whose theme is contemporary Muslim identity in Egypt and, by fantastical extension, the vision of a possible khilafa or caliphate. I was searching for both an alternative to nationhood and a positive perspective on religious identity as a form of civilisation compatible with the post-Enlightenment world. The closest historical equivalent I could come up with, aside from Muhammad Ali Pasha’s abortive attempt at Ottoman-style Arab empire (which never claimed to be a caliphate as such), was the original model, starting from the reign of Sultan-Caliph Mahmoud II in 1808. I was searching for Islam as a post-, not pre-nationalist political identity, and the caliphate as an alternative to the postcolonial republic, with Mahmoud and his sons’ heterodox approach to the Sublime State and their pan-Ottoman modernising efforts forming the basis of that conception. Such modernism seemed utterly unlike the racist, missionary madness of European empire. It was, alas, too little too late.
Peter Sengl, Peeping cat
194. “You know you’re a coward?” she said, for the first time staring into his eyes without confusion or uncertainty. She hadn’t completely finished tying the ponytail when she looked at him and he couldn’t believe it. “I’m the first to tell you?” Not a flicker; just the first signs of a smile upon her lips. “You really are a son of a dog’s religion of a coward.” And before he could give expression to his astonishment he found his arm in motion, as if of its own accord. “A coward,” she was saying, “because you’re not prepared to exchange your position for another, even in your imagination. You’re scared to put yourself in a woman’s place because you’re scared to ask yourself whether, in those circumstances, you would marry. This isn’t a fear like the human sentiment with which to varying degrees we’re all familiar: it carries a moral presumption and a glib satisfaction with your own circumstances. That’s why I’m telling you you’re a son of a dog’s religion of a coward…”